João 16

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ëjöho naro uëvajëjo jemë mae uehorovevarujoho vuonugojöëni.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Jew rajehu God rajahijarue osare osare jemëhu gagovoromo God rajahijarujoho aëro ahëvoruomoꞌajëjo. O majae ijonö aehu jemë muoꞌamëvëꞌiroho uvoruomoꞌajëjo: Noehu Iesuare aribövi muoꞌamaruoho ëho God-are mue vaejaruëjo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ëhi jiëꞌe huë vavaeniꞌe muoho jemesi örire vaejëvoꞌaruëjo ë hesi bëhoho Vavuohuꞌo naꞌo bogo gövuaruëro jiëꞌëro.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Röhu naro ë jöho uëvajëjo ëhuro naehu ëhi uëvode huë vavaeni majaho rovego jemëro uehorovoromo uvoꞌirarijego: Nöröro uövuade höjo: Ëhi jiëꞌe mu sisëho rueꞌaꞌajëjo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Röhu avevejöꞌoho na jemëꞌoho bogo hiꞌi aꞌi na remöꞌöjamu saꞌare rovode a hesi örire vuonoröꞌö vaꞌiëꞌajëjo. Jemë bogo ae gemu vaduꞌoho uevarujëjo: Ja dinöꞌe vaꞌiëꞌanuëjo.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Röhu na vaꞌi uëvodohuni ëhuni jemë sisë maro vavaenimarujëjo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na bogo vaꞌibejöjo bisemu sisë jëvoꞌibejajo. O na vaꞌëꞌohuro ëhuro maho jëvoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho na bogo vaꞌibejöjo ëhuro God-are Aruꞌahehu Ajëminövoꞌiröhoho jemesi öriroho bogo rueꞌibejajo. O vaꞌëꞌoho ëhuro naro Aruꞌahoho jemëni nugöꞌöꞌiramu rueꞌaꞌajëjo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aruꞌahohuro rueromo samaꞌe röjëhiꞌaꞌajëjo ae ahoꞌo gaꞌirarijego saꞌarohemu uehorovarue aribövioho jaburo mu sisë hesi öroho mu ma hesi öroho sisë mevëhoꞌiröhe hesi öroho bogo avoho uehorovoruomego.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mu sisë hesi öri bogo avoho uehorovarue hesi bëhoho jabumë nasi öriroho bogo maho uehorovevoruomaje höjo.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mu ma hesi öri bogo avoho uehorovarue hesi bëhoho naro Vavu hesi örire maro vaꞌiramu ijonöho bogo geꞌaꞌarujëjo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Sisë mevëhoꞌiröhe hesi öri bogo avoho uehorovarue hesi bëhoho ave saꞌare Sisë A Börömo hesi muoho mamiꞌe mevamu bejëꞌe höjo.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Naehu jemë jöe ahoꞌobëhe majëhiꞌirodoho avevejöꞌe simanore uehorovoꞌirarijoho jemë bogo eni jëvajëjo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Iae ëhi höjo röhu jö mae barovaje Aruꞌahohuro rovëꞌiroho huro mu ma hesi öroho röjëhi barëꞌajëjo. Hu bogo hesi ëma uehorovoromo jöho jövoꞌi aꞌiro jöe rabe rabe hejëꞌoho ëho jövoromo röhu uꞌemu jioröhe mu jöho huruoho majëhiꞌajëjo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Naro jöe jövoꞌiramu Aruꞌahohuro nasi jöho baeromo jemë huruoho majëhiꞌiramu ëhuro nasi ihoho döro jioꞌaꞌajëjo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Vavuehu jövaje jöho ahoꞌo nasirohuꞌo gemuoho höjo. Iae ëhuni na uëvajëjo: Naro God-are jöe jövoꞌiramu Aruꞌahohuro nasi jöho baeromo jemë majëhiꞌajëjo.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Majae ma-bunemu barëꞌiramu jemë na bogo geꞌaꞌarujëjo. Bogo geromo röhu vaꞌo majae ma-bunemu barëꞌiramu evare röhu maho geꞌaꞌarujëjo.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Geꞌaꞌarujëjamu hegorovo hesi ijorajo ioroꞌiorohuro uarovareje: Iesuro no uövuajëjo: Majae ma-bunemu barëꞌiramu bogo geromo röhu majae ma-bunemu barëꞌiramu geꞌaꞌarujëjo. Hu diehi uöromo jövajëjo. O uövuajëjo: Na bogo geꞌirarije hesi bëhoho na Vavu hesi örire vaꞌiëꞌajëjo. Ëhuꞌo hu diehi uöromo ëꞌajëjo.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Majae ma-bunemu uvaje jö bëhoho rabe höjo. Hu rabu jö jövajoho no dadivavuajëjo.