João 16
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Ëjöho naro uëvajëjo jemë mae uehorovevarujoho vuonugojöëni.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Jew rajehu God rajahijarue osare osare jemëhu gagovoromo God rajahijarujoho aëro ahëvoruomoꞌajëjo. O majae ijonö aehu jemë muoꞌamëvëꞌiroho uvoruomoꞌajëjo: Noehu Iesuare aribövi muoꞌamaruoho ëho God-are mue vaejaruëjo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ëhi jiëꞌe huë vavaeniꞌe muoho jemesi örire vaejëvoꞌaruëjo ë hesi bëhoho Vavuohuꞌo naꞌo bogo gövuaruëro jiëꞌëro.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Röhu naro ë jöho uëvajëjo ëhuro naehu ëhi uëvode huë vavaeni majaho rovego jemëro uehorovoromo uvoꞌirarijego: Nöröro uövuade höjo: Ëhi jiëꞌe mu sisëho rueꞌaꞌajëjo.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Röhu avevejöꞌoho na jemëꞌoho bogo hiꞌi aꞌi na remöꞌöjamu saꞌare rovode a hesi örire vuonoröꞌö vaꞌiëꞌajëjo. Jemë bogo ae gemu vaduꞌoho uevarujëjo: Ja dinöꞌe vaꞌiëꞌanuëjo.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Röhu na vaꞌi uëvodohuni ëhuni jemë sisë maro vavaenimarujëjo.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na bogo vaꞌibejöjo bisemu sisë jëvoꞌibejajo. O na vaꞌëꞌohuro ëhuro maho jëvoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho na bogo vaꞌibejöjo ëhuro God-are Aruꞌahehu Ajëminövoꞌiröhoho jemesi öriroho bogo rueꞌibejajo. O vaꞌëꞌoho ëhuro naro Aruꞌahoho jemëni nugöꞌöꞌiramu rueꞌaꞌajëjo.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Aruꞌahohuro rueromo samaꞌe röjëhiꞌaꞌajëjo ae ahoꞌo gaꞌirarijego saꞌarohemu uehorovarue aribövioho jaburo mu sisë hesi öroho mu ma hesi öroho sisë mevëhoꞌiröhe hesi öroho bogo avoho uehorovoruomego.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mu sisë hesi öri bogo avoho uehorovarue hesi bëhoho jabumë nasi öriroho bogo maho uehorovevoruomaje höjo.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Mu ma hesi öri bogo avoho uehorovarue hesi bëhoho naro Vavu hesi örire maro vaꞌiramu ijonöho bogo geꞌaꞌarujëjo.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Sisë mevëhoꞌiröhe hesi öri bogo avoho uehorovarue hesi bëhoho ave saꞌare Sisë A Börömo hesi muoho mamiꞌe mevamu bejëꞌe höjo.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Naehu jemë jöe ahoꞌobëhe majëhiꞌirodoho avevejöꞌe simanore uehorovoꞌirarijoho jemë bogo eni jëvajëjo.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Iae ëhi höjo röhu jö mae barovaje Aruꞌahohuro rovëꞌiroho huro mu ma hesi öroho röjëhi barëꞌajëjo. Hu bogo hesi ëma uehorovoromo jöho jövoꞌi aꞌiro jöe rabe rabe hejëꞌoho ëho jövoromo röhu uꞌemu jioröhe mu jöho huruoho majëhiꞌajëjo.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Naro jöe jövoꞌiramu Aruꞌahohuro nasi jöho baeromo jemë huruoho majëhiꞌiramu ëhuro nasi ihoho döro jioꞌaꞌajëjo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Vavuehu jövaje jöho ahoꞌo nasirohuꞌo gemuoho höjo. Iae ëhuni na uëvajëjo: Naro God-are jöe jövoꞌiramu Aruꞌahohuro nasi jöho baeromo jemë majëhiꞌajëjo.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Majae ma-bunemu barëꞌiramu jemë na bogo geꞌaꞌarujëjo. Bogo geromo röhu vaꞌo majae ma-bunemu barëꞌiramu evare röhu maho geꞌaꞌarujëjo.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Geꞌaꞌarujëjamu hegorovo hesi ijorajo ioroꞌiorohuro uarovareje: Iesuro no uövuajëjo: Majae ma-bunemu barëꞌiramu bogo geromo röhu majae ma-bunemu barëꞌiramu geꞌaꞌarujëjo. Hu diehi uöromo jövajëjo. O uövuajëjo: Na bogo geꞌirarije hesi bëhoho na Vavu hesi örire vaꞌiëꞌajëjo. Ëhuꞌo hu diehi uöromo ëꞌajëjo.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Majae ma-bunemu uvaje jö bëhoho rabe höjo. Hu rabu jö jövajoho no dadivavuajëjo.