João 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ijonö majae ahoꞌobëhe 6 barëjego God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rueꞌiröhoho jiadeje. Rueꞌiröhoho jiamu evare Iesuro Bethany amore Lazarus-hu hijajire ë ajiomadeje. Lazarus guomamu Iesuhu ajamamu riꞌöjade aho jiadeje.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Amo Iesuro ë ajiomamu ariböviohuro i harihe avohoromo Iesu bojamijareje. Bojamiromo Martha-ro ajëmiromo ie iꞌimëmamu Lazarus-ro ie iꞌi Iesumëꞌo ro hijadeje.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ëhi ro raromamu Mary-ro ridiꞌe osoho bisemu bövie barovadeje. Osoho bogo jovoꞌoho buarohëꞌe ma-oso maemu jiadeje. Hesi manaho bogo biseꞌo vaduꞌoho jiadeje. Ëosoho Mary-ro barueromo Iesuare höru döre otehodivoromo simano uohuro höroho uhijahadeje. Uhijahamu ridohuro osae ahoꞌobëhe rumorovo barëjadeje.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Rumorovo barëjamu Iesuare ijorajo ömoꞌömoho ae gemu hesi ihe Judas Iscariot Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmiꞌiröhe ahuro uëvadeje:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Ridiꞌe osoho rabëni bogo aroho imëvoromo 300 kina rabuꞌe baeromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmijare höjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae jioꞌibejajo.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ëhi uëvade hesi bëhoho Judas Iscariot-ro bövi biseꞌo rumoꞌe ariböviohunioho bogo uehorovoromo jövoꞌi aꞌi vajiohuꞌe aëro jiëꞌëro ëhi jövadeje. Ëhesi bëhoho huro Iesumesi moniꞌe esöho muebenövadeje. Muebejëꞌi gö vajiohëro baenövadeje. Vajiohëro baenövëꞌëro ëhuꞌëro uëvadeje: Ridiꞌe osoho rabëni bogo aroho imëvoromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmijare höjo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmijare höjamu hegorovo Iesuro uavadeje: Bogave magonahoho vavaenoho bojamiꞌiranëjo. Huro nimade höjo osoho avoho mueberomo guomevego otehodegoromo guavevoꞌiröhëni.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho jemëꞌo jiemu jioruomoꞌi na bogo jemëꞌoho hiemu hiꞌejöjo. Ëhuni hu iae mae otehodegade höjo.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ëhiꞌamu Jew raje ae ahoꞌobëhe hejare uvavamu: Iesuro Lazarusꞌo gemuore hijajë uvamu hegorovo rueruomadeje Iesu gaꞌirovo. Röhu bogo Iesu gemu gaꞌi rueꞌirögoro Lazarusꞌo gaꞌi rovareje Iesuro ajamamu iꞌovëꞌëro jiëꞌëro.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Lazarus gaꞌi rueruomaje jöho hegoro priest masijohuro jöe mevoromo uarovareje: Ëꞌego Lazarusꞌo anoꞌirarëjo.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Lazarus anoꞌi atare hesi bëhoho Jew raje ae ahoꞌobëhe uvareje: Iesuro Lazarus mabëhe ajamijade höromo priest masijo jabesi jöho vuonugoꞌi Iesu mae uehorovareje. Ëhuni anoꞌi atareje.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ëhiꞌamu nërö sörö iꞌi rovare aribövioho ahoꞌobëhe hejareje uvavamu: Iesu Jerusalem rojomajëjo.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Rojomajëjamu hegorovo ijo rude ujuohoromo Iesu birohoꞌirögoro uvobe vaꞌoromo uvoruomadeje:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ëhi uvoruomamu Iesuro donkey harihe baeromo hesi döre ajio hijadeje. Donkey döre hijego Jerusalem amo rajehu garuomoꞌiröhe jöho mamiꞌe God-are surire jajivoromo uvëꞌeje:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Zion rajomë nadi juhuonivoꞌi arueho gahëjo.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Urimoho Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro ë surire jö hesi bëhoho bogo avoho uehorovareje. Röhu ijonö Iesuro döre ajiomoromo aje baeromo böröme namijamu evare ë jöho uehorovoromo uvareje: Iae mae-ëjo. Iesuare jö God-are surire jajivarëhi no hesi örire ëhi vaejahare höjo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Röhu ae ahoꞌobëhe Iesu birohoꞌi rueruomade hesi bëhoho urimëꞌi Lazarus guomamu Iesuro huni uvamu iꞌovoromo munë gagore jioromo hörö rovamu evare ae ahoꞌobëhe Iesuꞌo raromoromo ë muoho gavareje. Gavëꞌëro ë jöho majëhibe jijihareje.