João 16
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Ëjöho naro uëvajëjo jemë mae uehorovevarujoho vuonugojöëni.
1 E Jesus disse ainda:
2 Jew rajehu God rajahijarue osare osare jemëhu gagovoromo God rajahijarujoho aëro ahëvoruomoꞌajëjo. O majae ijonö aehu jemë muoꞌamëvëꞌiroho uvoruomoꞌajëjo: Noehu Iesuare aribövi muoꞌamaruoho ëho God-are mue vaejaruëjo.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ëhi jiëꞌe huë vavaeniꞌe muoho jemesi örire vaejëvoꞌaruëjo ë hesi bëhoho Vavuohuꞌo naꞌo bogo gövuaruëro jiëꞌëro.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Röhu naro ë jöho uëvajëjo ëhuro naehu ëhi uëvode huë vavaeni majaho rovego jemëro uehorovoromo uvoꞌirarijego: Nöröro uövuade höjo: Ëhi jiëꞌe mu sisëho rueꞌaꞌajëjo.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Röhu avevejöꞌoho na jemëꞌoho bogo hiꞌi aꞌi na remöꞌöjamu saꞌare rovode a hesi örire vuonoröꞌö vaꞌiëꞌajëjo. Jemë bogo ae gemu vaduꞌoho uevarujëjo: Ja dinöꞌe vaꞌiëꞌanuëjo.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Röhu na vaꞌi uëvodohuni ëhuni jemë sisë maro vavaenimarujëjo.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na bogo vaꞌibejöjo bisemu sisë jëvoꞌibejajo. O na vaꞌëꞌohuro ëhuro maho jëvoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho na bogo vaꞌibejöjo ëhuro God-are Aruꞌahehu Ajëminövoꞌiröhoho jemesi öriroho bogo rueꞌibejajo. O vaꞌëꞌoho ëhuro naro Aruꞌahoho jemëni nugöꞌöꞌiramu rueꞌaꞌajëjo.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aruꞌahohuro rueromo samaꞌe röjëhiꞌaꞌajëjo ae ahoꞌo gaꞌirarijego saꞌarohemu uehorovarue aribövioho jaburo mu sisë hesi öroho mu ma hesi öroho sisë mevëhoꞌiröhe hesi öroho bogo avoho uehorovoruomego.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Mu sisë hesi öri bogo avoho uehorovarue hesi bëhoho jabumë nasi öriroho bogo maho uehorovevoruomaje höjo.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Mu ma hesi öri bogo avoho uehorovarue hesi bëhoho naro Vavu hesi örire maro vaꞌiramu ijonöho bogo geꞌaꞌarujëjo.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Sisë mevëhoꞌiröhe hesi öri bogo avoho uehorovarue hesi bëhoho ave saꞌare Sisë A Börömo hesi muoho mamiꞌe mevamu bejëꞌe höjo.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Naehu jemë jöe ahoꞌobëhe majëhiꞌirodoho avevejöꞌe simanore uehorovoꞌirarijoho jemë bogo eni jëvajëjo.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Iae ëhi höjo röhu jö mae barovaje Aruꞌahohuro rovëꞌiroho huro mu ma hesi öroho röjëhi barëꞌajëjo. Hu bogo hesi ëma uehorovoromo jöho jövoꞌi aꞌiro jöe rabe rabe hejëꞌoho ëho jövoromo röhu uꞌemu jioröhe mu jöho huruoho majëhiꞌajëjo.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Naro jöe jövoꞌiramu Aruꞌahohuro nasi jöho baeromo jemë huruoho majëhiꞌiramu ëhuro nasi ihoho döro jioꞌaꞌajëjo.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Vavuehu jövaje jöho ahoꞌo nasirohuꞌo gemuoho höjo. Iae ëhuni na uëvajëjo: Naro God-are jöe jövoꞌiramu Aruꞌahohuro nasi jöho baeromo jemë majëhiꞌajëjo.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Majae ma-bunemu barëꞌiramu jemë na bogo geꞌaꞌarujëjo. Bogo geromo röhu vaꞌo majae ma-bunemu barëꞌiramu evare röhu maho geꞌaꞌarujëjo.
