João 10
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Iae Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu sheep jabesi amore vaꞌiëꞌiroho bogo ojoroho vaꞌi buoru iromaroho ruahoromo vaꞌamu gavëꞌoho uvoꞌaꞌanuëjo: Ëhi jiëꞌe aho ananoꞌe vajiohuꞌe ae höjo.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 O ae rahu ojore vaꞌamu gavëꞌoho uvoꞌaꞌanuëjo: Ëho sheep muebeꞌamaje aho höjo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sheep muebeꞌamaje aho sheep amore vaꞌiaꞌamu gavëꞌiroho ojo muebejaje ahuro ojoho jiovahego ë vaꞌaje höjo. O sheep-ohuro hesi huëho heruomaje höjo. Hejego hesi sheep gemu gemu hesi ihoho uvoromo sö ujuohoromo vaꞌo amonö höröjaje höjo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sö ujuoho vaꞌo barënugoromo evare jabesi nuninö vaꞌego sheep-ohuro ijore vaꞌoruomaje höjo hesi huëho heruomajëro jiëꞌëro.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 A ioroꞌioro jabesi huëho bogo hejaruëro jiëꞌëro jabesi ijoroho bogo vaꞌi huruomoromo vaꞌoruomoꞌajëjo.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ëjöho Iesuro uhuꞌe uëvamu ë jö hesi bëhoho bogo avoho hejareje.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Bogo avoho hejëꞌëro Iesuro uëvadeje: Ave jöhuꞌo na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na sheep-ehu vaꞌoruomaje ojoho vaꞌëne jevajëjo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Urimo rueruomade aribövioho ananoꞌe vajiohuꞌe a vaꞌëne jëvobe rovadoho nasi sheep mahuro jabumë bogo ejëhare höjo.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na ojo vaꞌëne jevajëjo. Ae rahu nasirire ruaho rovëꞌoho maro jioruomoꞌajëjo. Maro jioromo ruaho rueromo osare jioromo ruaho vaꞌoromo vaꞌorahonö ioho birohoromo ueꞌahoꞌaruëjo. Ëhi gemu ëꞌonövoꞌaruëjo.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Röhu ananoꞌe vajiohuꞌe ahuro rueruomaje höjo vajiohëro ujuohoꞌi bijuëmoꞌi ijumoꞌamoꞌirovo. Naro rovode höjo nasi sheep ömoꞌömohuro iꞌovoromo ma-maro raromoröhego.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Sheep muebeꞌamaje a maho na jevajëjo. Sheep muebejaje a mahuro uvaje höjo: Naehu sheep jabesi jöëni nasi arijoꞌarije bojamirovoromo guomorovëꞌoho iae mae höjo.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 O ma-moniemu nimoromo ae gö hesi sheep muebejahaje aho ëho bogo sheep jabesi vavuoho jioꞌi ma-muebeꞌamajëro jiëꞌëro gaꞌiröhe vöröꞌe mioho rovamu gavëꞌiroho sheep-oho rëmöꞌöromo juꞌebiromo vaꞌaje höjo. Juꞌebiromo vaꞌego miohuro ro sheep-oho umi ujuoho vaꞌego sheep ioroꞌiorohuro huruomoromo arua anumiae vaꞌaje höjo.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Amo a hesi sheep muebejahajohuro moniemu nimëꞌëro sheep-oho bogo huëho baejëvaje höjo. Ëhuꞌëro huruomaje höjo.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Röhu sheep ioroꞌioroho iae jevajëjo. Jabumë ave sheep amoroho bogo raromarue höjo. Bogo raromaruoho jabuꞌo söjëvo rueꞌejöjo. Rueromo jöe majëhiꞌiramu ejehonövoꞌaruëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro sheep ahoꞌobëhe ma-gemuoro jioꞌi sheep muebejaje aho ma-gemu jevoꞌajëjo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Vavuehu na rajehijaje hesi bëhoho naro guomorovoꞌejöjo iꞌovoromo röhu maho hiꞌirodëni.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Aho bogo ma-anegoꞌi nasi nimoromo bojamirovoꞌiramu anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Naehu bojamirovamu anegamu guomevëꞌoho iae mae höjo. O ajamirovoromo iꞌovoromo röhu maho hijëꞌoho ëhuꞌo iae mae höjo ëhi guomoromo röhu maho riꞌöꞌirodoho nasi Vavuohuro uevamu hejëꞌëro jevëꞌëro.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajohuro röhu maho jöe gö gö uehorovareje.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 A ioroꞌioroho ahoꞌobëhe jaburo atoromo uarovareje: Satan-are a sisë gemuëro hesi dë vövöbajoꞌere abuejëꞌëro simane sisëꞌi uehorovoromo jövajëjo. Jemë rabëni hesi jöho hejarujëjo.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 A ioroꞌiorohuro uarovareje: O huhu jö jövajoho bogo Satan-are a hesi dëroho abuejëꞌëro jöho jövajëjo. Ëhesi bëhoho Satan-are a sisëhuro nuni sisëꞌe aho diehi ajamego mae jioꞌibejajo. Bogajo. Ëhi atoruomadeje.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Iae Jerusalem amore maja börömoho rovadeje. Ëmaja börömo hesi bëhoho Jew rajo ömoꞌömohuro uehorovoromo uvonövareje: Evare majare nosi a mamiohuro God-are amo börömo hesi ojoho jiovoromo God-are örire ma-ioroꞌioremu bojamare höjo hesi baeröhego. Ëmaja börömoho runoni majae jiëꞌiro evare rovadeje.