João 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iae guomo guomoꞌe ae gemu hesi ihoho Lazarus Bethany amore hijadeje. Röhu hesi maꞌine niöꞌi Maryꞌo Marthaꞌo jabesi amoho gemuoho jiadeje.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Röhu Mary hu majae ijonö hiromo Badare hörure ridiꞌe jovehu otehodivoromo simano uehu uhijahoꞌiröhe magonahoho jiadeje. Amo ë magonaho hesi maꞌine Lazarus-ro guomo guome baeromo hijadeje.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Hijamu Lazarus-are maꞌine niöꞌiro jöe nugöꞌöromo Iesu uavareje: Bada jaehu huë baejanue aho guomo guome baejëꞌe höjo.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Guomo guome baejëꞌe höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Ëguomo guomo baejade hesi bëhoho hu bogo ioroꞌioremuoho guomoꞌirögoro God-are ihoho döro jioröhego. Hu guomo guome baejëꞌëro ëhuꞌëro God-ro ajemiꞌiramu hesi Harihe nasi ihohuꞌo dö maro jioꞌaꞌajëjo.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Röhu Iesuro öꞌo öꞌo Marthaꞌo Maryꞌo jabesi maꞌine Lazarusꞌo ëhi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvadeje.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Amo hejade uavamu: Lazarus guomo guome baejëꞌe hö uavamu heromo bogo Judea saꞌaroho vaꞌoromo Lazarus gaꞌirögoro ëhi hijamu majae niöꞌi barëjëvadeje.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Majae niöꞌi barëjëvamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruehego no Judea saꞌare vuonoröꞌö vaꞌarëjo.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Vaꞌarëjamu ijorajoho jaburo uavareje: Tisa iae mae höjo röhu avevejöꞌe Jew rajoho jaburo ja munëro vajamiꞌiëꞌare höjo. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni ë saꞌaroho vuonoröꞌö vaꞌiëꞌanuëjo.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Vaꞌiëꞌanuëjamu Iesuro uëvadeje: Aveho aji majaromëro jiëꞌëro vaꞌejöjo. Jemëꞌo uehorovohëjo. Majae höröromo hour ahoꞌobëhe 12 barëjego evare bevaꞌaje höjo. Ëhuꞌëro ae rahu majaꞌe jijihëꞌoho ave saꞌae ahoꞌo hesi ajire jijihoromo ëhuro bogo biberovarue höjo.
9 Jesus respondeu:
10 O vahiꞌe jijihëꞌoho ajoho bogojëvëꞌëro ëhuro biberovarue höjo.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ëhi uëromo ijonö uëvadeje: Nosi aemoꞌaemoho Lazarus niavëꞌe höjo. Ëhuni na vaꞌoromo ioꞌejöjo.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 — ausente —
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ëhuni Iesuro huruoho majëhiromo uëvadeje: Lazarus guomëꞌe höjo.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Guomamu naehu bogo huꞌo hijodohuni ëhuni jemesi jöëni nimorohajëjo ëhuro jemëro nasi muoho garomo mae uehorovoꞌirarijego. Röhu ruehego no hesirire vaꞌarëjo.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ëhi uëvamu hegorovo Thomas hesi ihoho aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Aho huro ijorajo ioroꞌioroho uëvadeje: Go vaꞌohego noꞌo vaꞌoromo Iesuꞌo gemu mae vuovoꞌirarëjo.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌoromo Bethany amore höröꞌirögoro hejade uavavamu: Lazarus mamiꞌe guomamu guavaroho majae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi barëjëꞌe höjo.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Röhu Bethany amoho Jerusalem bëhire jiëꞌëro 3 kilometre rabuꞌe jiadeje.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ëhuꞌëro Jew raje ae ahoꞌobëhe jaburo Jerusalem jioromo Bethany rovëꞌëro ë raromareje Marthaꞌo Maryꞌo jabesi maꞌinoho guomëꞌëro huë vavaeni baejaruoho sanuëmiröhëro.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ëhiꞌamu Martha-ro hejade uvavamu: Iesu rovajëjamu hegorovo osare jioromo höröromo Iesu birohoꞌi rovadeje. Rueꞌirögoro Mary-ro ëhi osare hijadeje.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Hijamu Martha-ro rueromo Iesu birohoromo uavadeje: Bada ja ave hiꞌibejanëjo nasi maꞌinoho bogo guomoꞌibejajo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Nasi maꞌinoho iae guomëꞌe höjo. Röhu jaruvohuꞌo God-hu diehi ajamijöro Iesu jaehu ua gavëꞌoho iae ajamiꞌajëjo.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ajamiꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Jasi maꞌinoho iae iꞌovoromo riꞌöꞌaꞌajëjo.
