João 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ijonö majae ahoꞌobëhe 6 barëjego God-hu Vörö Tugohade Sörö maja rueꞌiröhoho jiadeje. Rueꞌiröhoho jiamu evare Iesuro Bethany amore Lazarus-hu hijajire ë ajiomadeje. Lazarus guomamu Iesuhu ajamamu riꞌöjade aho jiadeje.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Amo Iesuro ë ajiomamu ariböviohuro i harihe avohoromo Iesu bojamijareje. Bojamiromo Martha-ro ajëmiromo ie iꞌimëmamu Lazarus-ro ie iꞌi Iesumëꞌo ro hijadeje.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ëhi ro raromamu Mary-ro ridiꞌe osoho bisemu bövie barovadeje. Osoho bogo jovoꞌoho buarohëꞌe ma-oso maemu jiadeje. Hesi manaho bogo biseꞌo vaduꞌoho jiadeje. Ëosoho Mary-ro barueromo Iesuare höru döre otehodivoromo simano uohuro höroho uhijahadeje. Uhijahamu ridohuro osae ahoꞌobëhe rumorovo barëjadeje.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Rumorovo barëjamu Iesuare ijorajo ömoꞌömoho ae gemu hesi ihe Judas Iscariot Iesuni hiruëmiromo a jabesi övore bojëmiꞌiröhe ahuro uëvadeje:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Ridiꞌe osoho rabëni bogo aroho imëvoromo 300 kina rabuꞌe baeromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmijare höjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae jioꞌibejajo.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Ëhi uëvade hesi bëhoho Judas Iscariot-ro bövi biseꞌo rumoꞌe ariböviohunioho bogo uehorovoromo jövoꞌi aꞌi vajiohuꞌe aëro jiëꞌëro ëhi jövadeje. Ëhesi bëhoho huro Iesumesi moniꞌe esöho muebenövadeje. Muebejëꞌi gö vajiohëro baenövadeje. Vajiohëro baenövëꞌëro ëhuꞌëro uëvadeje: Ridiꞌe osoho rabëni bogo aroho imëvoromo bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmijare höjo.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho suvuorëmijare höjamu hegorovo Iesuro uavadeje: Bogave magonahoho vavaenoho bojamiꞌiranëjo. Huro nimade höjo osoho avoho mueberomo guomevego otehodegoromo guavevoꞌiröhëni.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Bövi biseꞌo rumoꞌe aribövioho jemëꞌo jiemu jioruomoꞌi na bogo jemëꞌoho hiemu hiꞌejöjo. Ëhuni hu iae mae otehodegade höjo.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ëhiꞌamu Jew raje ae ahoꞌobëhe hejare uvavamu: Iesuro Lazarusꞌo gemuore hijajë uvamu hegorovo rueruomadeje Iesu gaꞌirovo. Röhu bogo Iesu gemu gaꞌi rueꞌirögoro Lazarusꞌo gaꞌi rovareje Iesuro ajamamu iꞌovëꞌëro jiëꞌëro.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Lazarus gaꞌi rueruomaje jöho hegoro priest masijohuro jöe mevoromo uarovareje: Ëꞌego Lazarusꞌo anoꞌirarëjo.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Lazarus anoꞌi atare hesi bëhoho Jew raje ae ahoꞌobëhe uvareje: Iesuro Lazarus mabëhe ajamijade höromo priest masijo jabesi jöho vuonugoꞌi Iesu mae uehorovareje. Ëhuni anoꞌi atareje.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ëhiꞌamu nërö sörö iꞌi rovare aribövioho ahoꞌobëhe hejareje uvavamu: Iesu Jerusalem rojomajëjo.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Rojomajëjamu hegorovo ijo rude ujuohoromo Iesu birohoꞌirögoro uvobe vaꞌoromo uvoruomadeje:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ëhi uvoruomamu Iesuro donkey harihe baeromo hesi döre ajio hijadeje. Donkey döre hijego Jerusalem amo rajehu garuomoꞌiröhe jöho mamiꞌe God-are surire jajivoromo uvëꞌeje:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Zion rajomë nadi juhuonivoꞌi arueho gahëjo.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Urimoho Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro ë surire jö hesi bëhoho bogo avoho uehorovareje. Röhu ijonö Iesuro döre ajiomoromo aje baeromo böröme namijamu evare ë jöho uehorovoromo uvareje: Iae mae-ëjo. Iesuare jö God-are surire jajivarëhi no hesi örire ëhi vaejahare höjo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Röhu ae ahoꞌobëhe Iesu birohoꞌi rueruomade hesi bëhoho urimëꞌi Lazarus guomamu Iesuro huni uvamu iꞌovoromo munë gagore jioromo hörö rovamu evare ae ahoꞌobëhe Iesuꞌo raromoromo ë muoho gavareje. Gavëꞌëro ë jöho majëhibe jijihareje.