João 10

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iae Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu sheep jabesi amore vaꞌiëꞌiroho bogo ojoroho vaꞌi buoru iromaroho ruahoromo vaꞌamu gavëꞌoho uvoꞌaꞌanuëjo: Ëhi jiëꞌe aho ananoꞌe vajiohuꞌe ae höjo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 O ae rahu ojore vaꞌamu gavëꞌoho uvoꞌaꞌanuëjo: Ëho sheep muebeꞌamaje aho höjo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sheep muebeꞌamaje aho sheep amore vaꞌiaꞌamu gavëꞌiroho ojo muebejaje ahuro ojoho jiovahego ë vaꞌaje höjo. O sheep-ohuro hesi huëho heruomaje höjo. Hejego hesi sheep gemu gemu hesi ihoho uvoromo sö ujuohoromo vaꞌo amonö höröjaje höjo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Sö ujuoho vaꞌo barënugoromo evare jabesi nuninö vaꞌego sheep-ohuro ijore vaꞌoruomaje höjo hesi huëho heruomajëro jiëꞌëro.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 A ioroꞌioro jabesi huëho bogo hejaruëro jiëꞌëro jabesi ijoroho bogo vaꞌi huruomoromo vaꞌoruomoꞌajëjo.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ëjöho Iesuro uhuꞌe uëvamu ë jö hesi bëhoho bogo avoho hejareje.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Bogo avoho hejëꞌëro Iesuro uëvadeje: Ave jöhuꞌo na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na sheep-ehu vaꞌoruomaje ojoho vaꞌëne jevajëjo.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Urimo rueruomade aribövioho ananoꞌe vajiohuꞌe a vaꞌëne jëvobe rovadoho nasi sheep mahuro jabumë bogo ejëhare höjo.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na ojo vaꞌëne jevajëjo. Ae rahu nasirire ruaho rovëꞌoho maro jioruomoꞌajëjo. Maro jioromo ruaho rueromo osare jioromo ruaho vaꞌoromo vaꞌorahonö ioho birohoromo ueꞌahoꞌaruëjo. Ëhi gemu ëꞌonövoꞌaruëjo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Röhu ananoꞌe vajiohuꞌe ahuro rueruomaje höjo vajiohëro ujuohoꞌi bijuëmoꞌi ijumoꞌamoꞌirovo. Naro rovode höjo nasi sheep ömoꞌömohuro iꞌovoromo ma-maro raromoröhego.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Sheep muebeꞌamaje a maho na jevajëjo. Sheep muebejaje a mahuro uvaje höjo: Naehu sheep jabesi jöëni nasi arijoꞌarije bojamirovoromo guomorovëꞌoho iae mae höjo.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 O ma-moniemu nimoromo ae gö hesi sheep muebejahaje aho ëho bogo sheep jabesi vavuoho jioꞌi ma-muebeꞌamajëro jiëꞌëro gaꞌiröhe vöröꞌe mioho rovamu gavëꞌiroho sheep-oho rëmöꞌöromo juꞌebiromo vaꞌaje höjo. Juꞌebiromo vaꞌego miohuro ro sheep-oho umi ujuoho vaꞌego sheep ioroꞌiorohuro huruomoromo arua anumiae vaꞌaje höjo.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Amo a hesi sheep muebejahajohuro moniemu nimëꞌëro sheep-oho bogo huëho baejëvaje höjo. Ëhuꞌëro huruomaje höjo.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Röhu sheep ioroꞌioroho iae jevajëjo. Jabumë ave sheep amoroho bogo raromarue höjo. Bogo raromaruoho jabuꞌo söjëvo rueꞌejöjo. Rueromo jöe majëhiꞌiramu ejehonövoꞌaruëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro sheep ahoꞌobëhe ma-gemuoro jioꞌi sheep muebejaje aho ma-gemu jevoꞌajëjo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Vavuehu na rajehijaje hesi bëhoho naro guomorovoꞌejöjo iꞌovoromo röhu maho hiꞌirodëni.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Aho bogo ma-anegoꞌi nasi nimoromo bojamirovoꞌiramu anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Naehu bojamirovamu anegamu guomevëꞌoho iae mae höjo. O ajamirovoromo iꞌovoromo röhu maho hijëꞌoho ëhuꞌo iae mae höjo ëhi guomoromo röhu maho riꞌöꞌirodoho nasi Vavuohuro uevamu hejëꞌëro jevëꞌëro.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajohuro röhu maho jöe gö gö uehorovareje.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 A ioroꞌioroho ahoꞌobëhe jaburo atoromo uarovareje: Satan-are a sisë gemuëro hesi dë vövöbajoꞌere abuejëꞌëro simane sisëꞌi uehorovoromo jövajëjo. Jemë rabëni hesi jöho hejarujëjo.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 A ioroꞌiorohuro uarovareje: O huhu jö jövajoho bogo Satan-are a hesi dëroho abuejëꞌëro jöho jövajëjo. Ëhesi bëhoho Satan-are a sisëhuro nuni sisëꞌe aho diehi ajamego mae jioꞌibejajo. Bogajo. Ëhi atoruomadeje.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Iae Jerusalem amore maja börömoho rovadeje. Ëmaja börömo hesi bëhoho Jew rajo ömoꞌömohuro uehorovoromo uvonövareje: Evare majare nosi a mamiohuro God-are amo börömo hesi ojoho jiovoromo God-are örire ma-ioroꞌioremu bojamare höjo hesi baeröhego. Ëmaja börömoho runoni majae jiëꞌiro evare rovadeje.