João 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Iae guomo guomoꞌe ae gemu hesi ihoho Lazarus Bethany amore hijadeje. Röhu hesi maꞌine niöꞌi Maryꞌo Marthaꞌo jabesi amoho gemuoho jiadeje.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Röhu Mary hu majae ijonö hiromo Badare hörure ridiꞌe jovehu otehodivoromo simano uehu uhijahoꞌiröhe magonahoho jiadeje. Amo ë magonaho hesi maꞌine Lazarus-ro guomo guome baeromo hijadeje.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Hijamu Lazarus-are maꞌine niöꞌiro jöe nugöꞌöromo Iesu uavareje: Bada jaehu huë baejanue aho guomo guome baejëꞌe höjo.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Guomo guome baejëꞌe höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëguomo guomo baejade hesi bëhoho hu bogo ioroꞌioremuoho guomoꞌirögoro God-are ihoho döro jioröhego. Hu guomo guome baejëꞌëro ëhuꞌëro God-ro ajemiꞌiramu hesi Harihe nasi ihohuꞌo dö maro jioꞌaꞌajëjo.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Röhu Iesuro öꞌo öꞌo Marthaꞌo Maryꞌo jabesi maꞌine Lazarusꞌo ëhi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvadeje.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Amo hejade uavamu: Lazarus guomo guome baejëꞌe hö uavamu heromo bogo Judea saꞌaroho vaꞌoromo Lazarus gaꞌirögoro ëhi hijamu majae niöꞌi barëjëvadeje.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Majae niöꞌi barëjëvamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruehego no Judea saꞌare vuonoröꞌö vaꞌarëjo.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Vaꞌarëjamu ijorajoho jaburo uavareje: Tisa iae mae höjo röhu avevejöꞌe Jew rajoho jaburo ja munëro vajamiꞌiëꞌare höjo. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni ë saꞌaroho vuonoröꞌö vaꞌiëꞌanuëjo.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Vaꞌiëꞌanuëjamu Iesuro uëvadeje: Aveho aji majaromëro jiëꞌëro vaꞌejöjo. Jemëꞌo uehorovohëjo. Majae höröromo hour ahoꞌobëhe 12 barëjego evare bevaꞌaje höjo. Ëhuꞌëro ae rahu majaꞌe jijihëꞌoho ave saꞌae ahoꞌo hesi ajire jijihoromo ëhuro bogo biberovarue höjo.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 O vahiꞌe jijihëꞌoho ajoho bogojëvëꞌëro ëhuro biberovarue höjo.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ëhi uëromo ijonö uëvadeje: Nosi aemoꞌaemoho Lazarus niavëꞌe höjo. Ëhuni na vaꞌoromo ioꞌejöjo.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ëhuni Iesuro huruoho majëhiromo uëvadeje: Lazarus guomëꞌe höjo.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Guomamu naehu bogo huꞌo hijodohuni ëhuni jemesi jöëni nimorohajëjo ëhuro jemëro nasi muoho garomo mae uehorovoꞌirarijego. Röhu ruehego no hesirire vaꞌarëjo.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ëhi uëvamu hegorovo Thomas hesi ihoho aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Aho huro ijorajo ioroꞌioroho uëvadeje: Go vaꞌohego noꞌo vaꞌoromo Iesuꞌo gemu mae vuovoꞌirarëjo.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌoromo Bethany amore höröꞌirögoro hejade uavavamu: Lazarus mamiꞌe guomamu guavaroho majae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi barëjëꞌe höjo.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Röhu Bethany amoho Jerusalem bëhire jiëꞌëro 3 kilometre rabuꞌe jiadeje.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ëhuꞌëro Jew raje ae ahoꞌobëhe jaburo Jerusalem jioromo Bethany rovëꞌëro ë raromareje Marthaꞌo Maryꞌo jabesi maꞌinoho guomëꞌëro huë vavaeni baejaruoho sanuëmiröhëro.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ëhiꞌamu Martha-ro hejade uvavamu: Iesu rovajëjamu hegorovo osare jioromo höröromo Iesu birohoꞌi rovadeje. Rueꞌirögoro Mary-ro ëhi osare hijadeje.