João 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijonö majae ahoꞌobëhe 6 barëjego God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rueꞌiröhoho jiadeje. Rueꞌiröhoho jiamu evare Iesuro Bethany amore Lazarus-hu hijajire ë ajiomadeje. Lazarus guomamu Iesuhu ajamamu riꞌöjade aho jiadeje.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Amo Iesuro ë ajiomamu ariböviohuro i harihe avohoromo Iesu bojamijareje. Bojamiromo Martha-ro ajëmiromo ie iꞌimëmamu Lazarus-ro ie iꞌi Iesumëꞌo ro hijadeje.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ëhi ro raromamu Mary-ro ridiꞌe osoho bisemu bövie barovadeje. Osoho bogo jovoꞌoho buarohëꞌe ma-oso maemu jiadeje. Hesi manaho bogo biseꞌo vaduꞌoho jiadeje. Ëosoho Mary-ro barueromo Iesuare höru döre otehodivoromo simano uohuro höroho uhijahadeje. Uhijahamu ridohuro osae ahoꞌobëhe rumorovo barëjadeje.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Rumorovo barëjamu Iesuare ijorajo ömoꞌömoho ae gemu hesi ihe Judas Iscariot Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmiꞌiröhe ahuro uëvadeje:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Ridiꞌe osoho rabëni bogo aroho imëvoromo 300 kina rabuꞌe baeromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmijare höjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae jioꞌibejajo.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ëhi uëvade hesi bëhoho Judas Iscariot-ro bövi biseꞌo rumoꞌe ariböviohunioho bogo uehorovoromo jövoꞌi aꞌi vajiohuꞌe aëro jiëꞌëro ëhi jövadeje. Ëhesi bëhoho huro Iesumesi moniꞌe esöho muebenövadeje. Muebejëꞌi gö vajiohëro baenövadeje. Vajiohëro baenövëꞌëro ëhuꞌëro uëvadeje: Ridiꞌe osoho rabëni bogo aroho imëvoromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmijare höjo.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmijare höjamu hegorovo Iesuro uavadeje: Bogave magonahoho vavaenoho bojamiꞌiranëjo. Huro nimade höjo osoho avoho mueberomo guomevego otehodegoromo guavevoꞌiröhëni.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho jemëꞌo jiemu jioruomoꞌi na bogo jemëꞌoho hiemu hiꞌejöjo. Ëhuni hu iae mae otehodegade höjo.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ëhiꞌamu Jew raje ae ahoꞌobëhe hejare uvavamu: Iesuro Lazarusꞌo gemuore hijajë uvamu hegorovo rueruomadeje Iesu gaꞌirovo. Röhu bogo Iesu gemu gaꞌi rueꞌirögoro Lazarusꞌo gaꞌi rovareje Iesuro ajamamu iꞌovëꞌëro jiëꞌëro.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Lazarus gaꞌi rueruomaje jöho hegoro priest masijohuro jöe mevoromo uarovareje: Ëꞌego Lazarusꞌo anoꞌirarëjo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Lazarus anoꞌi atare hesi bëhoho Jew raje ae ahoꞌobëhe uvareje: Iesuro Lazarus mabëhe ajamijade höromo priest masijo jabesi jöho vuonugoꞌi Iesu mae uehorovareje. Ëhuni anoꞌi atareje.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ëhiꞌamu nërö sörö iꞌi rovare aribövioho ahoꞌobëhe hejareje uvavamu: Iesu Jerusalem rojomajëjo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Rojomajëjamu hegorovo ijo rude ujuohoromo Iesu birohoꞌirögoro uvobe vaꞌoromo uvoruomadeje:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ëhi uvoruomamu Iesuro donkey harihe baeromo hesi döre ajio hijadeje. Donkey döre hijego Jerusalem amo rajehu garuomoꞌiröhe jöho mamiꞌe God-are surire jajivoromo uvëꞌeje:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Zion rajomë nadi juhuonivoꞌi arueho gahëjo.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Urimoho Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro ë surire jö hesi bëhoho bogo avoho uehorovareje. Röhu ijonö Iesuro döre ajiomoromo aje baeromo böröme namijamu evare ë jöho uehorovoromo uvareje: Iae mae-ëjo. Iesuare jö God-are surire jajivarëhi no hesi örire ëhi vaejahare höjo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Röhu ae ahoꞌobëhe Iesu birohoꞌi rueruomade hesi bëhoho urimëꞌi Lazarus guomamu Iesuro huni uvamu iꞌovoromo munë gagore jioromo hörö rovamu evare ae ahoꞌobëhe Iesuꞌo raromoromo ë muoho gavareje. Gavëꞌëro ë jöho majëhibe jijihareje.