João 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iae Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho jö viture uhuꞌe uëvadeje: Grape bajo rae avohaje öꞌoho na jevajëjo. Öꞌi muebejaje aho nasi Vavuoho höjo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Naꞌo bimuvaruje aribövioho ëho öꞌi ado sirinoꞌoho jioꞌamajëjo. Öꞌi muebejaje ahuro garöhe di adoho bajoho bogo raeꞌamamu gavëꞌoho duvahore tarivoromo ruruhöꞌöjaje höjo. O garöhe di adoho bajoho raejamu gavëꞌoho iogororomo sirino sirino harihu sahoriꞌamëꞌoho tarivo ruruhöꞌöꞌi mahemu nugaje höjo ëhuro ë adohuro bajoho rae avohoröhego.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Röhu naehu majëhijode jöho ejehëꞌëro ëhuro jemë adonöꞌe mamiꞌe iogorëvëꞌe höjo.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Röhu jemë naꞌo gemuore bimuvoromo raromarujoho ëhi raromorëjo. O naro jemëꞌo gemuore bimuvoromo hijajoho ëhi hiꞌejöjo. Jemëhu naꞌo bogo gemuore bimuvoromo raromëꞌoho bogo rae avoho hesi jëvajëjo. Öꞌi adehu aho najore bogo bimuvëꞌëro sisërëromo bajo bogo ma raejajëhi ëhi jëvoꞌajëjo.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Öꞌi bëhoho na jevoꞌi jemë ado sirinoꞌoho jëvajëjo. Ae rahu naꞌo gemuore bimuvoromo raromoꞌi naehu jemëꞌo gemuore bimuvoromo hijëꞌohuro ëhuro rae avohoꞌarujëjo. O naꞌo gemuore bogo bimuvëꞌoho iꞌo muꞌo vaejëꞌoho bogo mae bogo eni jëvoꞌajëjo.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ae rahu naꞌo bogo gemuore bimuvoromo raromëꞌoho ado suaromo ruruhöꞌöjego sisërëjajëhi ëhi jëvoꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe adoho gagovoromo vënire huego ravoꞌamaje höjo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Röhu jemë naꞌo gemuore bimuvoromo raromëꞌoho o nasi jö jemesi dë vövöbajoꞌere jiëꞌoho ëhuro jemë rabe rabe God ua gaꞌi nëgëꞌoho uarëjo. Ua gavëꞌoho iae baeꞌaꞌarujëjo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Jemë bajo rae avohëꞌohuro ëhuro nasi Vavu hesi ihoho döro jiaje höjo. O bajo rae avohëꞌohuro ëhuro nasi ijore ijore jijiharuje aribövi mae jëvoꞌajëjo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Iae Vavuehu na rajehijadëhi naro ëhi jemë rajëhijëꞌe jevajëjo. Naro ëhi rajëhijëꞌe jevaje ëhuni naꞌo gemu mae ëhi raromorego na rajëhiemu rajëhinövoꞌiröjo.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Jemëhu nasi jögoru ejehëꞌoho ëhuro naꞌo gemu mae raromoꞌiramu ëhuro na rajëhinövoꞌejöjo. Naehu nasi Vavu hesi jögoru ejahëꞌëro huꞌo hijego huhu rajehijajëhi jemëro ëhi naꞌo raromoꞌiramu rajëhinövoꞌejöjo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Naehu jö ëhi jövaje hesi bëhoho naehu nimorohajëhi jemëꞌo naꞌo gemu mae nimorohoꞌirarijego bogo bisemuoho nimorohoꞌi nimoroho avohoꞌirarijego.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ave jögoroho naro bojëmiꞌiëꞌajëjo. Naehu jemë dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvajëhi jemëro göëro göho ëhi uehorovëvorëjo.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Göehu gö dë vövöbajoꞌere uehorovëvarue mu börömoho aviëhi höjo nosi aganoho ajëmiꞌi vuovorovoꞌejarëjo. Mu ioroꞌioroho ma-jianovajëjo.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Nasi jögoru ejehëꞌoho jemë nasi agane jëvaje höjo.