João 13
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Iae God-hu Vörö Tugohade Sörö majaho nërëhi jio hesi jiadeje. Nërëhi jio hesi jiamu Iesuro garomo uvadeje: Naehu saꞌa nugoꞌi Vavu hesi örire vaꞌirode majaho iae rovëꞌe höjo. Röhu hesi aribövi maho ave saꞌare raromaruoho mamiꞌe dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvobe rovadoho bogo vuonugoꞌi uehorovëvobe vaꞌadeje ëhi ma-guomoröhego.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Iae Satan-ro mamiꞌe Simon Iscariot-are harihe Judas-are simanoho ijumahadeje huro Iesu bijönimarue a jabesi övore bojëmiꞌiröhego. Ëhi jiëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo raromoromo i harihe ueꞌahareje.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ie ueꞌahoromo Iesuro garomo uvadeje: Vavuohuro daruge ahoꞌobëhe nasi övoro bamehëꞌe höjo. Na God-arire jioromo rovodoho hesi örire vuonoröꞌö vaꞌejöjo.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Hesi örire vuonoröꞌö vaꞌejöromo Iesuro ie ijëꞌëro riꞌöromo döre niögoho jijöromo uhirovarue niögoho dëꞌahore muohorovadeje.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Muohorovoromo jovoho hevöre otehoromo aevoromo hesi ijorajo jabesi höroho eguëhoromo muohorovade niögoho baeromo höroho uhijëhadeje.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ëhiꞌobe vaꞌoromo Simon Peter-hu hijajire rovadeje. Rovamu uavadeje: Bada na ja nasi hörohuꞌo eguehonëjo.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Eguehonëjamu uavadeje: Naehu ömaje hesi bëhoho jaruvoho ja bogo gavanuëjo. Uꞌemu gaꞌaꞌanuëjo.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Gaꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: Nasi höroho bogo eguehoꞌanuëjo. Bogo mae bogajo. Bogajamu uavadeje: Naehu jasi höru bogo eguahëꞌoho ijonöho ja bogo nasi ae gemuoho javoꞌajëjo.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Javoꞌajëjamu hegorovo Simon Peter-ro uavadeje: Ëhi jiëꞌe jiaje nadi höremuoho eguehoꞌi aꞌi övohuꞌo simanohuꞌo ëhuꞌo eguehëjo.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Eguehëjamu Iesuro uavadeje: Rabëni övoho simanoho eguahojörajo. Bëhoho bogohöjo. Ae rahu jabesi sino hahoꞌo jovo eguoromo uꞌo barëjëꞌoho röhu maho bogo eguoruomoꞌi jabesi hörohemu eguonövoꞌaruëjo. Röhu jemesi sisëho mamiꞌe uꞌovëhëꞌëro mae jëvajëjo. Mae jëvoꞌi sisëho jemesi ae gemu hesiriremu höjo.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Iesuhu ëhi uëvade hesi bëhoho huro garomo uvadeje: Judas-ro na bijönegarue a jabesi övore bojëmiꞌajëjo. Ëhuni uëvadeje: Jemë mae jëvoꞌi sisëho jemesi ae gemu hesiriremu höjo.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ëhi uëromo ijorajo jabesi höroho eguëhonugoromo niögu jijö bamadoho röhu maho baꞌamoromo vaꞌo hesi röhore hinugoromo uëvadeje: Naehu jemesi örire ömode mu hesi bëhoho na jemë gavarujëjo o bogajo.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Bëhoho iae na majëhiꞌiëꞌajëjo. Jemëro uevaruje höjo: Tisajo o Badajo. Iae mae uevaruje höjo na ëhi jevëꞌego.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na jemesi Badaꞌo Tisaꞌo jevajëjo röhu na bogo uvode höjo: Böviëro jevëꞌëro höroho bogo eguëhoꞌejö uvoꞌi ma-eguëhode höjo. Ëhuni jemëꞌo nadi bövie javuajë uvoꞌi göëro göho huë baerovoromo höroho eguahorovorëjo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ëhesi bëhoho naro mu mae röjëhijëꞌe jevajëjo ëhuro naehu jemë ajëmijodëhi jemëꞌo ëhi huë baerovoromo ajamirovoꞌirarijego.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Mu ariböviohuro o anue jijiharue ariböviohuro jabesi a börömoho bogo iosiramiromo masije riravarue höjo.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ëjöho mae jioꞌego jemë iae gavarujëjo. Ëhuni nadi na iosiremiromo uvorëjo: No masijëro javuëꞌëro aho bogo ajëmiꞌejarë uvoꞌi ma-ajamirovorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho huë mae jëvoꞌajëjo.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Huë mae jëvoꞌajë uëvaje jöho ëho bogo ae ahoꞌobëhe jemesi jöho uëromo ëꞌajëjo. Jemë diehi jiëꞌe aribövie baejëvodoho iae na gëvaje höjo. Mamiꞌe God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Naꞌo gemu mae i ijajohuro huotorovoromo naꞌo muorovoꞌi nimade höjo. Ëhi jioröhego God-are surire jajivadëhi iae ëhi jiëꞌe mu sisëho jioꞌaꞌajëjo God-are surire jöho bogo bejajëro jiëꞌëro.