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ëbëhiꞌe mu börömo hesi jöho majëhijamu hejëꞌëro ëhuni ae ahoꞌobëhe Iesu birohoꞌi rueruomadeje.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Iesu birohoꞌi rueruomamu gëgorovo Pharisee ariböviohuro uarovareje: Jemëꞌo gahëjo. Ëa hesi mu tugohëꞌoho bogo eni javuo hesi höjo. Iae ae ahoꞌobëhe mae hu gemu uehorovoromo hesi ijore ijore jijihoruomajëjo.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe Jerusalem rojomamu Greece raje ae gö gö jabuꞌo rojomareje sörö majaho rovego God rajahiꞌiröhëro.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Rojomoromo Philip gaꞌi rovareje. Philip hu Galilee saꞌa raje Bethsaida amo raje jiadeje. Jaburo Philip gaꞌi rueromo uavareje: No naguajëjo Iesu gaꞌirovo.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ëhi uavamu hegorovo Philip-ro vaꞌoromo Andrew uanugoromo jaburo niöꞌiro vaꞌoromo ë jöho Iesu majahijareje.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Majahijamu Iesuro uëvadeje: God-are A Ma nasi iho döre jioröhe majaho iae rovëꞌe höjo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ave naehu ëꞌirode jöho uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Ëhesi bëhoho iae jö mae ma-gemuohemu höjo. I ujo gemu saꞌare beruvebiromo sisërëꞌajëjo. Sisërëjëꞌëro ëhuꞌëro tögömoromo ëgovoromo baje ahoꞌo raeꞌamoꞌajëjo. Bogo sisërëꞌibejajo ëhi ma-gemu jioꞌibejajo. Sisërëjëꞌohuro ëhuro bogo sivuoho jioꞌi ahoꞌo jioꞌamoꞌajëjo. Na ëhi sisërëjevoꞌiramu ëhuro ae ahoꞌo gemuore jioꞌaꞌajëjo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ae rahu jabesi sinohemu uehorovëꞌoho ijumorovarue höjo. O ave saꞌare raromoromo sinehu nimaje mu bogo uehorovëꞌoho ëhuro ioroꞌiore gemu raromoꞌaruëjo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ae rahu nasi mu vaeꞌi nimëꞌoho nasi ijore ijore jijihoꞌaruëjo. Na dinöꞌe hijëꞌiroho nasi mu aribövioho jabuꞌo ë raromonövoꞌaruëjo. Ae rahu nasi mu vaejehëꞌoho nasi Vavuohuro jabesi ihoho döro bamoꞌajëjo.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Avevejöꞌoho na dë vövöbajoꞌere vavaenegavajëjo. Ëhuni na diehi uaꞌejöjo. Na na uaꞌejöjo: Apajo. Ave vavaeni maja rueröhoho tugohehego bogo baeꞌiröjo. Bogajo. Na bogo ëhioho uaꞌejöjo rabëni na ë vavaenoho baeꞌi rovëꞌëro.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ëhuni bogo tugoho jöho uaꞌirögoro aꞌi uaꞌejöjo: Apo jasi ajiꞌe muoho röjëhijego aëro garomo uvarëjo: Jasi ihoho böröme höjo. Jasi ihoho böröme hö uanugoromo hejadeje öꞌidöre uvavamu: Na mamiꞌe nasi ajiꞌe muoho röjëhijëꞌe jevajëjo. Röhu maho röjëhiꞌejöjo aëro uvoruomoröhego: God nasi ihoho böröme höjo.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ëhi uvavamu hegorovo ae ahoꞌobëhe bëhire riravarohuro a ioroꞌiorohuro uvareje: Varurëro anavohijajo. A ioroꞌiorohuro uvareje: O aneraëro Iesu jöe majahiromo uvavohijajo.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ëhi atoruomamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëjö uvavamu hejarijoho bogo nasi jöënioho uvoꞌi jemesi jöëni uvade höjo.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Jaruvoho ave saꞌare mu sisë vaeruomaje aribövioho God-ro mevëvoꞌirögoro ëꞌajëjo. Jaruvoho ave saꞌare mu sisë simano vaejaje aho God-ro ruahöꞌöꞌirögoro ëꞌajëjo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na saꞌare jevajoho aehu banigojiomevëꞌoho evare naro ae ahoꞌobëhe rinëgoꞌiramu nasinö rueruomoꞌajëjo.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Aehu hu banigojiomoꞌiröhe jö majëhijadoho huro uëromo ëꞌadeje: Aëro ëhi korosire banigojiomevoꞌiramu guomoꞌejöjo.