João 17

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuro hesi aribövioho ëhi uënugoromo öꞌidöre siorohoromo uavadeje: Apajo. Majaho rovëꞌe höjo. Na jasi Harihe jevaje nasi ihoho döro banigojiomehonego naro jasi ihohuꞌo döro banigojiomahoꞌiröjo.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Jero jöho bojemijane höjo naro döro namiromo ae ahoꞌobëhe muebejëvoꞌirodego. Muebejëvoromo ëhuro jaehu bojemijane aribövioho naro darugoho bojëmego jaburo ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌiröhego.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Aehu ma-ioroꞌioremu maro raromarue hesi bëhoho ëho God ja gavarue höjo ja gemu maho javego. O jaehu remöꞌöjamu ave saꞌare rovode aho Iesu Keriso na gevarue höjo. Ma-ioroꞌioremu maro raromarue hesi bëhoho iae ëhi höjo.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Naro ave saꞌare hiromo jaehu bojemane muoho vae barëromo ëhuro jasi ihoho döro banigojiomëꞌe jevajëjo.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Röhu Apo avevejöꞌe na jaꞌo hijajoho jero nasi ihoho döro banigojiomehonëjo. Urimo saꞌa bövi biseꞌo bogo bamanevare evare naro jaꞌo hijamu nasi ihoho dö maro jiade höjo. Ëhi jiëꞌe ihe gemuoho bojemego na baeꞌiröjo.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ave saꞌa hesirohemu uehorovarue aribövioho God jero a ioroꞌioroho baejëvoromo nasi örire bojemamu baejëvode höjo. Baejëvoromo ja diehi jiëꞌe ae javajoho naro röjëhijode höjo. Jabumë jasinö jiaroho jero na bojemamu baejëvode höjo. Baejëvamu jabumë jasi jöho ejahëꞌe höjo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ejahëꞌëro avevejöꞌoho jaburo garomo uvarue höjo: Jaehu bojemijane jöho muoho bövioho biseꞌoho jasi örire jioromo rovëꞌe höjo.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Jabuhu ëhi uvarue hesi bëhoho jaehu röjehijane jöho naro jabesi örire röjëhijëꞌe jevajëjo. Röjëhijamu heromo baejare höjo. Baejëꞌëro garomo uvarue höjo: Iae mae-ëjo. Nörö jasi örire jioromo rovade höjo. Ëhi uvoromo mae uehorovoromo uvarue höjo: God jero nörö ave saꞌare nugöꞌöjane höjo.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na jabumëni ëninamijajëjo. Na bogo uavajëjo jero saꞌarohemu uehorovarue aribövioho ajëmiꞌi aꞌi jaehu bojemane aribövioho ajëmiꞌiranego jasinö jëvëꞌëro.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ae bövie biseꞌe naꞌo jiaruoho jasirohuꞌo jioruomajëjo. O ae bövie biseꞌe jaꞌo jiaruoho nasirohuꞌo jioruomajëjo. Nasi iho börömoho jabumëro ae ma-vaꞌorahoro röjëhijëꞌe höjo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Na jasirire öꞌiëꞌajëjo. Ave saꞌaroho bogo ëgoꞌoho hiꞌi aꞌi jabumë ave saꞌare ëhi raromonövoꞌaruëjo. Saꞌare raromo hesi jioruomëꞌe jiaje ëhuni Apo maemu javajoho jero jasi darugohuro avoho muebejëvonëjo. Ëdarugoho jero na bojemane höjo. Ëdarugo gemuohuro jabumë muebejëvego ëhuro jaꞌo naꞌo ma-gemu jiaruëhi jabuꞌo ëhi ma-gemu jioruomoröhe höjo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Naro jabuꞌo hijodevare jaehu bojemijane darugohuro ëhuro avoho muebejëvonövode höjo rireromëvojöëni. Muebejëvoromo nasi gurutore rëmamu aho sisëroho bogo vaꞌëꞌe höjo. Sisëro vaꞌiröhe ahuremu sisëro vaꞌëꞌe höjo jasi surire jö jiajëhi ëhi jioröhego.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Aviavejöꞌe naro jasi örire öꞌiëꞌajëjo. Röhu naro ave saꞌare hiromo ave jöho jasi örire uavajëjo ëhuro naehu nimorohajëhi jabuꞌo ëhi nimoroho avohoꞌiröhego.