João 13
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Iae God-hu Vörö Tugohade Sörö majaho nërëhi jio hesi jiadeje. Nërëhi jio hesi jiamu Iesuro garomo uvadeje: Naehu saꞌa nugoꞌi Vavu hesi örire vaꞌirode majaho iae rovëꞌe höjo. Röhu hesi aribövi maho ave saꞌare raromaruoho mamiꞌe dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvobe rovadoho bogo vuonugoꞌi uehorovëvobe vaꞌadeje ëhi ma-guomoröhego.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Iae Satan-ro mamiꞌe Simon Iscariot-are harihe Judas-are simanoho ijumahadeje huro Iesu bijönimarue a jabesi övore bojëmiꞌiröhego. Ëhi jiëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo raromoromo i harihe ueꞌahareje.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ie ueꞌahoromo Iesuro garomo uvadeje: Vavuohuro daruge ahoꞌobëhe nasi övoro bamehëꞌe höjo. Na God-arire jioromo rovodoho hesi örire vuonoröꞌö vaꞌejöjo.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Hesi örire vuonoröꞌö vaꞌejöromo Iesuro ie ijëꞌëro riꞌöromo döre niögoho jijöromo uhirovarue niögoho dëꞌahore muohorovadeje.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Muohorovoromo jovoho hevöre otehoromo aevoromo hesi ijorajo jabesi höroho eguëhoromo muohorovade niögoho baeromo höroho uhijëhadeje.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ëhiꞌobe vaꞌoromo Simon Peter-hu hijajire rovadeje. Rovamu uavadeje: Bada na ja nasi hörohuꞌo eguehonëjo.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Eguehonëjamu uavadeje: Naehu ömaje hesi bëhoho jaruvoho ja bogo gavanuëjo. Uꞌemu gaꞌaꞌanuëjo.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Gaꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: Nasi höroho bogo eguehoꞌanuëjo. Bogo mae bogajo. Bogajamu uavadeje: Naehu jasi höru bogo eguahëꞌoho ijonöho ja bogo nasi ae gemuoho javoꞌajëjo.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Javoꞌajëjamu hegorovo Simon Peter-ro uavadeje: Ëhi jiëꞌe jiaje nadi höremuoho eguehoꞌi aꞌi övohuꞌo simanohuꞌo ëhuꞌo eguehëjo.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Eguehëjamu Iesuro uavadeje: Rabëni övoho simanoho eguahojörajo. Bëhoho bogohöjo. Ae rahu jabesi sino hahoꞌo jovo eguoromo uꞌo barëjëꞌoho röhu maho bogo eguoruomoꞌi jabesi hörohemu eguonövoꞌaruëjo. Röhu jemesi sisëho mamiꞌe uꞌovëhëꞌëro mae jëvajëjo. Mae jëvoꞌi sisëho jemesi ae gemu hesiriremu höjo.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesuhu ëhi uëvade hesi bëhoho huro garomo uvadeje: Judas-ro na bijönegarue a jabesi övore bojëmiꞌajëjo. Ëhuni uëvadeje: Jemë mae jëvoꞌi sisëho jemesi ae gemu hesiriremu höjo.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ëhi uëromo ijorajo jabesi höroho eguëhonugoromo niögu jijö bamadoho röhu maho baꞌamoromo vaꞌo hesi röhore hinugoromo uëvadeje: Naehu jemesi örire ömode mu hesi bëhoho na jemë gavarujëjo o bogajo.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Bëhoho iae na majëhiꞌiëꞌajëjo. Jemëro uevaruje höjo: Tisajo o Badajo. Iae mae uevaruje höjo na ëhi jevëꞌego.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na jemesi Badaꞌo Tisaꞌo jevajëjo röhu na bogo uvode höjo: Böviëro jevëꞌëro höroho bogo eguëhoꞌejö uvoꞌi ma-eguëhode höjo. Ëhuni jemëꞌo nadi bövie javuajë uvoꞌi göëro göho huë baerovoromo höroho eguahorovorëjo.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ëhesi bëhoho naro mu mae röjëhijëꞌe jevajëjo ëhuro naehu jemë ajëmijodëhi jemëꞌo ëhi huë baerovoromo ajamirovoꞌirarijego.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Mu ariböviohuro o anue jijiharue ariböviohuro jabesi a börömoho bogo iosiramiromo masije riravarue höjo.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ëjöho mae jioꞌego jemë iae gavarujëjo. Ëhuni nadi na iosiremiromo uvorëjo: No masijëro javuëꞌëro aho bogo ajëmiꞌejarë uvoꞌi ma-ajamirovorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho huë mae jëvoꞌajëjo.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Huë mae jëvoꞌajë uëvaje jöho ëho bogo ae ahoꞌobëhe jemesi jöho uëromo ëꞌajëjo. Jemë diehi jiëꞌe aribövie baejëvodoho iae na gëvaje höjo. Mamiꞌe God-are surire jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Naꞌo gemu mae i ijajohuro huotorovoromo naꞌo muorovoꞌi nimade höjo. Ëhi jioröhego God-are surire jajivadëhi iae ëhi jiëꞌe mu sisëho jioꞌaꞌajëjo God-are surire jöho bogo bejajëro jiëꞌëro.