João 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Iae guomo guomoꞌe ae gemu hesi ihoho Lazarus Bethany amore hijadeje. Röhu hesi maꞌine niöꞌi Maryꞌo Marthaꞌo jabesi amoho gemuoho jiadeje.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Röhu Mary hu majae ijonö hiromo Badare hörure ridiꞌe jovehu otehodivoromo simano uehu uhijahoꞌiröhe magonahoho jiadeje. Amo ë magonaho hesi maꞌine Lazarus-ro guomo guome baeromo hijadeje.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Hijamu Lazarus-are maꞌine niöꞌiro jöe nugöꞌöromo Iesu uavareje: Bada jaehu huë baejanue aho guomo guome baejëꞌe höjo.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Guomo guome baejëꞌe höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëguomo guomo baejade hesi bëhoho hu bogo ioroꞌioremuoho guomoꞌirögoro God-are ihoho döro jioröhego. Hu guomo guome baejëꞌëro ëhuꞌëro God-ro ajemiꞌiramu hesi Harihe nasi ihohuꞌo dö maro jioꞌaꞌajëjo.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Röhu Iesuro öꞌo öꞌo Marthaꞌo Maryꞌo jabesi maꞌine Lazarusꞌo ëhi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvadeje.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Amo hejade uavamu: Lazarus guomo guome baejëꞌe hö uavamu heromo bogo Judea saꞌaroho vaꞌoromo Lazarus gaꞌirögoro ëhi hijamu majae niöꞌi barëjëvadeje.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Majae niöꞌi barëjëvamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruehego no Judea saꞌare vuonoröꞌö vaꞌarëjo.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Vaꞌarëjamu ijorajoho jaburo uavareje: Tisa iae mae höjo röhu avevejöꞌe Jew rajoho jaburo ja munëro vajamiꞌiëꞌare höjo. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni ë saꞌaroho vuonoröꞌö vaꞌiëꞌanuëjo.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Vaꞌiëꞌanuëjamu Iesuro uëvadeje: Aveho aji majaromëro jiëꞌëro vaꞌejöjo. Jemëꞌo uehorovohëjo. Majae höröromo hour ahoꞌobëhe 12 barëjego evare bevaꞌaje höjo. Ëhuꞌëro ae rahu majaꞌe jijihëꞌoho ave saꞌae ahoꞌo hesi ajire jijihoromo ëhuro bogo biberovarue höjo.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 O vahiꞌe jijihëꞌoho ajoho bogojëvëꞌëro ëhuro biberovarue höjo.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ëhi uëromo ijonö uëvadeje: Nosi aemoꞌaemoho Lazarus niavëꞌe höjo. Ëhuni na vaꞌoromo ioꞌejöjo.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 — ausente —
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ëhuni Iesuro huruoho majëhiromo uëvadeje: Lazarus guomëꞌe höjo.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Guomamu naehu bogo huꞌo hijodohuni ëhuni jemesi jöëni nimorohajëjo ëhuro jemëro nasi muoho garomo mae uehorovoꞌirarijego. Röhu ruehego no hesirire vaꞌarëjo.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ëhi uëvamu hegorovo Thomas hesi ihoho aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Aho huro ijorajo ioroꞌioroho uëvadeje: Go vaꞌohego noꞌo vaꞌoromo Iesuꞌo gemu mae vuovoꞌirarëjo.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌoromo Bethany amore höröꞌirögoro hejade uavavamu: Lazarus mamiꞌe guomamu guavaroho majae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi barëjëꞌe höjo.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Röhu Bethany amoho Jerusalem bëhire jiëꞌëro 3 kilometre rabuꞌe jiadeje.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ëhuꞌëro Jew raje ae ahoꞌobëhe jaburo Jerusalem jioromo Bethany rovëꞌëro ë raromareje Marthaꞌo Maryꞌo jabesi maꞌinoho guomëꞌëro huë vavaeni baejaruoho sanuëmiröhëro.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ëhiꞌamu Martha-ro hejade uvavamu: Iesu rovajëjamu hegorovo osare jioromo höröromo Iesu birohoꞌi rovadeje. Rueꞌirögoro Mary-ro ëhi osare hijadeje.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Hijamu Martha-ro rueromo Iesu birohoromo uavadeje: Bada ja ave hiꞌibejanëjo nasi maꞌinoho bogo guomoꞌibejajo.