João 10

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iae Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu sheep jabesi amore vaꞌiëꞌiroho bogo ojoroho vaꞌi buoru iromaroho ruahoromo vaꞌamu gavëꞌoho uvoꞌaꞌanuëjo: Ëhi jiëꞌe aho ananoꞌe vajiohuꞌe ae höjo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 O ae rahu ojore vaꞌamu gavëꞌoho uvoꞌaꞌanuëjo: Ëho sheep muebeꞌamaje aho höjo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sheep muebeꞌamaje aho sheep amore vaꞌiaꞌamu gavëꞌiroho ojo muebejaje ahuro ojoho jiovahego ë vaꞌaje höjo. O sheep-ohuro hesi huëho heruomaje höjo. Hejego hesi sheep gemu gemu hesi ihoho uvoromo sö ujuohoromo vaꞌo amonö höröjaje höjo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sö ujuoho vaꞌo barënugoromo evare jabesi nuninö vaꞌego sheep-ohuro ijore vaꞌoruomaje höjo hesi huëho heruomajëro jiëꞌëro.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 A ioroꞌioro jabesi huëho bogo hejaruëro jiëꞌëro jabesi ijoroho bogo vaꞌi huruomoromo vaꞌoruomoꞌajëjo.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ëjöho Iesuro uhuꞌe uëvamu ë jö hesi bëhoho bogo avoho hejareje.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Bogo avoho hejëꞌëro Iesuro uëvadeje: Ave jöhuꞌo na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Na sheep-ehu vaꞌoruomaje ojoho vaꞌëne jevajëjo.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Urimo rueruomade aribövioho ananoꞌe vajiohuꞌe a vaꞌëne jëvobe rovadoho nasi sheep mahuro jabumë bogo ejëhare höjo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Na ojo vaꞌëne jevajëjo. Ae rahu nasirire ruaho rovëꞌoho maro jioruomoꞌajëjo. Maro jioromo ruaho rueromo osare jioromo ruaho vaꞌoromo vaꞌorahonö ioho birohoromo ueꞌahoꞌaruëjo. Ëhi gemu ëꞌonövoꞌaruëjo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Röhu ananoꞌe vajiohuꞌe ahuro rueruomaje höjo vajiohëro ujuohoꞌi bijuëmoꞌi ijumoꞌamoꞌirovo. Naro rovode höjo nasi sheep ömoꞌömohuro iꞌovoromo ma-maro raromoröhego.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Sheep muebeꞌamaje a maho na jevajëjo. Sheep muebejaje a mahuro uvaje höjo: Naehu sheep jabesi jöëni nasi arijoꞌarije bojamirovoromo guomorovëꞌoho iae mae höjo.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 O ma-moniemu nimoromo ae gö hesi sheep muebejahaje aho ëho bogo sheep jabesi vavuoho jioꞌi ma-muebeꞌamajëro jiëꞌëro gaꞌiröhe vöröꞌe mioho rovamu gavëꞌiroho sheep-oho rëmöꞌöromo juꞌebiromo vaꞌaje höjo. Juꞌebiromo vaꞌego miohuro ro sheep-oho umi ujuoho vaꞌego sheep ioroꞌiorohuro huruomoromo arua anumiae vaꞌaje höjo.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Amo a hesi sheep muebejahajohuro moniemu nimëꞌëro sheep-oho bogo huëho baejëvaje höjo. Ëhuꞌëro huruomaje höjo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Röhu sheep ioroꞌioroho iae jevajëjo. Jabumë ave sheep amoroho bogo raromarue höjo. Bogo raromaruoho jabuꞌo söjëvo rueꞌejöjo. Rueromo jöe majëhiꞌiramu ejehonövoꞌaruëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro sheep ahoꞌobëhe ma-gemuoro jioꞌi sheep muebejaje aho ma-gemu jevoꞌajëjo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Vavuehu na rajehijaje hesi bëhoho naro guomorovoꞌejöjo iꞌovoromo röhu maho hiꞌirodëni.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aho bogo ma-anegoꞌi nasi nimoromo bojamirovoꞌiramu anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Naehu bojamirovamu anegamu guomevëꞌoho iae mae höjo. O ajamirovoromo iꞌovoromo röhu maho hijëꞌoho ëhuꞌo iae mae höjo ëhi guomoromo röhu maho riꞌöꞌirodoho nasi Vavuohuro uevamu hejëꞌëro jevëꞌëro.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajohuro röhu maho jöe gö gö uehorovareje.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 A ioroꞌioroho ahoꞌobëhe jaburo atoromo uarovareje: Satan-are a sisë gemuëro hesi dë vövöbajoꞌere abuejëꞌëro simane sisëꞌi uehorovoromo jövajëjo. Jemë rabëni hesi jöho hejarujëjo.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 A ioroꞌiorohuro uarovareje: O huhu jö jövajoho bogo Satan-are a hesi dëroho abuejëꞌëro jöho jövajëjo. Ëhesi bëhoho Satan-are a sisëhuro nuni sisëꞌe aho diehi ajamego mae jioꞌibejajo. Bogajo. Ëhi atoruomadeje.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Iae Jerusalem amore maja börömoho rovadeje. Ëmaja börömo hesi bëhoho Jew rajo ömoꞌömohuro uehorovoromo uvonövareje: Evare majare nosi a mamiohuro God-are amo börömo hesi ojoho jiovoromo God-are örire ma-ioroꞌioremu bojamare höjo hesi baeröhego. Ëmaja börömoho runoni majae jiëꞌiro evare rovadeje.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ëmaja börömoho rovamu Iesuro God-are amo börömo hesi haradare juvadeje. Harada hesi ihoho Solomon-are Haradae jiadeje.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Juvamu gagorovo Iesu ririre jioꞌi Jew rajohuro ruë numë riravo rovaꞌoromo uavareje: Ja divare jö subivahuanuoho vuonugoꞌiramu ëhuro bogo dadivavuoꞌajëjo. Ma-samaꞌe majahuijego hejarëjo. Na ja böröme namiromo ajamuiꞌirane aho javajëjo o bogajo.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Naro mamiꞌe uëvode höjo. Röhu jemë bogo ma uehorovevaruje höjo. Naro nasi Vavu hesi ihore mu masijoho vaejaje höjo jemëro ë muoho garomo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Nörö iae a mae höjo.