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Naro jasi jöho jabesi örire röjëhijamu baeruomëꞌe höjo. Baeruomamu saꞌarohemu uehorovarue ariböviohuro jabesi örire nue huodëgoruomëꞌe höjo. Rabëni hesi bëhoho naehu bogo saꞌarohemu uehorovajëhioho ëhioho nasi aribövioho jabuꞌo bogo saꞌarohemuoho uehorovaruego ëhuni nue huodëgëꞌe höjo.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Röhu na bogo ëninamiromo uavajëjo: Sö vaꞌego ave saꞌaroho bogo raromoꞌirarëjo. Aꞌi naro uavajëjo: Avoho muebejëvego A Sisëho bogo baejëvoꞌirajo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Naehu saꞌarohemu bogo uehorovajëhioho ëhioho jabuꞌo saꞌarohemuoho bogo uehorovarue höjo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Jero jabumë baejëvego jö mahemu ejahoromo ëhuro jasi ariböviemu jioꞌamoꞌirajo. Jö mahemu uavaje ë hesi bëhoho aviëhi höjo. Jaehu jövanue jöho höjo.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Jaehu na saꞌare remöꞌöjanëhi ëhi naro jabumë rëmöꞌöjëꞌe jevajëjo saꞌare ariböviohuꞌo raromoromo mue vaeröhego.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Rëmöꞌöjëꞌëro jabesi jöëni uehorovoromo naro nasi arijoꞌarije jasi örire bojamirovajëjo naro jabumë ajëmijego ëhuro jabuꞌo jasi gemu jioruomoröhego.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Naꞌo raromarue aribövi jabesi jöëni ëhi ëninamijajëjo. Bogo jabesi jöënioho gemu uehorovoꞌi uꞌemu nasi jö majëhijego heromo na mae uehorovevoꞌiröhe aribövi jabesi jöhuꞌo uehorovajëjo.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Uehorovoromo ëninamijajëjo ëhuro jabumë ae ahoꞌobëhe ma-gemu jioröhego. Apajo. Na negajëjo jaehu naꞌo bimuvoꞌi naehu jaꞌo bimuvajëhi jaburo ëhi noꞌo gemuoro bimuvoröhego. Bimuvego saꞌarohemu uehorovarue ariböviohuro ëho garomo uvoruomoröhego: Iae mae-ëjo. God-ro nörö nugöꞌöjamu saꞌare rovade höjo.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Jaehu nasi iho banigojiomoromo aji bojemijanëhi naro ëhi jiëꞌe ajoho bojëmëꞌe jevajëjo ëhuro jaꞌo naꞌo ma-gemu javuajëhi jabuꞌo ëhi ma-gemu jioruomoröhego.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Naehu jabuꞌo bimuvoꞌi jaehu naꞌo bimuvanëhi ëhi jabuꞌo bimuvoromo ma-gemu jëvego saꞌarohemu uehorovarue ariböviohuro ëho garomo uvoruomoröhego: God-ro nörö nugöꞌöjamu rovade höjo. O God-hu nörö rajahijadëhi huro hesi ariböviohuꞌo ëhi rajëhijaje höjo.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Apajo. Na negajëjo jaehu bojemijane ariböviohuro nasinö öꞌoromo naꞌo gemu mae raromoruomoröhego. Raromoromo nasi aji maho garuomoröhego. Ëajoho jero na bojemane höjo rabëni mami göꞌe saꞌa bövi biseꞌo bogo bamanevare evare jaehu na rajehinövanohuni.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O Apo ja mu maemu vaejanue ae javajëjo. Saꞌarohemu uehorovarue aribövioho ja bogo gavarue höjo. Aꞌi naro iae ja gavaje höjo. O ave nasi ariböviohuro iae garomo uvoruomaje höjo: Jero nörö nugöꞌöjamu rovade höjo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ja diehi jiëꞌe ae javajoho naro nasi aribövioho röjëhijëꞌe jevajëjo. Iae na ëhi röjëhinövoꞌejöjo ëhuro jaehu na rajehijanuëhi jaburo ëhi göëro göho rajahirovego naro jabuꞌo gemu mae juvoꞌirodëro.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.