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ëhi uarovamu Iesuro garomo uvadeje: Arue aribövioho ue geꞌi nimaruëromo uëvadeje: Na uëvajëjo: Majae ma-bunemu barëꞌiramu bogo geꞌaꞌarujëjo. Bogo geromo röhu vaꞌo majae ma-bunemu barëꞌiramu röhu maho geꞌaꞌarujëjo. Na jemë ë jö hesi bëhoho nahoꞌi atarujëjo.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë sisë maro nierusuburuꞌe bamoꞌarujëjo. Aꞌi ave saꞌarohemu uehorovarue ariböviohuro nimoroho avohoꞌaruëjo. Jemë huë vavaene baeꞌaꞌarujëjo röhu huë vavaeni baeꞌirarijoho barëromo dë mae jëvoꞌiramu nimorohoꞌarujëjo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Magonahehu rahoꞌiëꞌiroho hejaje höjo viꞌehimavego huë vavaene baejaje höjo. Huë vavaene baeromo harihoho rahonugoromo uvaje höjo: Iae harihoho mabëhe baejëꞌe jevajëromo nimorohaje höjo. Nimorohego ëhuro hesi viꞌehoho rumonimaje höjo.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Magonahehu huë vavaeni rumonimajëhi jemëꞌo huë vavaeni baejarujoho ëhi rumonimoꞌarujëjo. Avevejöꞌoho jemë nasi jöëni huë vavaene baejarujëjo. Huë vavaeni baejarujoho uꞌemu naro röhu maho ro gëꞌiramu nimorohoꞌarujëjo. Jemëhu nimorohoꞌirarijoho aho bogo ahëvo hesi höjo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ëmajaho rueꞌiramu jemë bogo nasi öriroho ue geꞌaꞌarujëjo naro ajëmijöro. Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë rabe nëgamu Vavuoho nasi ihore ua gavëꞌoho hu iae ajëmiꞌajëjo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Urimoho nasi ihoroho bogo uabe rovarijoho röhu aevoromo nasi ihoro ua ganövorëjo. Ëhi jiëꞌoho jemë ua gaꞌirarijoho iae baeromo nimoroho avohoꞌarujëjo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Na uhuꞌe jöe gö gö jövoromo ëhuro nasi jöho majëhijajëjo. Röhu ijonö majaho rueꞌiramu evare uhuꞌoho bogo majëhiꞌi Vavu hesi jöho ma-samaꞌe majëhiꞌejöjo.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ëho majaho rueꞌiramu jemë Vavuoho nasi ihore ua ganövoꞌarujëjo huro ajëmiꞌiröhego. Ua gaꞌirarijoho na bogo uëvajëjo: Naro jemesi jöëni hu ua gaꞌejöjo
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 rabëni hesi bëhoho Vavuohuro iae hesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jemë uehorovëvajëro jiëꞌëro. Ëhuni jemesi jöënioho na bogo ua gaꞌi jemesi ua ganövoꞌarujëjo. Vavuehu jemë uehorovëvaje hesi bëhoho jemëro na rajehiromo mae uehorovoromo uvaruje höjo: Nörö Vavu hesirire jioromo rovade höjo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Iae mae-ëjo. Iae na Vavu hesirire rovëꞌëro ave saꞌare hijajëjo. Hijajëro ave saꞌaho nugoꞌi Vavu hesi örire vuonoröꞌö vaꞌiëꞌajëjo.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Vaꞌiëꞌajëjamu hesi ijorajoho jaburo uavareje: Asëꞌe avevejöꞌoho ja bogo uhuꞌoho jövoꞌi ma-samaꞌe jövanuëjo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Avevejöꞌoho no garomo uvaruëjo: Ja bövie biseꞌe ga barëjëꞌe javajëjo. Ja bogo ae gö uö gövuanue höjo: Jö rabe ue geꞌi nëgajëjo. Uö göꞌirane bëhoho bogohöjo jero mamiꞌe gövuëꞌëro. Ëhuni no mae uehorovoromo uvaruëjo: Ja God-arire jioromo rovane höjo.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Rovane höjamu Iesuro uëvadeje: Na jemë jaruvoho mae uehorovarujëjo.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Majae ijonöho majae ma-bunemu jioꞌiramu jemëro na remöꞌö barëromo jemesi osare osare huruomo vaꞌiramu sivue jevoꞌajëjo. Röhu na bogo sivuoho jevoꞌi Vavuoho naꞌo jiaje höjo.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ëjöho na majëhijajëjo ëhuro jemë heromo nasi ae gemuohuro jëvëꞌëro juhuonoho bogojëvoꞌi huë mae jëvoꞌiröhego. Saꞌare jiaje mu sisëro jiëꞌëro ëhuro saꞌare raromoromo huë vavaene baeꞌaꞌarujëjo. Ëhi höjo röhu naro mu sisëho ruahöꞌöjëꞌe jevaje ëhuni biririvorëjo.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.