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ëbëhiꞌe mu börömo hesi jöho majëhijamu hejëꞌëro ëhuni ae ahoꞌobëhe Iesu birohoꞌi rueruomadeje.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Iesu birohoꞌi rueruomamu gëgorovo Pharisee ariböviohuro uarovareje: Jemëꞌo gahëjo. Ëa hesi mu tugohëꞌoho bogo eni javuo hesi höjo. Iae ae ahoꞌobëhe mae hu gemu uehorovoromo hesi ijore ijore jijihoruomajëjo.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe Jerusalem rojomamu Greece raje ae gö gö jabuꞌo rojomareje sörö majaho rovego God rajahiꞌiröhëro.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Rojomoromo Philip gaꞌi rovareje. Philip hu Galilee saꞌa raje Bethsaida amo raje jiadeje. Jaburo Philip gaꞌi rueromo uavareje: No naguajëjo Iesu gaꞌirovo.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ëhi uavamu hegorovo Philip-ro vaꞌoromo Andrew uanugoromo jaburo niöꞌiro vaꞌoromo ë jöho Iesu majahijareje.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Majahijamu Iesuro uëvadeje: God-are A Ma nasi iho döre jioröhe majaho iae rovëꞌe höjo.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Ave naehu ëꞌirode jöho uhuꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Ëhesi bëhoho iae jö mae ma-gemuohemu höjo. I ujo gemu saꞌare beruvebiromo sisërëꞌajëjo. Sisërëjëꞌëro ëhuꞌëro tögömoromo ëgovoromo baje ahoꞌo raeꞌamoꞌajëjo. Bogo sisërëꞌibejajo ëhi ma-gemu jioꞌibejajo. Sisërëjëꞌohuro ëhuro bogo sivuoho jioꞌi ahoꞌo jioꞌamoꞌajëjo. Na ëhi sisërëjevoꞌiramu ëhuro ae ahoꞌo gemuore jioꞌaꞌajëjo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ae rahu jabesi sinohemu uehorovëꞌoho ijumorovarue höjo. O ave saꞌare raromoromo sinehu nimaje mu bogo uehorovëꞌoho ëhuro ioroꞌiore gemu raromoꞌaruëjo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ae rahu nasi mu vaeꞌi nimëꞌoho nasi ijore ijore jijihoꞌaruëjo. Na dinöꞌe hijëꞌiroho nasi mu aribövioho jabuꞌo ë raromonövoꞌaruëjo. Ae rahu nasi mu vaejehëꞌoho nasi Vavuohuro jabesi ihoho döro bamoꞌajëjo.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Avevejöꞌoho na dë vövöbajoꞌere vavaenegavajëjo. Ëhuni na diehi uaꞌejöjo. Na na uaꞌejöjo: Apajo. Ave vavaeni maja rueröhoho tugohehego bogo baeꞌiröjo. Bogajo. Na bogo ëhioho uaꞌejöjo rabëni na ë vavaenoho baeꞌi rovëꞌëro.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Ëhuni bogo tugoho jöho uaꞌirögoro aꞌi uaꞌejöjo: Apo jasi ajiꞌe muoho röjëhijego aëro garomo uvarëjo: Jasi ihoho böröme höjo. Jasi ihoho böröme hö uanugoromo hejadeje öꞌidöre uvavamu: Na mamiꞌe nasi ajiꞌe muoho röjëhijëꞌe jevajëjo. Röhu maho röjëhiꞌejöjo aëro uvoruomoröhego: God nasi ihoho böröme höjo.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ëhi uvavamu hegorovo ae ahoꞌobëhe bëhire riravarohuro a ioroꞌiorohuro uvareje: Varurëro anavohijajo. A ioroꞌiorohuro uvareje: O aneraëro Iesu jöe majahiromo uvavohijajo.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ëhi atoruomamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëjö uvavamu hejarijoho bogo nasi jöënioho uvoꞌi jemesi jöëni uvade höjo.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Jaruvoho ave saꞌare mu sisë vaeruomaje aribövioho God-ro mevëvoꞌirögoro ëꞌajëjo. Jaruvoho ave saꞌare mu sisë simano vaejaje aho God-ro ruahöꞌöꞌirögoro ëꞌajëjo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na saꞌare jevajoho aehu banigojiomevëꞌoho evare naro ae ahoꞌobëhe rinëgoꞌiramu nasinö rueruomoꞌajëjo.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Aehu hu banigojiomoꞌiröhe jö majëhijadoho huro uëromo ëꞌadeje: Aëro ëhi korosire banigojiomevoꞌiramu guomoꞌejöjo.