João 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iae guomo guomoꞌe ae gemu hesi ihoho Lazarus Bethany amore hijadeje. Röhu hesi maꞌine niöꞌi Maryꞌo Marthaꞌo jabesi amoho gemuoho jiadeje.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Röhu Mary hu majae ijonö hiromo Badare hörure ridiꞌe jovehu otehodivoromo simano uehu uhijahoꞌiröhe magonahoho jiadeje. Amo ë magonaho hesi maꞌine Lazarus-ro guomo guome baeromo hijadeje.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Hijamu Lazarus-are maꞌine niöꞌiro jöe nugöꞌöromo Iesu uavareje: Bada jaehu huë baejanue aho guomo guome baejëꞌe höjo.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Guomo guome baejëꞌe höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëguomo guomo baejade hesi bëhoho hu bogo ioroꞌioremuoho guomoꞌirögoro God-are ihoho döro jioröhego. Hu guomo guome baejëꞌëro ëhuꞌëro God-ro ajemiꞌiramu hesi Harihe nasi ihohuꞌo dö maro jioꞌaꞌajëjo.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Röhu Iesuro öꞌo öꞌo Marthaꞌo Maryꞌo jabesi maꞌine Lazarusꞌo ëhi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvadeje.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Amo hejade uavamu: Lazarus guomo guome baejëꞌe hö uavamu heromo bogo Judea saꞌaroho vaꞌoromo Lazarus gaꞌirögoro ëhi hijamu majae niöꞌi barëjëvadeje.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Majae niöꞌi barëjëvamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruehego no Judea saꞌare vuonoröꞌö vaꞌarëjo.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Vaꞌarëjamu ijorajoho jaburo uavareje: Tisa iae mae höjo röhu avevejöꞌe Jew rajoho jaburo ja munëro vajamiꞌiëꞌare höjo. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni ë saꞌaroho vuonoröꞌö vaꞌiëꞌanuëjo.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Vaꞌiëꞌanuëjamu Iesuro uëvadeje: Aveho aji majaromëro jiëꞌëro vaꞌejöjo. Jemëꞌo uehorovohëjo. Majae höröromo hour ahoꞌobëhe 12 barëjego evare bevaꞌaje höjo. Ëhuꞌëro ae rahu majaꞌe jijihëꞌoho ave saꞌae ahoꞌo hesi ajire jijihoromo ëhuro bogo biberovarue höjo.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 O vahiꞌe jijihëꞌoho ajoho bogojëvëꞌëro ëhuro biberovarue höjo.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ëhi uëromo ijonö uëvadeje: Nosi aemoꞌaemoho Lazarus niavëꞌe höjo. Ëhuni na vaꞌoromo ioꞌejöjo.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 — ausente —
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 — ausente —
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ëhuni Iesuro huruoho majëhiromo uëvadeje: Lazarus guomëꞌe höjo.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Guomamu naehu bogo huꞌo hijodohuni ëhuni jemesi jöëni nimorohajëjo ëhuro jemëro nasi muoho garomo mae uehorovoꞌirarijego. Röhu ruehego no hesirire vaꞌarëjo.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ëhi uëvamu hegorovo Thomas hesi ihoho aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Aho huro ijorajo ioroꞌioroho uëvadeje: Go vaꞌohego noꞌo vaꞌoromo Iesuꞌo gemu mae vuovoꞌirarëjo.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌoromo Bethany amore höröꞌirögoro hejade uavavamu: Lazarus mamiꞌe guomamu guavaroho majae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi barëjëꞌe höjo.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Röhu Bethany amoho Jerusalem bëhire jiëꞌëro 3 kilometre rabuꞌe jiadeje.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ëhuꞌëro Jew raje ae ahoꞌobëhe jaburo Jerusalem jioromo Bethany rovëꞌëro ë raromareje Marthaꞌo Maryꞌo jabesi maꞌinoho guomëꞌëro huë vavaeni baejaruoho sanuëmiröhëro.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ëhiꞌamu Martha-ro hejade uvavamu: Iesu rovajëjamu hegorovo osare jioromo höröromo Iesu birohoꞌi rovadeje. Rueꞌirögoro Mary-ro ëhi osare hijadeje.