23 Jesus disse a ela:
24 Riꞌöꞌaꞌajëjamu Martha-ro uavadeje: Iae na garomo uvajëjo: Ijo tugohoꞌi rueröhe majaho rueꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe iꞌovoromo riꞌöruomoꞌiramu huꞌo riꞌöꞌaꞌajëjo.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Riꞌöꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Vuovoromo iꞌovoromo riꞌöromo mae raromoꞌirarije darugo hesi bëhoho na jevajëjo. Ëhuꞌëro ae rahu nasi örire mae uehorovevëꞌohuro daruge baeromo mae raromoꞌaruëjo. Nani vuovoꞌajëjo röhu iae iꞌovëvoꞌajëjo.
25 Então Jesus declarou:
26 Ae rahu iꞌovoromo raromoromo nasi örire ma uehorovevëꞌoho bogo sisëroho vaꞌi mae raromemu raromoꞌaruëjo. Na ja ë jöho mae uehorovanuëjo.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Mae uehorovanuëjamu uavadeje: Bada ioꞌajo. Iae na mae uehorovoromo uvajëjo: Böröme namiromo ajamuiꞌirane aho God-are Harihoho ja javajëjo. Ave saꞌare rueꞌiranego God-hu uövuade aho ja javajëjo.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martha-ro Iesu ëhi uanugoromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo osare vaꞌo hesi öho Mary saginiëri uavadeje: Tisae rovëꞌe höjo. Rovëꞌëro uvajëjo jero ruejöro.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ruejöro uvajëjamu hejëꞌi ma-burëro riꞌöromo Iesu birohoꞌi vaꞌadeje.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Rueromo Iesu garomo hesi bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada ja ave hiꞌibejanëjo nasi maꞌinoho bogo guomoꞌibejajo.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ëhi uaromo nivamu Jew raje huꞌo gemu mae rovarohuꞌo nivoruomamu gëgorovo Iesuro hesi dë vövöbajoꞌo uhure haraꞌuoromo vavaenimo avohadeje.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Vavaenimoromo uëvadeje: Jemë sinoho dinöꞌe bamarije höjo. Bamarije höjamu uavareje: Bada rueromo gavëjo.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Rueromo gavëjamu Iesuro nivadeje.
35 Jesus chorou.
36 Nivamu gagorovo rue Jew rajohuro uarovareje: Aroriaho gahëjo. Hu Lazarus-are örire hesi dë vövöbajoꞌere bogo bisemuoho uehorovëꞌëro ëhuni nivajëjo.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Nivajëromo ae göëro göëro uvareje: Ëahuro nuni sisëꞌe aho ajamamu marëjade höjo. Ëhuni nani huro Lazarus mamiꞌe ro ajamiꞌibejajo hu bogo guomoꞌibejajo.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ëhi uarovamu hegorovo Iesuro röhu maho haraꞌuoromo vavaenimamu sino bamarire vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje juju gagoho munëro tugohëꞌe jiamu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Tugohëꞌe jiamu gagorovo uëvadeje: Munëho roriꞌo bavaꞌohëjo. Bavaꞌohëjamu guomëꞌe a hesi maꞌine Martha-ro uavadeje: Bada iae ëhi höjo röhu majae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi barëjëꞌëro jiëꞌëro usihövajëjo.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Usihövajëjamu Iesuro uavadeje: Iae ëhi höjo röhu na mamiꞌe uavode höjo: Jaehu mae uehorovëꞌoho God-are aji maho gaꞌaꞌanuëjo. Naehu uavode jöho na ja ëho uehorovanuëjo o bogajo.