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ëbëhiꞌe mu börömo hesi jöho majëhijamu hejëꞌëro ëhuni ae ahoꞌobëhe Iesu birohoꞌi rueruomadeje.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Iesu birohoꞌi rueruomamu gëgorovo Pharisee ariböviohuro uarovareje: Jemëꞌo gahëjo. Ëa hesi mu tugohëꞌoho bogo eni javuo hesi höjo. Iae ae ahoꞌobëhe mae hu gemu uehorovoromo hesi ijore ijore jijihoruomajëjo.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe Jerusalem rojomamu Greece raje ae gö gö jabuꞌo rojomareje sörö majaho rovego God rajahiꞌiröhëro.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Rojomoromo Philip gaꞌi rovareje. Philip hu Galilee saꞌa raje Bethsaida amo raje jiadeje. Jaburo Philip gaꞌi rueromo uavareje: No naguajëjo Iesu gaꞌirovo.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ëhi uavamu hegorovo Philip-ro vaꞌoromo Andrew uanugoromo jaburo niöꞌiro vaꞌoromo ë jöho Iesu majahijareje.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Majahijamu Iesuro uëvadeje: God-are A Ma nasi iho döre jioröhe majaho iae rovëꞌe höjo.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ave naehu ëꞌirode jöho uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Ëhesi bëhoho iae jö mae ma-gemuohemu höjo. I ujo gemu saꞌare beruvebiromo sisërëꞌajëjo. Sisërëjëꞌëro ëhuꞌëro tögömoromo ëgovoromo baje ahoꞌo raeꞌamoꞌajëjo. Bogo sisërëꞌibejajo ëhi ma-gemu jioꞌibejajo. Sisërëjëꞌohuro ëhuro bogo sivuoho jioꞌi ahoꞌo jioꞌamoꞌajëjo. Na ëhi sisërëjevoꞌiramu ëhuro ae ahoꞌo gemuore jioꞌaꞌajëjo.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ae rahu jabesi sinohemu uehorovëꞌoho ijumorovarue höjo. O ave saꞌare raromoromo sinehu nimaje mu bogo uehorovëꞌoho ëhuro ioroꞌiore gemu raromoꞌaruëjo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ae rahu nasi mu vaeꞌi nimëꞌoho nasi ijore ijore jijihoꞌaruëjo. Na dinöꞌe hijëꞌiroho nasi mu aribövioho jabuꞌo ë raromonövoꞌaruëjo. Ae rahu nasi mu vaejehëꞌoho nasi Vavuohuro jabesi ihoho döro bamoꞌajëjo.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Avevejöꞌoho na dë vövöbajoꞌere vavaenegavajëjo. Ëhuni na diehi uaꞌejöjo. Na na uaꞌejöjo: Apajo. Ave vavaeni maja rueröhoho tugohehego bogo baeꞌiröjo. Bogajo. Na bogo ëhioho uaꞌejöjo rabëni na ë vavaenoho baeꞌi rovëꞌëro.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ëhuni bogo tugoho jöho uaꞌirögoro aꞌi uaꞌejöjo: Apo jasi ajiꞌe muoho röjëhijego aëro garomo uvarëjo: Jasi ihoho böröme höjo. Jasi ihoho böröme hö uanugoromo hejadeje öꞌidöre uvavamu: Na mamiꞌe nasi ajiꞌe muoho röjëhijëꞌe jevajëjo. Röhu maho röjëhiꞌejöjo aëro uvoruomoröhego: God nasi ihoho böröme höjo.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ëhi uvavamu hegorovo ae ahoꞌobëhe bëhire riravarohuro a ioroꞌiorohuro uvareje: Varurëro anavohijajo. A ioroꞌiorohuro uvareje: O aneraëro Iesu jöe majahiromo uvavohijajo.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ëhi atoruomamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëjö uvavamu hejarijoho bogo nasi jöënioho uvoꞌi jemesi jöëni uvade höjo.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jaruvoho ave saꞌare mu sisë vaeruomaje aribövioho God-ro mevëvoꞌirögoro ëꞌajëjo. Jaruvoho ave saꞌare mu sisë simano vaejaje aho God-ro ruahöꞌöꞌirögoro ëꞌajëjo.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Na saꞌare jevajoho aehu banigojiomevëꞌoho evare naro ae ahoꞌobëhe rinëgoꞌiramu nasinö rueruomoꞌajëjo.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Aehu hu banigojiomoꞌiröhe jö majëhijadoho huro uëromo ëꞌadeje: Aëro ëhi korosire banigojiomevoꞌiramu guomoꞌejöjo.