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ëmaja börömoho rovamu Iesuro God-are amo börömo hesi haradare juvadeje. Harada hesi ihoho Solomon-are Haradae jiadeje.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juvamu gagorovo Iesu ririre jioꞌi Jew rajohuro ruë numë riravo rovaꞌoromo uavareje: Ja divare jö subivahuanuoho vuonugoꞌiramu ëhuro bogo dadivavuoꞌajëjo. Ma-samaꞌe majahuijego hejarëjo. Na ja böröme namiromo ajamuiꞌirane aho javajëjo o bogajo.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Naro mamiꞌe uëvode höjo. Röhu jemë bogo ma uehorovevaruje höjo. Naro nasi Vavu hesi ihore mu masijoho vaejaje höjo jemëro ë muoho garomo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Nörö iae a mae höjo.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Röhu jemëhu na bogo ma uehorovevaruje hesi bëhoho jemë bogo nasi sheep-oho jëvajëjo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nasi sheep-ohuro nasi huëho heromo ejehoruomego naro jabumë gëvaje höjo. Gëvego jaburo nasi ijore ijore jijihoruomaje höjo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nasi ijore ijore jijihoruomego naro jabu ajëmego ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro jabumë bogo mae bogo sisëroho vaꞌoruomoꞌajëjo. O nasi övo döre raromaruoho aho bogo baeniehiꞌaruëjo.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nasi Vavue jabumë baejëvoromo nasi örire bojemade ahuro ahoꞌobëhe iosirëmijëꞌe höjo. Ëhuni Vavu hesi övo döre raromaruoho aho bogo baeniahiꞌaruëjo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Naꞌo nasi Vavuohuꞌo no gemuoho javuajëjo.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Naꞌo nasi Vavuohuꞌo no gemuoho javuajëjamu hegorovo Jew rajohuro urimo munëhu vajamiꞌiëꞌaroho röhu maho munëho ujuohareje vajamiꞌirovo.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Munëho ujuohamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Vavuohuro na ajemamu mu mae ahoꞌobëhe vaeꞌamamu gavarije höjo. Di mu vaejamu gavarijohuni munëho vajemiꞌiëꞌarujëjo.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Munëho vajemiꞌiëꞌarujëjamu uavareje: Bogo mu ma hesi jöënioho munëho vajamiꞌiëꞌaruëjo. Aꞌi jero God-are ihoho ijumoꞌego ëhuni ëꞌaruëjo. Ja ma-ae javajëjo. Röhu jero uvanuëjo: Na God jiaje gemuoho jevajë uvanuohuro ëhuro God-are ihoho ijumanuëjo.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ijumanuëjamu Iesuro uëvadeje: Röhu jemesi jögoru surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: God naro uëvajëjo: Jemë god ömoꞌöme jëvajëjo.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ëhi jajivëꞌe höjo. God-are surire jöho ioroꞌioremu jioröhe jöho höjo. Ësurire jajivoromo uvëꞌe höjo: God-are jö baejare aribövioho jabumë god ömoꞌöme jioꞌamajë uvëꞌe höjo.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Röhu na bogo ma-God-are jöho baeꞌi aꞌi Vavuohuro na baejevoromo saꞌare remöꞌöjamu rovëꞌëro uëvajëjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni uevarujëjo: Jaehu uövuanuoho: Na God-are Harihe jevajë uövuanuohuro ëhuro God-are ihoho ijumanuëjo. Ëhi jiëꞌoho bogo maehu höjo.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Röhu nasi Vavuehu bojemade muoho na na vaejaje höjo o bogo vaejaje höjo. Bogo vaejaje jevamu gavëꞌoho nadi maho uehorovevorëjo.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Röhu Vavuehu bojemade muohuremu iae na vaejaje höjo. Nani jemëro na bogo ma uehorovevoꞌarujëjo röhu nasi muoho ëhuro garomo uvorëjo: Iae mae-ëjo. Vavuohuro ajamamu vaejade höjo. Jemë ëhi uehorovëꞌoho ëhuro avoho ga barëromo uvoꞌaꞌarujëjo: Vavuohuro nasi dë vövöbajoꞌere jioꞌi naro Vavu hesi dë vövöbajoꞌere jiaje höjo.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ëhi jövamu hegorovo rueho jaburo röhu maho Iesu guduamoꞌiëꞌareje. Guduamoꞌiaꞌamu garaedëgoromo vaꞌadeje.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Vaꞌadoho vaꞌo Jordan jovoho beromo ioni gönö vaꞌoromo John-hu aevoromo bapataeto vaejëvadire ë vaꞌo hijadeje.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Vaꞌo hijamu gagorovo ae ahoꞌobëhe rueruomadeje. Rueromo uarovareje: John bogo darugoꞌe mu masijoho vaenövade höjo. Röhu ave a hesi jö John-hu majahuijamu hejaroho ë jöho ahoꞌobëhe iae mae uövuade höjo.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ëhi uarovoromo ae ahoꞌobëhe Iesu ë öri ariꞌere mae uehorovoruomadeje.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.