40 Jesus respondeu:
41 Ëhi uavamu hegorovo rueho jaburo munëho bavaꞌareje. Bavaꞌamu Iesuro sioroho garomo uavadeje: Apo naro jasi örire huë mae uavajëjo rabëni jero nasi jöho ejehëꞌego.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Iae na garomo uvajëjo: Jero majae ëhi ejehanue höjo. Röhu naro ave jöho uavajëjo arue aribövi jabesi jöëni ëhuro jaburo uvoruomoröhego: Iae mae-ëjo. God-ro nörö nugöꞌöjamu rovade höjo.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ëhi uanugoromo ma-darugoꞌo uvadeje: Lazarus vaꞌorahonö hörö rovëjo.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Hörö rovëjamu guomamu bamare ahuro iꞌovoromo hesi övo höruꞌoho nu anoꞌoho niögëro muoho taemoꞌamëꞌe juju gagore jioromo hörö rovadeje. Rovamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Niögoho jiovahohego vaꞌajo.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ëhiꞌamu Jew raje ae ahoꞌobëhe Mary gaꞌi rovarohuro gavare Iesuro Lazarus ëhi ajamiꞌego iꞌovoromo riꞌöjamu gagorovo hesi örire mae uehorovareje.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 A ioroꞌiorohuro bogo ma uehorovoꞌi vaꞌoromo Pharisee aribövioho huruoho majëhiromo uëvareje: Iesuro ëhi jiëꞌe muoho vaejade höjo.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ëhi majëhijamu hegorovo priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Jew rajo a masijo ioroꞌioroho uëvareje: Gagovohego no jöe mevarëjo. Jöe mevarëromo gagovamu uëvareje: No ave a hesi öriroho diehiꞌoꞌejarëjo. Huro darugoꞌe mu masijoho ahoꞌobëhe vaejaje höjo.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ëhi jiëꞌe mu masijoho vaemu vaejamu noehu bogo tugohëꞌoho ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovoruomoꞌajëjo. Mae uehorovoꞌiramu gagorovo Rome ariböviohuro rueromo nosi amo börömohuꞌo saꞌahuꞌo ijumavuo barëꞌajëjo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Röhu ae gemu hesi ihoho Caiaphas hu jabuꞌo jiadeje. Evare vaduniroho hu priest böröme namijëꞌe jiadeje. Ëahuro riꞌöromo uëvadeje: Jemë ave muoho bogo avoꞌavoho gavarujëjo.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Jemë diehiꞌoromo bogo uehorovarujëjo ae gemuehu ae ahoꞌobëhe noni guomëꞌoho ëhuro jemë marëjëvoꞌajëjo. Ëhi jiëꞌoho nosi saꞌaho ahoꞌobëhe bogo barëjavuoꞌajëjo. Caiaphas-ro ëhi jövadeje.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ëjöho bogo hesi ëma jövoꞌirögoro evare vaduniroho hu priest börömëro jiëꞌëro ijonö jioröhe jöho God-ro bojamamu majëhijadeje. Majëhijade jö hesi bëhi huruoho majëhijëꞌoho Iesu guomoꞌaꞌajëjo Jew raje ahoꞌobëhe ajëmiꞌiröhëro.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Röhu bogo Jew rajo jabesi jöëni ëhemuoho guomoꞌi aꞌi guomoromo ëhuro God-are aboji harihuꞌe ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho gemuoro gagovoꞌiröhego Caiaphas-ro jö bëhoho bogo uehorovëꞌe ëhi ma-jövadeje.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Iesu guomoröhe jöho ëhi atoromo evare majare aevoromo öroho nahoromo avohobe rovareje hu anoröhëro.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ëhiꞌamu Iesuro Judea saꞌare vaꞌorahore juvadoho vuonugoꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌa hesi bëhire amo ihe Ephraim ë vaꞌoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae hijadeje.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Hijamu Jew rajo jabesi maja börömoho dunovadeje. Maja börömo hesi ihoho God-hu Vörö Tugohade hesi Majaho jiadeje. Ëmaja börömoho dunovamu ae ahoꞌobëhe amo harihu harihure jioromo Jerusalem amo börömore iojiomareje Moses-are jögoroho ejahoromo jabesi sisëho avohorovoꞌi sörö majaho rovego avoho ueꞌahoröhëni.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Iojiomoromo Iesu nahoromo God-are amo börömore gagovoromo uarovareje: Jemë diehi uehorovarujëjo. Na jemë uehorovarujoho Iesu sörö börömoroho rueꞌaꞌajëjo o bogajo. Nani bogajo.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Röhu mamiꞌe priest masijohuro Pharisee ömoꞌömohuro ae ahoꞌobëhe jöe bojëmiromo uëvareje: Iesu dinöꞌe hijajoho ae rahu gavëꞌoho ro huruoho majahuirego no heromo vaꞌoromo hu guduamoꞌirarëjo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.