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ëmu sisëho bogo vejöꞌoho jioꞌi uꞌemu jioꞌaꞌajëjo. Röhu aviavejöꞌe uëvajëjo jemëro gaꞌirarijego ë mu sisëho rovego garomo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Nörö jiemu jiaje A Börömoho höjo.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Naehu rëmöꞌöjego rovarue aribövioho ae rahuhu ë aribövi rajëhiromo baejëvëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo. O ae rahu na rajehiromo baejevëꞌoho ëhuro remöꞌöjamu rovode ahuꞌo rajahiruomaje höjo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ëhi uëromo hesi dë vövöbajoꞌere huë vavaene böröme baejadeje. Huë vavaene böröme baeromo ma-samaꞌe majëhiromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemesirire jiaje ae gemuëro na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌanuëjo.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ëhi uëvamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo nuniro garoro garoro baeromo uvareje: Rahuare jöho uöromo ëꞌajëjo.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Röhu Iesuare ijoraje ae gemuëro Iesuare bëhi mare hijëꞌe jiadeje. Iesuro ë aho hesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahinövadeje.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ëaho Iesuare bëhire hijëꞌe jiamu Simon Peter-ro ë a hesi örire uvenëro uavadeje: Ua gavëjo: Rahuare jöho uöromo ëꞌanuëjo.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Uöromo ëꞌanuëjamu ë ijorajohuro Iesu hiaꞌiro saginiëri uavadeje: Bada ja rahuare jöe uöromo ëꞌanuëjo.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Uöromo ëꞌanuëjamu Iesuro uavadeje: Naro ioho baeromo ijo bajo nemarire baꞌamoromo ioromo ae gemu bojamiꞌejöjo. Bojamijego garomo uvonëjo: Iae ë ahuro ëhi sisë vaejevoꞌajëjo. Ëhi uanugoromo ie gemu baeromo baꞌamoromo ioromo Simon Iscariot-are harihoho Judas bojamijadeje.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bojamamu Judas-ro baeromo ijamu gavëꞌi Satan-ro ë a hesi dë vövöbajoꞌere abuejadeje. Abuejamu Iesuro uavadeje: Jaehu vaeꞌi ëꞌanue muoho ma-burëro vaꞌoromo vaejëjo.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Vaejëjamu hegorovo raromoromo i ijarue ariböviohuro bëhoho rabëni Iesuhu Judas ëhi uavajoho bogo avoho hejareje.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Bogo avoho heꞌirögoro a ioroꞌiorohuro uvareje: Judas-ro moni bahijaruoho muebejajego ëhuni nani Iesuro uaromo ëꞌajëjo: Vaꞌoromo söröëni ie imahuëjo. O vaꞌoromo inömo rumoꞌe aribövioho monioho gö suvuorëmijëjo. Ëhuni uaromo ëꞌajëjo.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Röhu Judas-ro Iesuhu bojamijade ioho baeromo ma-burëro höröromo ramoramore vaꞌadeje.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas vaꞌamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Avevejöꞌoho God-are A Ma nasi ajiꞌe muoho röjëhijëꞌe höjo. God-ro daruge bojemijëꞌëro hesi ajiꞌe muohuꞌo röjëhijëꞌe jevajëjo.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Naro God-are ajoho ae röjëhiꞌiramu evare God-ro hesi A Ma nasi ihoho banigojiomehoꞌajëjo. Hu ma-burëro iae ëhi ëꞌiëꞌajëjo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nasi harihu ömoꞌömohumë na jemëꞌoho majae ma-bunemu hiꞌejöjo. Hiromo vaꞌiramu nahevoꞌarujëjo. Röhu Jew rajo masijo mamiꞌe uëvodëhi jemëꞌo ëhi uëꞌiëꞌajëjo: Naehu vaꞌirodire jemë ë öꞌirarijoho bogo eni jëvajëjo.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Röhu jögoru iꞌe bojëmiꞌiëꞌajëjo. Göëro göho rajahirovorëjo. Naehu jemë rajëhibe rovodëhi jemëꞌo ëhi gemuoho ëꞌorëjo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Jemë rajahirovëꞌoho ëhuro ae ahoꞌobëhe gëromo uvoruomoꞌajëjo: Jemë nöruare ijore ijore jijiharuje aribövie jëvajëjo.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ëhi uëvamu Simon Peter-ro uavadeje: Bada röhu ja dinöꞌe vaꞌonëjo. Dinöꞌe vaꞌonëjamu uavadeje: Naehu vaꞌirodire avevejöꞌe ë öꞌiranoho bogo eni javajëjo. Uꞌemu öꞌaꞌanuëjo.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Öꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: Bada röhu avevejöꞌe naehu jasi ijore öꞌëꞌoho rabëro bogo eni jevajëjo. Naehu ajamiromo jani guomevëꞌoho iae mae höjo.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Iae mae höjamu Iesuro uavadeje: Peter jero uvanuëjo: Naro nörö ajamiromo guomorovoꞌejöjo. Röhu ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Kökörökoho bogo uvëꞌe jero majae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.