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Urimoho na bogo aganoho uëꞌi aꞌi uënövode höjo: Nasi mu vaejaruje aribövie jëvajëjo. Ae gö jabesi mu vaejarue ariböviohuro jabesi masijehu vaejarue mu hesi bëhoho bogo garuomaje höjo. Ëhuni avevejöꞌoho na bogo nasi mu vaejaruje aribövioho uëꞌi aꞌi agane uëvajëjo ë hesi bëhoho nasi Vavuehu rabe rabe uevamu hejode jöho naro röjëhijamu jemë gavëꞌego.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Jemë na bogo baejevoꞌi aꞌi naro jemë baejëvode höjo. Baejëvoromo muro bamëvode höjo jemëro vaꞌoromo ioroꞌioremu jioröhe bajoho rae avohoꞌirarijego. Ëhi jiëꞌe bajo rae avohëꞌoho ëhuro jemëhu Vavu hesi örire rabe rabe nasi ihore ua gavëꞌoho iae huro bojëmiꞌajëjo.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ave jögoroho naro bojëmijajëjo. Göëro göho dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvorëjo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Saꞌarohemu uehorovarue ariböviehu jemë nu huodëgaruoho uvorëjo: Urimo ëhi jiëꞌe ariböviohuro nörö nue huodivoruomade höjo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Jemëꞌo saꞌarohemu uehorovaruje aribövie jëvoꞌibejajo ë ariböviohuro uvoruomoꞌibejajo: Jemë nosi aribövie gemuoho jëvajëromo rajëhiꞌibejarëjo. Aꞌi jemë saꞌarohemu uehorovarijoho naro baejëvode höjo nasinö jëvoröhego. Baejëvëꞌego jemë bogo jabuꞌoho havoromo ave saꞌa hesirohemuoho uehorovaruje höjo. Ëhuni ë ariböviohuro jemë nue huodëgarue höjo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Jemëꞌo uehorovohëjo. Naro mamiꞌe uëvode höjo: Mu ariböviohuro jabesi a masijoho bogo iosirëmiromo masijoho riravarue höjo. Ëjö hesi bëhoho jemesi börömoho na sisë vaejevëꞌëro ëhuꞌëro saꞌae ahoꞌo jaburo mu vaejaruje aribövioho jemëꞌo sisë vaejëvoꞌaruëjo. O nasi jö ejehëꞌoho jemesi jöhuꞌo ejëhoꞌaruëjo.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Jemëro nasi ihoho baejëꞌego ëhuni ëho jaburo jemesi örire ëhi sisë vaejëvoruomoꞌajëjo rabëni hesi bëhoho saꞌare na remöꞌöjade aho jabumë bogo gavaruëro jiëꞌëro.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Na bogo saꞌaroho rueromo jöho jabesi öriroho majëhiꞌibejöjo jabesi jö sisëho bogojioꞌibejajo. Röhu nasi jöho majëhijamu hejare höjo. Hejëꞌëro bogo uöꞌaꞌaruëjo: Noehu mu sisë vaejaroho bogo gavëꞌe ëma ëꞌare höjo.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Na nu huodegëꞌoho nasi Vavuohuꞌo nue huodivoruomaje höjo.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ae göehu bogo vaejarue ëhi jiëꞌe darugoꞌe mu masijoho naro jabesi nunire vaenövode höjo. Jabesi nuniroho ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌibejöjo ëhuro jabesi jö sisëho bogojioꞌibejajo. O avevejöꞌoho jabumë nasi muoho iae gavare höjo röhu naꞌo nasi Vavuohuꞌo nue huodaguoruomaje höjo.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Jabuhu nu huodaguarue hesi bëhoho urimëꞌi jabesi jögoru surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Na sisëho bogo ömëꞌe jabumë ëma nue huodegare höjo. Röhu nue huodegoꞌiröhe jö jajivadëhi ëhi nue huodegarue höjo God-are jöho bogo bejajëro jiëꞌëro.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Röhu jemë Ajëminövoꞌiröhe Aho jö maemu barovaje Aruꞌahohuro jiëꞌëro Vavuohuꞌo gemu mae hijaje höjo. Ëhi hijajëro jiëꞌëro naro nugöꞌöꞌiramu Vavu hesirire jioromo jemesi örire ruvebiꞌajëjo. Ruvebiromo nasi jöho huruoho majëhiꞌajëjo.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 O jemëꞌo nasi jöho huruoho majëhiꞌarujëjo aevoꞌi naꞌo raromobe rovëꞌëro jëvëꞌëro.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.