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ëhi uëvamu hegoro rue ariböviohuro uaruomadeje: Guomoꞌirane jö uövuanuoho röhu no hejëꞌe javuajëjo nosi jögoru surire adahoromo uövuamu: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho nosirire rovëꞌiroho hu bogo guomoꞌi ma-ioroꞌioremu hiꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehi uöromo ëꞌanuëjo: Aëro God-are A Maho na banigojiomevoꞌaruëjo. God-are A Maho ja diehi jiëꞌe aëro javëꞌëro ja guomoꞌi uvanuëjo.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Guomoꞌi uvanuëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ajoho naro majae ma-bunemu jemëꞌo hiromo ajivëvoꞌejöjo. Jemëꞌo hiromo ajivëvego ajiro jijihorëjo ëhuro bogo ramoramovëvoꞌiröhe höjo. Ramoramore jijihëꞌoho öroho sidövëvoꞌajëjo.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ëhi jiëꞌe jiaje aji naehu jemëꞌo hijajevaro evaro ajoho na mae uehorovevorëjo. Mae uehorovevëꞌoho ajiꞌe aribövie jëvoꞌajëjo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Urimo Iesuro Jew rajohuꞌo hiromo bëhiꞌe mu masije ahoꞌobëhe jabesi nunire vaebe rovadeje. Röhu jabumëro hesi öriroho bogo maho uehorovareje.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ëhesi bëhoho jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu maminö göꞌe jajivadëhi ëhi jioröhego ëhuni Iesu bijönimareje. Isaiah-ro God-are surire jajivoromo uvadeje:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Iesu mae uehorovoꞌiröhoho bogo eni jëvadeje. Bogo eni jëvade hesi bëhoho Isaiah-ro ave jöhuꞌo surire uhunöꞌe jajivadeje. Jajivoromo uvadeje:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 God-ro uvajëjo: Naro jabesi nunoho tugohëhoromo
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah-hu ëhi jajivade hesi bëhoho huro uehore God-aro baeromo Iesuhu baeröhe ajoho garomo huhu vaeröhe jöho jövadeje.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Iae a ioroꞌioroho Iesu bogo ma uehorovareje röhu a ioroꞌioroho ahoꞌo Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuꞌo iae hu mae uehorovareje. Mae uehorovoromo röhu uvareje: Pharisee ömoꞌömohuro uöꞌaꞌaruëjo: Iesu mae uehorovarujohuni God rajahijarue osaroho nadi ijoroho ruerë uöꞌaꞌaruëromo ëhuni Pharisee juhuonëmiromo Iesu mae uehorovare jöho subivëhareje.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Uvareje: God-hu no rajahuiꞌiröhoho ëho ma-jianovoꞌi aehu no rajahuijaruoho iae mae höjo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iae Iesuro ma-darugoꞌo uvadeje: Ae rahu na mae uehorovevëꞌoho bogo nasi öriroho gemu uehorovevoꞌi saꞌare remöꞌöjade ahuꞌo mae uehorovarue höjo.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ae rahu na gevëꞌoho saꞌare na remöꞌöjade ahuꞌo gavarue höjo.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naro saꞌare rovëꞌëro ahoꞌo ajivëvaje höjo ëhuro ae rahu na mae uehorovevëꞌoho ë aribövioho bogo ramoramoroho raromoröhego.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 O ae rahu nasi jö heromo bogo ejehëꞌoho na bogo jabesi jöho mevoromo sisëroho bamëvoꞌejöjo. Saꞌae ahoꞌo bogo sisëroho bamëvoꞌi maro bamëvoꞌi rovode höjo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Röhu naꞌo nasi jöhuꞌo bijönimëꞌoho sisëre vaꞌiröhe bëhoho iae jiajëjo. Bëhoho ëho naehu majëhibe rovode jöho höjo. Hujeji ijo tugohoꞌi majaho rueꞌiramu ë jöho bijönimëꞌëro ëhuꞌëro sisëro vaꞌaꞌaruëjo.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Rabëni hesi bëhoho naehu majëhibe rovode jöho bogo nasi ëma jövoꞌi Vavue saꞌare remöꞌöjadohuro jöho bojemijade höjo naro ëhuremu jövoꞌirodego.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Röhu naro garomo uvaje höjo: God-hu bojemijade jö aehu ejahëꞌohuro ëhuro ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro naehu jövaje jöho Vavuehu uevadëhi iae ëhi gemuoho höjo.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.