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ëhi uarovamu Iesuro garomo uvadeje: Arue aribövioho ue geꞌi nimaruëromo uëvadeje: Na uëvajëjo: Majae ma-bunemu barëꞌiramu bogo geꞌaꞌarujëjo. Bogo geromo röhu vaꞌo majae ma-bunemu barëꞌiramu röhu maho geꞌaꞌarujëjo. Na jemë ë jö hesi bëhoho nahoꞌi atarujëjo.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë sisë maro nierusuburuꞌe bamoꞌarujëjo. Aꞌi ave saꞌarohemu uehorovarue ariböviohuro nimoroho avohoꞌaruëjo. Jemë huë vavaene baeꞌaꞌarujëjo röhu huë vavaeni baeꞌirarijoho barëromo dë mae jëvoꞌiramu nimorohoꞌarujëjo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Magonahehu rahoꞌiëꞌiroho hejaje höjo viꞌehimavego huë vavaene baejaje höjo. Huë vavaene baeromo harihoho rahonugoromo uvaje höjo: Iae harihoho mabëhe baejëꞌe jevajëromo nimorohaje höjo. Nimorohego ëhuro hesi viꞌehoho rumonimaje höjo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Magonahehu huë vavaeni rumonimajëhi jemëꞌo huë vavaeni baejarujoho ëhi rumonimoꞌarujëjo. Avevejöꞌoho jemë nasi jöëni huë vavaene baejarujëjo. Huë vavaeni baejarujoho uꞌemu naro röhu maho ro gëꞌiramu nimorohoꞌarujëjo. Jemëhu nimorohoꞌirarijoho aho bogo ahëvo hesi höjo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ëmajaho rueꞌiramu jemë bogo nasi öriroho ue geꞌaꞌarujëjo naro ajëmijöro. Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë rabe nëgamu Vavuoho nasi ihore ua gavëꞌoho hu iae ajëmiꞌajëjo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Urimoho nasi ihoroho bogo uabe rovarijoho röhu aevoromo nasi ihoro ua ganövorëjo. Ëhi jiëꞌoho jemë ua gaꞌirarijoho iae baeromo nimoroho avohoꞌarujëjo.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Na uhuꞌe jöe gö gö jövoromo ëhuro nasi jöho majëhijajëjo. Röhu ijonö majaho rueꞌiramu evare uhuꞌoho bogo majëhiꞌi Vavu hesi jöho ma-samaꞌe majëhiꞌejöjo.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ëho majaho rueꞌiramu jemë Vavuoho nasi ihore ua ganövoꞌarujëjo huro ajëmiꞌiröhego. Ua gaꞌirarijoho na bogo uëvajëjo: Naro jemesi jöëni hu ua gaꞌejöjo
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 rabëni hesi bëhoho Vavuohuro iae hesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jemë uehorovëvajëro jiëꞌëro. Ëhuni jemesi jöënioho na bogo ua gaꞌi jemesi ua ganövoꞌarujëjo. Vavuehu jemë uehorovëvaje hesi bëhoho jemëro na rajehiromo mae uehorovoromo uvaruje höjo: Nörö Vavu hesirire jioromo rovade höjo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Iae mae-ëjo. Iae na Vavu hesirire rovëꞌëro ave saꞌare hijajëjo. Hijajëro ave saꞌaho nugoꞌi Vavu hesi örire vuonoröꞌö vaꞌiëꞌajëjo.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Vaꞌiëꞌajëjamu hesi ijorajoho jaburo uavareje: Asëꞌe avevejöꞌoho ja bogo uhuꞌoho jövoꞌi ma-samaꞌe jövanuëjo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Avevejöꞌoho no garomo uvaruëjo: Ja bövie biseꞌe ga barëjëꞌe javajëjo. Ja bogo ae gö uö gövuanue höjo: Jö rabe ue geꞌi nëgajëjo. Uö göꞌirane bëhoho bogohöjo jero mamiꞌe gövuëꞌëro. Ëhuni no mae uehorovoromo uvaruëjo: Ja God-arire jioromo rovane höjo.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Rovane höjamu Iesuro uëvadeje: Na jemë jaruvoho mae uehorovarujëjo.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Majae ijonöho majae ma-bunemu jioꞌiramu jemëro na remöꞌö barëromo jemesi osare osare huruomo vaꞌiramu sivue jevoꞌajëjo. Röhu na bogo sivuoho jevoꞌi Vavuoho naꞌo jiaje höjo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ëjöho na majëhijajëjo ëhuro jemë heromo nasi ae gemuohuro jëvëꞌëro juhuonoho bogojëvoꞌi huë mae jëvoꞌiröhego. Saꞌare jiaje mu sisëro jiëꞌëro ëhuro saꞌare raromoromo huë vavaene baeꞌaꞌarujëjo. Ëhi höjo röhu naro mu sisëho ruahöꞌöjëꞌe jevaje ëhuni biririvorëjo.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.