16 E Jesus disse:
17 Geꞌaꞌarujëjamu hegorovo hesi ijorajo ioroꞌiorohuro uarovareje: Iesuro no uövuajëjo: Majae ma-bunemu barëꞌiramu bogo geromo röhu majae ma-bunemu barëꞌiramu geꞌaꞌarujëjo. Hu diehi uöromo jövajëjo. O uövuajëjo: Na bogo geꞌirarije hesi bëhoho na Vavu hesi örire vaꞌiëꞌajëjo. Ëhuꞌo hu diehi uöromo ëꞌajëjo.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Majae ma-bunemu uvaje jö bëhoho rabe höjo. Hu rabu jö jövajoho no dadivavuajëjo.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ëhi uarovamu Iesuro garomo uvadeje: Arue aribövioho ue geꞌi nimaruëromo uëvadeje: Na uëvajëjo: Majae ma-bunemu barëꞌiramu bogo geꞌaꞌarujëjo. Bogo geromo röhu vaꞌo majae ma-bunemu barëꞌiramu röhu maho geꞌaꞌarujëjo. Na jemë ë jö hesi bëhoho nahoꞌi atarujëjo.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë sisë maro nierusuburuꞌe bamoꞌarujëjo. Aꞌi ave saꞌarohemu uehorovarue ariböviohuro nimoroho avohoꞌaruëjo. Jemë huë vavaene baeꞌaꞌarujëjo röhu huë vavaeni baeꞌirarijoho barëromo dë mae jëvoꞌiramu nimorohoꞌarujëjo.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Magonahehu rahoꞌiëꞌiroho hejaje höjo viꞌehimavego huë vavaene baejaje höjo. Huë vavaene baeromo harihoho rahonugoromo uvaje höjo: Iae harihoho mabëhe baejëꞌe jevajëromo nimorohaje höjo. Nimorohego ëhuro hesi viꞌehoho rumonimaje höjo.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Magonahehu huë vavaeni rumonimajëhi jemëꞌo huë vavaeni baejarujoho ëhi rumonimoꞌarujëjo. Avevejöꞌoho jemë nasi jöëni huë vavaene baejarujëjo. Huë vavaeni baejarujoho uꞌemu naro röhu maho ro gëꞌiramu nimorohoꞌarujëjo. Jemëhu nimorohoꞌirarijoho aho bogo ahëvo hesi höjo.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ëmajaho rueꞌiramu jemë bogo nasi öriroho ue geꞌaꞌarujëjo naro ajëmijöro. Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë rabe nëgamu Vavuoho nasi ihore ua gavëꞌoho hu iae ajëmiꞌajëjo.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Urimoho nasi ihoroho bogo uabe rovarijoho röhu aevoromo nasi ihoro ua ganövorëjo. Ëhi jiëꞌoho jemë ua gaꞌirarijoho iae baeromo nimoroho avohoꞌarujëjo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Na uhuꞌe jöe gö gö jövoromo ëhuro nasi jöho majëhijajëjo. Röhu ijonö majaho rueꞌiramu evare uhuꞌoho bogo majëhiꞌi Vavu hesi jöho ma-samaꞌe majëhiꞌejöjo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ëho majaho rueꞌiramu jemë Vavuoho nasi ihore ua ganövoꞌarujëjo huro ajëmiꞌiröhego. Ua gaꞌirarijoho na bogo uëvajëjo: Naro jemesi jöëni hu ua gaꞌejöjo
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 rabëni hesi bëhoho Vavuohuro iae hesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jemë uehorovëvajëro jiëꞌëro. Ëhuni jemesi jöënioho na bogo ua gaꞌi jemesi ua ganövoꞌarujëjo. Vavuehu jemë uehorovëvaje hesi bëhoho jemëro na rajehiromo mae uehorovoromo uvaruje höjo: Nörö Vavu hesirire jioromo rovade höjo.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Iae mae-ëjo. Iae na Vavu hesirire rovëꞌëro ave saꞌare hijajëjo. Hijajëro ave saꞌaho nugoꞌi Vavu hesi örire vuonoröꞌö vaꞌiëꞌajëjo.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Vaꞌiëꞌajëjamu hesi ijorajoho jaburo uavareje: Asëꞌe avevejöꞌoho ja bogo uhuꞌoho jövoꞌi ma-samaꞌe jövanuëjo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Avevejöꞌoho no garomo uvaruëjo: Ja bövie biseꞌe ga barëjëꞌe javajëjo. Ja bogo ae gö uö gövuanue höjo: Jö rabe ue geꞌi nëgajëjo. Uö göꞌirane bëhoho bogohöjo jero mamiꞌe gövuëꞌëro. Ëhuni no mae uehorovoromo uvaruëjo: Ja God-arire jioromo rovane höjo.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Rovane höjamu Iesuro uëvadeje: Na jemë jaruvoho mae uehorovarujëjo.
31 E Jesus respondeu:
32 Majae ijonöho majae ma-bunemu jioꞌiramu jemëro na remöꞌö barëromo jemesi osare osare huruomo vaꞌiramu sivue jevoꞌajëjo. Röhu na bogo sivuoho jevoꞌi Vavuoho naꞌo jiaje höjo.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ëjöho na majëhijajëjo ëhuro jemë heromo nasi ae gemuohuro jëvëꞌëro juhuonoho bogojëvoꞌi huë mae jëvoꞌiröhego. Saꞌare jiaje mu sisëro jiëꞌëro ëhuro saꞌare raromoromo huë vavaene baeꞌaꞌarujëjo. Ëhi höjo röhu naro mu sisëho ruahöꞌöjëꞌe jevaje ëhuni biririvorëjo.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.