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ëmu sisëho bogo vejöꞌoho jioꞌi uꞌemu jioꞌaꞌajëjo. Röhu aviavejöꞌe uëvajëjo jemëro gaꞌirarijego ë mu sisëho rovego garomo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Nörö jiemu jiaje A Börömoho höjo.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Naehu rëmöꞌöjego rovarue aribövioho ae rahuhu ë aribövi rajëhiromo baejëvëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo. O ae rahu na rajehiromo baejevëꞌoho ëhuro remöꞌöjamu rovode ahuꞌo rajahiruomaje höjo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ëhi uëromo hesi dë vövöbajoꞌere huë vavaene böröme baejadeje. Huë vavaene böröme baeromo ma-samaꞌe majëhiromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemesirire jiaje ae gemuëro na bijönegarue aribövi jabesi övore bojëmiꞌanuëjo.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ëhi uëvamu hegorovo hesi ijorajoho jaburo nuniro garoro garoro baeromo uvareje: Rahuare jöho uöromo ëꞌajëjo.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Röhu Iesuare ijoraje ae gemuëro Iesuare bëhi mare hijëꞌe jiadeje. Iesuro ë aho hesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahinövadeje.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ëaho Iesuare bëhire hijëꞌe jiamu Simon Peter-ro ë a hesi örire uvenëro uavadeje: Ua gavëjo: Rahuare jöho uöromo ëꞌanuëjo.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Uöromo ëꞌanuëjamu ë ijorajohuro Iesu hiaꞌiro saginiëri uavadeje: Bada ja rahuare jöe uöromo ëꞌanuëjo.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Uöromo ëꞌanuëjamu Iesuro uavadeje: Naro ioho baeromo ijo bajo nemarire baꞌamoromo ioromo ae gemu bojamiꞌejöjo. Bojamijego garomo uvonëjo: Iae ë ahuro ëhi sisë vaejevoꞌajëjo. Ëhi uanugoromo ie gemu baeromo baꞌamoromo ioromo Simon Iscariot-are harihoho Judas bojamijadeje.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Bojamamu Judas-ro baeromo ijamu gavëꞌi Satan-ro ë a hesi dë vövöbajoꞌere abuejadeje. Abuejamu Iesuro uavadeje: Jaehu vaeꞌi ëꞌanue muoho ma-burëro vaꞌoromo vaejëjo.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Vaejëjamu hegorovo raromoromo i ijarue ariböviohuro bëhoho rabëni Iesuhu Judas ëhi uavajoho bogo avoho hejareje.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Bogo avoho heꞌirögoro a ioroꞌiorohuro uvareje: Judas-ro moni bahijaruoho muebejajego ëhuni nani Iesuro uaromo ëꞌajëjo: Vaꞌoromo söröëni ie imahuëjo. O vaꞌoromo inömo rumoꞌe aribövioho monioho gö suvuorëmijëjo. Ëhuni uaromo ëꞌajëjo.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Röhu Judas-ro Iesuhu bojamijade ioho baeromo ma-burëro höröromo ramoramore vaꞌadeje.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas vaꞌamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Avevejöꞌoho God-are A Ma nasi ajiꞌe muoho röjëhijëꞌe höjo. God-ro daruge bojemijëꞌëro hesi ajiꞌe muohuꞌo röjëhijëꞌe jevajëjo.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Naro God-are ajoho ae röjëhiꞌiramu evare God-ro hesi A Ma nasi ihoho banigojiomehoꞌajëjo. Hu ma-burëro iae ëhi ëꞌiëꞌajëjo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Nasi harihu ömoꞌömohumë na jemëꞌoho majae ma-bunemu hiꞌejöjo. Hiromo vaꞌiramu nahevoꞌarujëjo. Röhu Jew rajo masijo mamiꞌe uëvodëhi jemëꞌo ëhi uëꞌiëꞌajëjo: Naehu vaꞌirodire jemë ë öꞌirarijoho bogo eni jëvajëjo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Röhu jögoru iꞌe bojëmiꞌiëꞌajëjo. Göëro göho rajahirovorëjo. Naehu jemë rajëhibe rovodëhi jemëꞌo ëhi gemuoho ëꞌorëjo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Jemë rajahirovëꞌoho ëhuro ae ahoꞌobëhe gëromo uvoruomoꞌajëjo: Jemë nöruare ijore ijore jijiharuje aribövie jëvajëjo.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ëhi uëvamu Simon Peter-ro uavadeje: Bada röhu ja dinöꞌe vaꞌonëjo. Dinöꞌe vaꞌonëjamu uavadeje: Naehu vaꞌirodire avevejöꞌe ë öꞌiranoho bogo eni javajëjo. Uꞌemu öꞌaꞌanuëjo.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Öꞌaꞌanuëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: Bada röhu avevejöꞌe naehu jasi ijore öꞌëꞌoho rabëro bogo eni jevajëjo. Naehu ajamiromo jani guomevëꞌoho iae mae höjo.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iae mae höjamu Iesuro uavadeje: Peter jero uvanuëjo: Naro nörö ajamiromo guomorovoꞌejöjo. Röhu ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Kökörökoho bogo uvëꞌe jero majae niöꞌi gemu ae uëꞌaꞌanuëjo: Na Iesu bogo gavaje höjo.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.