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Hijamu Martha-ro rueromo Iesu birohoromo uavadeje: Bada ja ave hiꞌibejanëjo nasi maꞌinoho bogo guomoꞌibejajo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Nasi maꞌinoho iae guomëꞌe höjo. Röhu jaruvohuꞌo God-hu diehi ajamijöro Iesu jaehu ua gavëꞌoho iae ajamiꞌajëjo.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ajamiꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Jasi maꞌinoho iae iꞌovoromo riꞌöꞌaꞌajëjo.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Riꞌöꞌaꞌajëjamu Martha-ro uavadeje: Iae na garomo uvajëjo: Ijo tugohoꞌi rueröhe majaho rueꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe iꞌovoromo riꞌöruomoꞌiramu huꞌo riꞌöꞌaꞌajëjo.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Riꞌöꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Vuovoromo iꞌovoromo riꞌöromo mae raromoꞌirarije darugo hesi bëhoho na jevajëjo. Ëhuꞌëro ae rahu nasi örire mae uehorovevëꞌohuro daruge baeromo mae raromoꞌaruëjo. Nani vuovoꞌajëjo röhu iae iꞌovëvoꞌajëjo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ae rahu iꞌovoromo raromoromo nasi örire ma uehorovevëꞌoho bogo sisëroho vaꞌi mae raromemu raromoꞌaruëjo. Na ja ë jöho mae uehorovanuëjo.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mae uehorovanuëjamu uavadeje: Bada ioꞌajo. Iae na mae uehorovoromo uvajëjo: Böröme namiromo ajamuiꞌirane aho God-are Harihoho ja javajëjo. Ave saꞌare rueꞌiranego God-hu uövuade aho ja javajëjo.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martha-ro Iesu ëhi uanugoromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo osare vaꞌo hesi öho Mary saginiëri uavadeje: Tisae rovëꞌe höjo. Rovëꞌëro uvajëjo jero ruejöro.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ruejöro uvajëjamu hejëꞌi ma-burëro riꞌöromo Iesu birohoꞌi vaꞌadeje.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Rueromo Iesu garomo hesi bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada ja ave hiꞌibejanëjo nasi maꞌinoho bogo guomoꞌibejajo.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ëhi uaromo nivamu Jew raje huꞌo gemu mae rovarohuꞌo nivoruomamu gëgorovo Iesuro hesi dë vövöbajoꞌo uhure haraꞌuoromo vavaenimo avohadeje.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Vavaenimoromo uëvadeje: Jemë sinoho dinöꞌe bamarije höjo. Bamarije höjamu uavareje: Bada rueromo gavëjo.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Rueromo gavëjamu Iesuro nivadeje.
35 Jesus chorou.
36 Nivamu gagorovo rue Jew rajohuro uarovareje: Aroriaho gahëjo. Hu Lazarus-are örire hesi dë vövöbajoꞌere bogo bisemuoho uehorovëꞌëro ëhuni nivajëjo.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Nivajëromo ae göëro göëro uvareje: Ëahuro nuni sisëꞌe aho ajamamu marëjade höjo. Ëhuni nani huro Lazarus mamiꞌe ro ajamiꞌibejajo hu bogo guomoꞌibejajo.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ëhi uarovamu hegorovo Iesuro röhu maho haraꞌuoromo vavaenimamu sino bamarire vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje juju gagoho munëro tugohëꞌe jiamu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Tugohëꞌe jiamu gagorovo uëvadeje: Munëho roriꞌo bavaꞌohëjo. Bavaꞌohëjamu guomëꞌe a hesi maꞌine Martha-ro uavadeje: Bada iae ëhi höjo röhu majae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi barëjëꞌëro jiëꞌëro usihövajëjo.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Usihövajëjamu Iesuro uavadeje: Iae ëhi höjo röhu na mamiꞌe uavode höjo: Jaehu mae uehorovëꞌoho God-are aji maho gaꞌaꞌanuëjo. Naehu uavode jöho na ja ëho uehorovanuëjo o bogajo.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ëhi uavamu hegorovo rueho jaburo munëho bavaꞌareje. Bavaꞌamu Iesuro sioroho garomo uavadeje: Apo naro jasi örire huë mae uavajëjo rabëni jero nasi jöho ejehëꞌego.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Iae na garomo uvajëjo: Jero majae ëhi ejehanue höjo. Röhu naro ave jöho uavajëjo arue aribövi jabesi jöëni ëhuro jaburo uvoruomoröhego: Iae mae-ëjo. God-ro nörö nugöꞌöjamu rovade höjo.