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Nasi maꞌinoho iae guomëꞌe höjo. Röhu jaruvohuꞌo God-hu diehi ajamijöro Iesu jaehu ua gavëꞌoho iae ajamiꞌajëjo.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ajamiꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Jasi maꞌinoho iae iꞌovoromo riꞌöꞌaꞌajëjo.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Riꞌöꞌaꞌajëjamu Martha-ro uavadeje: Iae na garomo uvajëjo: Ijo tugohoꞌi rueröhe majaho rueꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe iꞌovoromo riꞌöruomoꞌiramu huꞌo riꞌöꞌaꞌajëjo.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Riꞌöꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Vuovoromo iꞌovoromo riꞌöromo mae raromoꞌirarije darugo hesi bëhoho na jevajëjo. Ëhuꞌëro ae rahu nasi örire mae uehorovevëꞌohuro daruge baeromo mae raromoꞌaruëjo. Nani vuovoꞌajëjo röhu iae iꞌovëvoꞌajëjo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ae rahu iꞌovoromo raromoromo nasi örire ma uehorovevëꞌoho bogo sisëroho vaꞌi mae raromemu raromoꞌaruëjo. Na ja ë jöho mae uehorovanuëjo.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mae uehorovanuëjamu uavadeje: Bada ioꞌajo. Iae na mae uehorovoromo uvajëjo: Böröme namiromo ajamuiꞌirane aho God-are Harihoho ja javajëjo. Ave saꞌare rueꞌiranego God-hu uövuade aho ja javajëjo.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Martha-ro Iesu ëhi uanugoromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo osare vaꞌo hesi öho Mary saginiëri uavadeje: Tisae rovëꞌe höjo. Rovëꞌëro uvajëjo jero ruejöro.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ruejöro uvajëjamu hejëꞌi ma-burëro riꞌöromo Iesu birohoꞌi vaꞌadeje.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Rueromo Iesu garomo hesi bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada ja ave hiꞌibejanëjo nasi maꞌinoho bogo guomoꞌibejajo.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ëhi uaromo nivamu Jew raje huꞌo gemu mae rovarohuꞌo nivoruomamu gëgorovo Iesuro hesi dë vövöbajoꞌo uhure haraꞌuoromo vavaenimo avohadeje.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Vavaenimoromo uëvadeje: Jemë sinoho dinöꞌe bamarije höjo. Bamarije höjamu uavareje: Bada rueromo gavëjo.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Rueromo gavëjamu Iesuro nivadeje.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Nivamu gagorovo rue Jew rajohuro uarovareje: Aroriaho gahëjo. Hu Lazarus-are örire hesi dë vövöbajoꞌere bogo bisemuoho uehorovëꞌëro ëhuni nivajëjo.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nivajëromo ae göëro göëro uvareje: Ëahuro nuni sisëꞌe aho ajamamu marëjade höjo. Ëhuni nani huro Lazarus mamiꞌe ro ajamiꞌibejajo hu bogo guomoꞌibejajo.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ëhi uarovamu hegorovo Iesuro röhu maho haraꞌuoromo vavaenimamu sino bamarire vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje juju gagoho munëro tugohëꞌe jiamu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Tugohëꞌe jiamu gagorovo uëvadeje: Munëho roriꞌo bavaꞌohëjo. Bavaꞌohëjamu guomëꞌe a hesi maꞌine Martha-ro uavadeje: Bada iae ëhi höjo röhu majae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi barëjëꞌëro jiëꞌëro usihövajëjo.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Usihövajëjamu Iesuro uavadeje: Iae ëhi höjo röhu na mamiꞌe uavode höjo: Jaehu mae uehorovëꞌoho God-are aji maho gaꞌaꞌanuëjo. Naehu uavode jöho na ja ëho uehorovanuëjo o bogajo.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ëhi uavamu hegorovo rueho jaburo munëho bavaꞌareje. Bavaꞌamu Iesuro sioroho garomo uavadeje: Apo naro jasi örire huë mae uavajëjo rabëni jero nasi jöho ejehëꞌego.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Iae na garomo uvajëjo: Jero majae ëhi ejehanue höjo. Röhu naro ave jöho uavajëjo arue aribövi jabesi jöëni ëhuro jaburo uvoruomoröhego: Iae mae-ëjo. God-ro nörö nugöꞌöjamu rovade höjo.