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Hijamu Martha-ro rueromo Iesu birohoromo uavadeje: Bada ja ave hiꞌibejanëjo nasi maꞌinoho bogo guomoꞌibejajo.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Nasi maꞌinoho iae guomëꞌe höjo. Röhu jaruvohuꞌo God-hu diehi ajamijöro Iesu jaehu ua gavëꞌoho iae ajamiꞌajëjo.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ajamiꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Jasi maꞌinoho iae iꞌovoromo riꞌöꞌaꞌajëjo.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Riꞌöꞌaꞌajëjamu Martha-ro uavadeje: Iae na garomo uvajëjo: Ijo tugohoꞌi rueröhe majaho rueꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe iꞌovoromo riꞌöruomoꞌiramu huꞌo riꞌöꞌaꞌajëjo.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Riꞌöꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Vuovoromo iꞌovoromo riꞌöromo mae raromoꞌirarije darugo hesi bëhoho na jevajëjo. Ëhuꞌëro ae rahu nasi örire mae uehorovevëꞌohuro daruge baeromo mae raromoꞌaruëjo. Nani vuovoꞌajëjo röhu iae iꞌovëvoꞌajëjo.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ae rahu iꞌovoromo raromoromo nasi örire ma uehorovevëꞌoho bogo sisëroho vaꞌi mae raromemu raromoꞌaruëjo. Na ja ë jöho mae uehorovanuëjo.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Mae uehorovanuëjamu uavadeje: Bada ioꞌajo. Iae na mae uehorovoromo uvajëjo: Böröme namiromo ajamuiꞌirane aho God-are Harihoho ja javajëjo. Ave saꞌare rueꞌiranego God-hu uövuade aho ja javajëjo.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Martha-ro Iesu ëhi uanugoromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo osare vaꞌo hesi öho Mary saginiëri uavadeje: Tisae rovëꞌe höjo. Rovëꞌëro uvajëjo jero ruejöro.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ruejöro uvajëjamu hejëꞌi ma-burëro riꞌöromo Iesu birohoꞌi vaꞌadeje.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 — ausente —
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Rueromo Iesu garomo hesi bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada ja ave hiꞌibejanëjo nasi maꞌinoho bogo guomoꞌibejajo.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ëhi uaromo nivamu Jew raje huꞌo gemu mae rovarohuꞌo nivoruomamu gëgorovo Iesuro hesi dë vövöbajoꞌo uhure haraꞌuoromo vavaenimo avohadeje.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Vavaenimoromo uëvadeje: Jemë sinoho dinöꞌe bamarije höjo. Bamarije höjamu uavareje: Bada rueromo gavëjo.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Rueromo gavëjamu Iesuro nivadeje.
35 Jesus chorou.
36 Nivamu gagorovo rue Jew rajohuro uarovareje: Aroriaho gahëjo. Hu Lazarus-are örire hesi dë vövöbajoꞌere bogo bisemuoho uehorovëꞌëro ëhuni nivajëjo.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Nivajëromo ae göëro göëro uvareje: Ëahuro nuni sisëꞌe aho ajamamu marëjade höjo. Ëhuni nani huro Lazarus mamiꞌe ro ajamiꞌibejajo hu bogo guomoꞌibejajo.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ëhi uarovamu hegorovo Iesuro röhu maho haraꞌuoromo vavaenimamu sino bamarire vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje juju gagoho munëro tugohëꞌe jiamu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Tugohëꞌe jiamu gagorovo uëvadeje: Munëho roriꞌo bavaꞌohëjo. Bavaꞌohëjamu guomëꞌe a hesi maꞌine Martha-ro uavadeje: Bada iae ëhi höjo röhu majae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi barëjëꞌëro jiëꞌëro usihövajëjo.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Usihövajëjamu Iesuro uavadeje: Iae ëhi höjo röhu na mamiꞌe uavode höjo: Jaehu mae uehorovëꞌoho God-are aji maho gaꞌaꞌanuëjo. Naehu uavode jöho na ja ëho uehorovanuëjo o bogajo.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ëhi uavamu hegorovo rueho jaburo munëho bavaꞌareje. Bavaꞌamu Iesuro sioroho garomo uavadeje: Apo naro jasi örire huë mae uavajëjo rabëni jero nasi jöho ejehëꞌego.