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ëmaja börömoho rovamu Iesuro God-are amo börömo hesi haradare juvadeje. Harada hesi ihoho Solomon-are Haradae jiadeje.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Juvamu gagorovo Iesu ririre jioꞌi Jew rajohuro ruë numë riravo rovaꞌoromo uavareje: Ja divare jö subivahuanuoho vuonugoꞌiramu ëhuro bogo dadivavuoꞌajëjo. Ma-samaꞌe majahuijego hejarëjo. Na ja böröme namiromo ajamuiꞌirane aho javajëjo o bogajo.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Naro mamiꞌe uëvode höjo. Röhu jemë bogo ma uehorovevaruje höjo. Naro nasi Vavu hesi ihore mu masijoho vaejaje höjo jemëro ë muoho garomo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Nörö iae a mae höjo.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Röhu jemëhu na bogo ma uehorovevaruje hesi bëhoho jemë bogo nasi sheep-oho jëvajëjo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nasi sheep-ohuro nasi huëho heromo ejehoruomego naro jabumë gëvaje höjo. Gëvego jaburo nasi ijore ijore jijihoruomaje höjo.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nasi ijore ijore jijihoruomego naro jabu ajëmego ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro jabumë bogo mae bogo sisëroho vaꞌoruomoꞌajëjo. O nasi övo döre raromaruoho aho bogo baeniehiꞌaruëjo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nasi Vavue jabumë baejëvoromo nasi örire bojemade ahuro ahoꞌobëhe iosirëmijëꞌe höjo. Ëhuni Vavu hesi övo döre raromaruoho aho bogo baeniahiꞌaruëjo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Naꞌo nasi Vavuohuꞌo no gemuoho javuajëjo.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Naꞌo nasi Vavuohuꞌo no gemuoho javuajëjamu hegorovo Jew rajohuro urimo munëhu vajamiꞌiëꞌaroho röhu maho munëho ujuohareje vajamiꞌirovo.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Munëho ujuohamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Vavuohuro na ajemamu mu mae ahoꞌobëhe vaeꞌamamu gavarije höjo. Di mu vaejamu gavarijohuni munëho vajemiꞌiëꞌarujëjo.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Munëho vajemiꞌiëꞌarujëjamu uavareje: Bogo mu ma hesi jöënioho munëho vajamiꞌiëꞌaruëjo. Aꞌi jero God-are ihoho ijumoꞌego ëhuni ëꞌaruëjo. Ja ma-ae javajëjo. Röhu jero uvanuëjo: Na God jiaje gemuoho jevajë uvanuohuro ëhuro God-are ihoho ijumanuëjo.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ijumanuëjamu Iesuro uëvadeje: Röhu jemesi jögoru surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: God naro uëvajëjo: Jemë god ömoꞌöme jëvajëjo.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ëhi jajivëꞌe höjo. God-are surire jöho ioroꞌioremu jioröhe jöho höjo. Ësurire jajivoromo uvëꞌe höjo: God-are jö baejare aribövioho jabumë god ömoꞌöme jioꞌamajë uvëꞌe höjo.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Röhu na bogo ma-God-are jöho baeꞌi aꞌi Vavuohuro na baejevoromo saꞌare remöꞌöjamu rovëꞌëro uëvajëjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni uevarujëjo: Jaehu uövuanuoho: Na God-are Harihe jevajë uövuanuohuro ëhuro God-are ihoho ijumanuëjo. Ëhi jiëꞌoho bogo maehu höjo.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Röhu nasi Vavuehu bojemade muoho na na vaejaje höjo o bogo vaejaje höjo. Bogo vaejaje jevamu gavëꞌoho nadi maho uehorovevorëjo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Röhu Vavuehu bojemade muohuremu iae na vaejaje höjo. Nani jemëro na bogo ma uehorovevoꞌarujëjo röhu nasi muoho ëhuro garomo uvorëjo: Iae mae-ëjo. Vavuohuro ajamamu vaejade höjo. Jemë ëhi uehorovëꞌoho ëhuro avoho ga barëromo uvoꞌaꞌarujëjo: Vavuohuro nasi dë vövöbajoꞌere jioꞌi naro Vavu hesi dë vövöbajoꞌere jiaje höjo.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ëhi jövamu hegorovo rueho jaburo röhu maho Iesu guduamoꞌiëꞌareje. Guduamoꞌiaꞌamu garaedëgoromo vaꞌadeje.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Vaꞌadoho vaꞌo Jordan jovoho beromo ioni gönö vaꞌoromo John-hu aevoromo bapataeto vaejëvadire ë vaꞌo hijadeje.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Vaꞌo hijamu gagorovo ae ahoꞌobëhe rueruomadeje. Rueromo uarovareje: John bogo darugoꞌe mu masijoho vaenövade höjo. Röhu ave a hesi jö John-hu majahuijamu hejaroho ë jöho ahoꞌobëhe iae mae uövuade höjo.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ëhi uarovoromo ae ahoꞌobëhe Iesu ë öri ariꞌere mae uehorovoruomadeje.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.