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ëhi uëvamu hegoro rue ariböviohuro uaruomadeje: Guomoꞌirane jö uövuanuoho röhu no hejëꞌe javuajëjo nosi jögoru surire adahoromo uövuamu: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho nosirire rovëꞌiroho hu bogo guomoꞌi ma-ioroꞌioremu hiꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehi uöromo ëꞌanuëjo: Aëro God-are A Maho na banigojiomevoꞌaruëjo. God-are A Maho ja diehi jiëꞌe aëro javëꞌëro ja guomoꞌi uvanuëjo.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Guomoꞌi uvanuëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ajoho naro majae ma-bunemu jemëꞌo hiromo ajivëvoꞌejöjo. Jemëꞌo hiromo ajivëvego ajiro jijihorëjo ëhuro bogo ramoramovëvoꞌiröhe höjo. Ramoramore jijihëꞌoho öroho sidövëvoꞌajëjo.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ëhi jiëꞌe jiaje aji naehu jemëꞌo hijajevaro evaro ajoho na mae uehorovevorëjo. Mae uehorovevëꞌoho ajiꞌe aribövie jëvoꞌajëjo.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Urimo Iesuro Jew rajohuꞌo hiromo bëhiꞌe mu masije ahoꞌobëhe jabesi nunire vaebe rovadeje. Röhu jabumëro hesi öriroho bogo maho uehorovareje.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ëhesi bëhoho jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu maminö göꞌe jajivadëhi ëhi jioröhego ëhuni Iesu bijönimareje. Isaiah-ro God-are surire jajivoromo uvadeje:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Iesu mae uehorovoꞌiröhoho bogo eni jëvadeje. Bogo eni jëvade hesi bëhoho Isaiah-ro ave jöhuꞌo surire uhunöꞌe jajivadeje. Jajivoromo uvadeje:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 God-ro uvajëjo: Naro jabesi nunoho tugohëhoromo
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah-hu ëhi jajivade hesi bëhoho huro uehore God-aro baeromo Iesuhu baeröhe ajoho garomo huhu vaeröhe jöho jövadeje.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Iae a ioroꞌioroho Iesu bogo ma uehorovareje röhu a ioroꞌioroho ahoꞌo Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuꞌo iae hu mae uehorovareje. Mae uehorovoromo röhu uvareje: Pharisee ömoꞌömohuro uöꞌaꞌaruëjo: Iesu mae uehorovarujohuni God rajahijarue osaroho nadi ijoroho ruerë uöꞌaꞌaruëromo ëhuni Pharisee juhuonëmiromo Iesu mae uehorovare jöho subivëhareje.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Uvareje: God-hu no rajahuiꞌiröhoho ëho ma-jianovoꞌi aehu no rajahuijaruoho iae mae höjo.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Iae Iesuro ma-darugoꞌo uvadeje: Ae rahu na mae uehorovevëꞌoho bogo nasi öriroho gemu uehorovevoꞌi saꞌare remöꞌöjade ahuꞌo mae uehorovarue höjo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ae rahu na gevëꞌoho saꞌare na remöꞌöjade ahuꞌo gavarue höjo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Naro saꞌare rovëꞌëro ahoꞌo ajivëvaje höjo ëhuro ae rahu na mae uehorovevëꞌoho ë aribövioho bogo ramoramoroho raromoröhego.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 O ae rahu nasi jö heromo bogo ejehëꞌoho na bogo jabesi jöho mevoromo sisëroho bamëvoꞌejöjo. Saꞌae ahoꞌo bogo sisëroho bamëvoꞌi maro bamëvoꞌi rovode höjo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Röhu naꞌo nasi jöhuꞌo bijönimëꞌoho sisëre vaꞌiröhe bëhoho iae jiajëjo. Bëhoho ëho naehu majëhibe rovode jöho höjo. Hujeji ijo tugohoꞌi majaho rueꞌiramu ë jöho bijönimëꞌëro ëhuꞌëro sisëro vaꞌaꞌaruëjo.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Rabëni hesi bëhoho naehu majëhibe rovode jöho bogo nasi ëma jövoꞌi Vavue saꞌare remöꞌöjadohuro jöho bojemijade höjo naro ëhuremu jövoꞌirodego.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Röhu naro garomo uvaje höjo: God-hu bojemijade jö aehu ejahëꞌohuro ëhuro ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro naehu jövaje jöho Vavuehu uevadëhi iae ëhi gemuoho höjo.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.