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ëhi uanugoromo ma-darugoꞌo uvadeje: Lazarus vaꞌorahonö hörö rovëjo.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hörö rovëjamu guomamu bamare ahuro iꞌovoromo hesi övo höruꞌoho nu anoꞌoho niögëro muoho taemoꞌamëꞌe juju gagore jioromo hörö rovadeje. Rovamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Niögoho jiovahohego vaꞌajo.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ëhiꞌamu Jew raje ae ahoꞌobëhe Mary gaꞌi rovarohuro gavare Iesuro Lazarus ëhi ajamiꞌego iꞌovoromo riꞌöjamu gagorovo hesi örire mae uehorovareje.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 A ioroꞌiorohuro bogo ma uehorovoꞌi vaꞌoromo Pharisee aribövioho huruoho majëhiromo uëvareje: Iesuro ëhi jiëꞌe muoho vaejade höjo.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ëhi majëhijamu hegorovo priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Jew rajo a masijo ioroꞌioroho uëvareje: Gagovohego no jöe mevarëjo. Jöe mevarëromo gagovamu uëvareje: No ave a hesi öriroho diehiꞌoꞌejarëjo. Huro darugoꞌe mu masijoho ahoꞌobëhe vaejaje höjo.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ëhi jiëꞌe mu masijoho vaemu vaejamu noehu bogo tugohëꞌoho ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovoruomoꞌajëjo. Mae uehorovoꞌiramu gagorovo Rome ariböviohuro rueromo nosi amo börömohuꞌo saꞌahuꞌo ijumavuo barëꞌajëjo.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Röhu ae gemu hesi ihoho Caiaphas hu jabuꞌo jiadeje. Evare vaduniroho hu priest böröme namijëꞌe jiadeje. Ëahuro riꞌöromo uëvadeje: Jemë ave muoho bogo avoꞌavoho gavarujëjo.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Jemë diehiꞌoromo bogo uehorovarujëjo ae gemuehu ae ahoꞌobëhe noni guomëꞌoho ëhuro jemë marëjëvoꞌajëjo. Ëhi jiëꞌoho nosi saꞌaho ahoꞌobëhe bogo barëjavuoꞌajëjo. Caiaphas-ro ëhi jövadeje.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ëjöho bogo hesi ëma jövoꞌirögoro evare vaduniroho hu priest börömëro jiëꞌëro ijonö jioröhe jöho God-ro bojamamu majëhijadeje. Majëhijade jö hesi bëhi huruoho majëhijëꞌoho Iesu guomoꞌaꞌajëjo Jew raje ahoꞌobëhe ajëmiꞌiröhëro.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Röhu bogo Jew rajo jabesi jöëni ëhemuoho guomoꞌi aꞌi guomoromo ëhuro God-are aboji harihuꞌe ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho gemuoro gagovoꞌiröhego Caiaphas-ro jö bëhoho bogo uehorovëꞌe ëhi ma-jövadeje.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Iesu guomoröhe jöho ëhi atoromo evare majare aevoromo öroho nahoromo avohobe rovareje hu anoröhëro.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ëhiꞌamu Iesuro Judea saꞌare vaꞌorahore juvadoho vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌa hesi bëhire amo ihe Ephraim ë vaꞌoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae hijadeje.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Hijamu Jew rajo jabesi maja börömoho dunovadeje. Maja börömo hesi ihoho God-hu Vörö Tugohade hesi Majaho jiadeje. Ëmaja börömoho dunovamu ae ahoꞌobëhe amo harihu harihure jioromo Jerusalem amo börömore iojiomareje Moses-are jögoroho ejahoromo jabesi sisëho avohorovoꞌi sörö majaho rovego avoho ueꞌahoröhëni.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Iojiomoromo Iesu nahoromo God-are amo börömore gagovoromo uarovareje: Jemë diehi uehorovarujëjo. Na jemë uehorovarujoho Iesu sörö börömoroho rueꞌaꞌajëjo o bogajo. Nani bogajo.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Röhu mamiꞌe priest masijohuro Pharisee ömoꞌömohuro ae ahoꞌobëhe jöe bojëmiromo uëvareje: Iesu dinöꞌe hijajoho ae rahu gavëꞌoho ro huruoho majahuirego no heromo vaꞌoromo hu guduamoꞌirarëjo.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.