25 Jesus respondeu:
26 Röhu jemëhu na bogo ma uehorovevaruje hesi bëhoho jemë bogo nasi sheep-oho jëvajëjo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nasi sheep-ohuro nasi huëho heromo ejehoruomego naro jabumë gëvaje höjo. Gëvego jaburo nasi ijore ijore jijihoruomaje höjo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nasi ijore ijore jijihoruomego naro jabu ajëmego ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro jabumë bogo mae bogo sisëroho vaꞌoruomoꞌajëjo. O nasi övo döre raromaruoho aho bogo baeniehiꞌaruëjo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nasi Vavue jabumë baejëvoromo nasi örire bojemade ahuro ahoꞌobëhe iosirëmijëꞌe höjo. Ëhuni Vavu hesi övo döre raromaruoho aho bogo baeniahiꞌaruëjo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Naꞌo nasi Vavuohuꞌo no gemuoho javuajëjo.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Naꞌo nasi Vavuohuꞌo no gemuoho javuajëjamu hegorovo Jew rajohuro urimo munëhu vajamiꞌiëꞌaroho röhu maho munëho ujuohareje vajamiꞌirovo.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Munëho ujuohamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Vavuohuro na ajemamu mu mae ahoꞌobëhe vaeꞌamamu gavarije höjo. Di mu vaejamu gavarijohuni munëho vajemiꞌiëꞌarujëjo.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Munëho vajemiꞌiëꞌarujëjamu uavareje: Bogo mu ma hesi jöënioho munëho vajamiꞌiëꞌaruëjo. Aꞌi jero God-are ihoho ijumoꞌego ëhuni ëꞌaruëjo. Ja ma-ae javajëjo. Röhu jero uvanuëjo: Na God jiaje gemuoho jevajë uvanuohuro ëhuro God-are ihoho ijumanuëjo.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ijumanuëjamu Iesuro uëvadeje: Röhu jemesi jögoru surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: God naro uëvajëjo: Jemë god ömoꞌöme jëvajëjo.
34 Jesus disse:
35 Ëhi jajivëꞌe höjo. God-are surire jöho ioroꞌioremu jioröhe jöho höjo. Ësurire jajivoromo uvëꞌe höjo: God-are jö baejare aribövioho jabumë god ömoꞌöme jioꞌamajë uvëꞌe höjo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Röhu na bogo ma-God-are jöho baeꞌi aꞌi Vavuohuro na baejevoromo saꞌare remöꞌöjamu rovëꞌëro uëvajëjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni uevarujëjo: Jaehu uövuanuoho: Na God-are Harihe jevajë uövuanuohuro ëhuro God-are ihoho ijumanuëjo. Ëhi jiëꞌoho bogo maehu höjo.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Röhu nasi Vavuehu bojemade muoho na na vaejaje höjo o bogo vaejaje höjo. Bogo vaejaje jevamu gavëꞌoho nadi maho uehorovevorëjo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Röhu Vavuehu bojemade muohuremu iae na vaejaje höjo. Nani jemëro na bogo ma uehorovevoꞌarujëjo röhu nasi muoho ëhuro garomo uvorëjo: Iae mae-ëjo. Vavuohuro ajamamu vaejade höjo. Jemë ëhi uehorovëꞌoho ëhuro avoho ga barëromo uvoꞌaꞌarujëjo: Vavuohuro nasi dë vövöbajoꞌere jioꞌi naro Vavu hesi dë vövöbajoꞌere jiaje höjo.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ëhi jövamu hegorovo rueho jaburo röhu maho Iesu guduamoꞌiëꞌareje. Guduamoꞌiaꞌamu garaedëgoromo vaꞌadeje.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Vaꞌadoho vaꞌo Jordan jovoho beromo ioni gönö vaꞌoromo John-hu aevoromo bapataeto vaejëvadire ë vaꞌo hijadeje.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Vaꞌo hijamu gagorovo ae ahoꞌobëhe rueruomadeje. Rueromo uarovareje: John bogo darugoꞌe mu masijoho vaenövade höjo. Röhu ave a hesi jö John-hu majahuijamu hejaroho ë jöho ahoꞌobëhe iae mae uövuade höjo.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ëhi uarovoromo ae ahoꞌobëhe Iesu ë öri ariꞌere mae uehorovoruomadeje.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.