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ëhi uanugoromo ma-darugoꞌo uvadeje: Lazarus vaꞌorahonö hörö rovëjo.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hörö rovëjamu guomamu bamare ahuro iꞌovoromo hesi övo höruꞌoho nu anoꞌoho niögëro muoho taemoꞌamëꞌe juju gagore jioromo hörö rovadeje. Rovamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Niögoho jiovahohego vaꞌajo.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ëhiꞌamu Jew raje ae ahoꞌobëhe Mary gaꞌi rovarohuro gavare Iesuro Lazarus ëhi ajamiꞌego iꞌovoromo riꞌöjamu gagorovo hesi örire mae uehorovareje.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 A ioroꞌiorohuro bogo ma uehorovoꞌi vaꞌoromo Pharisee aribövioho huruoho majëhiromo uëvareje: Iesuro ëhi jiëꞌe muoho vaejade höjo.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ëhi majëhijamu hegorovo priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Jew rajo a masijo ioroꞌioroho uëvareje: Gagovohego no jöe mevarëjo. Jöe mevarëromo gagovamu uëvareje: No ave a hesi öriroho diehiꞌoꞌejarëjo. Huro darugoꞌe mu masijoho ahoꞌobëhe vaejaje höjo.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ëhi jiëꞌe mu masijoho vaemu vaejamu noehu bogo tugohëꞌoho ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovoruomoꞌajëjo. Mae uehorovoꞌiramu gagorovo Rome ariböviohuro rueromo nosi amo börömohuꞌo saꞌahuꞌo ijumavuo barëꞌajëjo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Röhu ae gemu hesi ihoho Caiaphas hu jabuꞌo jiadeje. Evare vaduniroho hu priest böröme namijëꞌe jiadeje. Ëahuro riꞌöromo uëvadeje: Jemë ave muoho bogo avoꞌavoho gavarujëjo.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Jemë diehiꞌoromo bogo uehorovarujëjo ae gemuehu ae ahoꞌobëhe noni guomëꞌoho ëhuro jemë marëjëvoꞌajëjo. Ëhi jiëꞌoho nosi saꞌaho ahoꞌobëhe bogo barëjavuoꞌajëjo. Caiaphas-ro ëhi jövadeje.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ëjöho bogo hesi ëma jövoꞌirögoro evare vaduniroho hu priest börömëro jiëꞌëro ijonö jioröhe jöho God-ro bojamamu majëhijadeje. Majëhijade jö hesi bëhi huruoho majëhijëꞌoho Iesu guomoꞌaꞌajëjo Jew raje ahoꞌobëhe ajëmiꞌiröhëro.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Röhu bogo Jew rajo jabesi jöëni ëhemuoho guomoꞌi aꞌi guomoromo ëhuro God-are aboji harihuꞌe ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho gemuoro gagovoꞌiröhego Caiaphas-ro jö bëhoho bogo uehorovëꞌe ëhi ma-jövadeje.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Iesu guomoröhe jöho ëhi atoromo evare majare aevoromo öroho nahoromo avohobe rovareje hu anoröhëro.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ëhiꞌamu Iesuro Judea saꞌare vaꞌorahore juvadoho vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌa hesi bëhire amo ihe Ephraim ë vaꞌoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae hijadeje.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Hijamu Jew rajo jabesi maja börömoho dunovadeje. Maja börömo hesi ihoho God-hu Vörö Tugohade hesi Majaho jiadeje. Ëmaja börömoho dunovamu ae ahoꞌobëhe amo harihu harihure jioromo Jerusalem amo börömore iojiomareje Moses-are jögoroho ejahoromo jabesi sisëho avohorovoꞌi sörö majaho rovego avoho ueꞌahoröhëni.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Iojiomoromo Iesu nahoromo God-are amo börömore gagovoromo uarovareje: Jemë diehi uehorovarujëjo. Na jemë uehorovarujoho Iesu sörö börömoroho rueꞌaꞌajëjo o bogajo. Nani bogajo.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Röhu mamiꞌe priest masijohuro Pharisee ömoꞌömohuro ae ahoꞌobëhe jöe bojëmiromo uëvareje: Iesu dinöꞌe hijajoho ae rahu gavëꞌoho ro huruoho majahuirego no heromo vaꞌoromo hu guduamoꞌirarëjo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.