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ëhi uëvamu hegoro rue ariböviohuro uaruomadeje: Guomoꞌirane jö uövuanuoho röhu no hejëꞌe javuajëjo nosi jögoru surire adahoromo uövuamu: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho nosirire rovëꞌiroho hu bogo guomoꞌi ma-ioroꞌioremu hiꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehi uöromo ëꞌanuëjo: Aëro God-are A Maho na banigojiomevoꞌaruëjo. God-are A Maho ja diehi jiëꞌe aëro javëꞌëro ja guomoꞌi uvanuëjo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Guomoꞌi uvanuëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ajoho naro majae ma-bunemu jemëꞌo hiromo ajivëvoꞌejöjo. Jemëꞌo hiromo ajivëvego ajiro jijihorëjo ëhuro bogo ramoramovëvoꞌiröhe höjo. Ramoramore jijihëꞌoho öroho sidövëvoꞌajëjo.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ëhi jiëꞌe jiaje aji naehu jemëꞌo hijajevaro evaro ajoho na mae uehorovevorëjo. Mae uehorovevëꞌoho ajiꞌe aribövie jëvoꞌajëjo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Urimo Iesuro Jew rajohuꞌo hiromo bëhiꞌe mu masije ahoꞌobëhe jabesi nunire vaebe rovadeje. Röhu jabumëro hesi öriroho bogo maho uehorovareje.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ëhesi bëhoho jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu maminö göꞌe jajivadëhi ëhi jioröhego ëhuni Iesu bijönimareje. Isaiah-ro God-are surire jajivoromo uvadeje:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iesu mae uehorovoꞌiröhoho bogo eni jëvadeje. Bogo eni jëvade hesi bëhoho Isaiah-ro ave jöhuꞌo surire uhunöꞌe jajivadeje. Jajivoromo uvadeje:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 God-ro uvajëjo: Naro jabesi nunoho tugohëhoromo
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiah-hu ëhi jajivade hesi bëhoho huro uehore God-aro baeromo Iesuhu baeröhe ajoho garomo huhu vaeröhe jöho jövadeje.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Iae a ioroꞌioroho Iesu bogo ma uehorovareje röhu a ioroꞌioroho ahoꞌo Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuꞌo iae hu mae uehorovareje. Mae uehorovoromo röhu uvareje: Pharisee ömoꞌömohuro uöꞌaꞌaruëjo: Iesu mae uehorovarujohuni God rajahijarue osaroho nadi ijoroho ruerë uöꞌaꞌaruëromo ëhuni Pharisee juhuonëmiromo Iesu mae uehorovare jöho subivëhareje.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Uvareje: God-hu no rajahuiꞌiröhoho ëho ma-jianovoꞌi aehu no rajahuijaruoho iae mae höjo.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iae Iesuro ma-darugoꞌo uvadeje: Ae rahu na mae uehorovevëꞌoho bogo nasi öriroho gemu uehorovevoꞌi saꞌare remöꞌöjade ahuꞌo mae uehorovarue höjo.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ae rahu na gevëꞌoho saꞌare na remöꞌöjade ahuꞌo gavarue höjo.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Naro saꞌare rovëꞌëro ahoꞌo ajivëvaje höjo ëhuro ae rahu na mae uehorovevëꞌoho ë aribövioho bogo ramoramoroho raromoröhego.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 O ae rahu nasi jö heromo bogo ejehëꞌoho na bogo jabesi jöho mevoromo sisëroho bamëvoꞌejöjo. Saꞌae ahoꞌo bogo sisëroho bamëvoꞌi maro bamëvoꞌi rovode höjo.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Röhu naꞌo nasi jöhuꞌo bijönimëꞌoho sisëre vaꞌiröhe bëhoho iae jiajëjo. Bëhoho ëho naehu majëhibe rovode jöho höjo. Hujeji ijo tugohoꞌi majaho rueꞌiramu ë jöho bijönimëꞌëro ëhuꞌëro sisëro vaꞌaꞌaruëjo.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Rabëni hesi bëhoho naehu majëhibe rovode jöho bogo nasi ëma jövoꞌi Vavue saꞌare remöꞌöjadohuro jöho bojemijade höjo naro ëhuremu jövoꞌirodego.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Röhu naro garomo uvaje höjo: God-hu bojemijade jö aehu ejahëꞌohuro ëhuro ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro naehu jövaje jöho Vavuehu uevadëhi iae ëhi gemuoho höjo.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.