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Iae na garomo uvajëjo: Jero majae ëhi ejehanue höjo. Röhu naro ave jöho uavajëjo arue aribövi jabesi jöëni ëhuro jaburo uvoruomoröhego: Iae mae-ëjo. God-ro nörö nugöꞌöjamu rovade höjo.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ëhi uanugoromo ma-darugoꞌo uvadeje: Lazarus vaꞌorahonö hörö rovëjo.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Hörö rovëjamu guomamu bamare ahuro iꞌovoromo hesi övo höruꞌoho nu anoꞌoho niögëro muoho taemoꞌamëꞌe juju gagore jioromo hörö rovadeje. Rovamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Niögoho jiovahohego vaꞌajo.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ëhiꞌamu Jew raje ae ahoꞌobëhe Mary gaꞌi rovarohuro gavare Iesuro Lazarus ëhi ajamiꞌego iꞌovoromo riꞌöjamu gagorovo hesi örire mae uehorovareje.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 A ioroꞌiorohuro bogo ma uehorovoꞌi vaꞌoromo Pharisee aribövioho huruoho majëhiromo uëvareje: Iesuro ëhi jiëꞌe muoho vaejade höjo.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ëhi majëhijamu hegorovo priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Jew rajo a masijo ioroꞌioroho uëvareje: Gagovohego no jöe mevarëjo. Jöe mevarëromo gagovamu uëvareje: No ave a hesi öriroho diehiꞌoꞌejarëjo. Huro darugoꞌe mu masijoho ahoꞌobëhe vaejaje höjo.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ëhi jiëꞌe mu masijoho vaemu vaejamu noehu bogo tugohëꞌoho ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovoruomoꞌajëjo. Mae uehorovoꞌiramu gagorovo Rome ariböviohuro rueromo nosi amo börömohuꞌo saꞌahuꞌo ijumavuo barëꞌajëjo.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Röhu ae gemu hesi ihoho Caiaphas hu jabuꞌo jiadeje. Evare vaduniroho hu priest böröme namijëꞌe jiadeje. Ëahuro riꞌöromo uëvadeje: Jemë ave muoho bogo avoꞌavoho gavarujëjo.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Jemë diehiꞌoromo bogo uehorovarujëjo ae gemuehu ae ahoꞌobëhe noni guomëꞌoho ëhuro jemë marëjëvoꞌajëjo. Ëhi jiëꞌoho nosi saꞌaho ahoꞌobëhe bogo barëjavuoꞌajëjo. Caiaphas-ro ëhi jövadeje.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ëjöho bogo hesi ëma jövoꞌirögoro evare vaduniroho hu priest börömëro jiëꞌëro ijonö jioröhe jöho God-ro bojamamu majëhijadeje. Majëhijade jö hesi bëhi huruoho majëhijëꞌoho Iesu guomoꞌaꞌajëjo Jew raje ahoꞌobëhe ajëmiꞌiröhëro.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Röhu bogo Jew rajo jabesi jöëni ëhemuoho guomoꞌi aꞌi guomoromo ëhuro God-are aboji harihuꞌe ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho gemuoro gagovoꞌiröhego Caiaphas-ro jö bëhoho bogo uehorovëꞌe ëhi ma-jövadeje.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Iesu guomoröhe jöho ëhi atoromo evare majare aevoromo öroho nahoromo avohobe rovareje hu anoröhëro.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ëhiꞌamu Iesuro Judea saꞌare vaꞌorahore juvadoho vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌa hesi bëhire amo ihe Ephraim ë vaꞌoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae hijadeje.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Hijamu Jew rajo jabesi maja börömoho dunovadeje. Maja börömo hesi ihoho God-hu Vörö Tugohade hesi Majaho jiadeje. Ëmaja börömoho dunovamu ae ahoꞌobëhe amo harihu harihure jioromo Jerusalem amo börömore iojiomareje Moses-are jögoroho ejahoromo jabesi sisëho avohorovoꞌi sörö majaho rovego avoho ueꞌahoröhëni.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Iojiomoromo Iesu nahoromo God-are amo börömore gagovoromo uarovareje: Jemë diehi uehorovarujëjo. Na jemë uehorovarujoho Iesu sörö börömoroho rueꞌaꞌajëjo o bogajo. Nani bogajo.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Röhu mamiꞌe priest masijohuro Pharisee ömoꞌömohuro ae ahoꞌobëhe jöe bojëmiromo uëvareje: Iesu dinöꞌe hijajoho ae rahu gavëꞌoho ro huruoho majahuirego no heromo vaꞌoromo hu guduamoꞌirarëjo.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.