Hebreus 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëurimore jögoru hesi uhuroho God rajahiꞌiröhe öri hesi jöho jiadeje. O saꞌare vaejare javuoho jiadeje God ë rajahiꞌiröhoho.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ëjavuoho niögëro vaejareje. Ëosa gagoho ririro iromo tariojamu osae niöꞌi jëvadeje. Viënörire osaroho iro bahijarue gijoho maratuoho maratu döre bahijare God-are ioho ëhi jioꞌamonövadeje. Ëosa hesi ihoho God-are osa maho jiadeje.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Niögehu iromo tugohëꞌe ë hesi ruënörire osa gö hesi ihoho God-hu jiaje osaho jiadeje.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ëosaꞌeroho ridiꞌe oso buejarue maratue gold-ehu avoharoho o God-are jögoru bamare mauaho ë inömo niöꞌioho ë diröꞌore jëvadeje. Ëmauaho hesi sinoroho gold-ëro ruë numë havo rovaꞌoromo taemo titimëꞌe jiadeje. Ëmaua gagoroho goldꞌe ramaho God-hu iꞌimëmade ie gö hesi ihoho manna aegëꞌoho ë jiadeje. Göho Aaron-are ijaho sirinohijadoho maua gagore jiadeje. Göho munë haꞌosire God-are jögoru jajivoꞌamadoho maua gagore jiadeje. Ëinömoho niöꞌi gemu maua gagore jioꞌamadeje.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 O maua dönöho vivojuꞌe majo vaꞌëne aehu avoharohuro rirarovareje. Ëinöme niöꞌi jabesi bëhoho uvoromo ëꞌareje: God-are ajoho aviae höjo. Röhu nume maua döho God-hu sisë muꞌunövadoho jiadeje. Ëdiröꞌoho majo vaꞌëne jabesi vivojohuro aegahareje. Ëinömo jabesi jöho naro ma-bisemu jövëꞌëro vituoho vuonuge.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ëinömoho ahoꞌobëhe ë avoho bahijëꞌego evare priest ariböviohuro viënörire osare aevoromo majae ëhi vaꞌoromo God-are muoho vaeꞌi arinövareje.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Aꞌi ruënörire osaroho hesi ma-priest börömohuremu vadune gemu hesi uhure majae gemu rumo vaꞌonövadeje. Rumo vaꞌiëꞌiroho bogo övemuoho vaꞌi aꞌi mi köho baeromo ë osare rumo vaꞌoromo God-are örire bojaminövadeje. Hesi sisë hesi jöhuni bojamiromo a ioroꞌioro jabesi sisëhuꞌo röromo ëhuni bojaminövadeje.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Hesi ma-priest börömohuremu ruënörire God-hu jiaje osare vaꞌëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-are Aruꞌahohuro ma-samaꞌe röjahuijajeje noro garomo uvoröhego: Viënönire osa hesi mu jiadevaroho evaroho God-hu jiajire vaꞌoröhe ojoho bogo jiovahuëꞌe jiade höjo uꞌemu jiovahuoröhëro.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 God-hu ë niögu javuohuꞌo ë javu hesi muohuꞌo bamade hesi bëhoho jaruvo noehu God uehorovarue mu maho ëho maja aruꞌahonöꞌe röjahuiꞌiro ëhuni bamadeje. Ëosaroho mi suvuore o suvuore gö gö God iꞌimaminövareje. God-ni ëhi vaenövareje röhu bogo ëhuro herovonövareje jabesi dë vövöbajoꞌere sisëho barëjëhoꞌego.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ëhi jiëꞌe suorovo hesi bëhoho ma-i ijaruoho jovo ijaruoho jovo eguaruoho inömo uꞌoꞌamaruoho ëhi jiëꞌe jöhuremu jionövadeje. Ma-dajo hesi jöhemu God-ro ma-jahuri bamadeje ëhuro ëhi jiobe vaꞌojuvo hujeji hesi mu öri mami tugohoꞌi Keriso-are mu iꞌo jiovahuoꞌiröhe majaho rueröhego.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Jaruvoho Keriso rovëꞌeje. Hu priest börömohuro jiëꞌëro avevejöꞌe hesi mu maho vaejajeje. Urimoho ma-aehu niögu javu börömo vaejarire priest masijohuro ë rumo vaꞌoromo muoho vaenövareje. Avevejöꞌoho Keriso bogo ëhi jiëꞌe javuoroho rumo vaꞌëꞌëro muoho vaeꞌi aꞌi javu ma-mabëhire rumo vaꞌëꞌëro muoho vaejajeje. Ëjavu mabëhoho bogo aho vaejëꞌëro ëhuꞌëro God-hu bövi biseꞌo bamade noehu gaꞌamaruoho gö jioꞌamoꞌi ë javuoho hesi ahe göje. Ëhuꞌëro ë javuohuro javu mamioho iosiramiromo börömo mahoje.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kerisoro ë javu börömore vaꞌoromo muoho vaeꞌirögoro bogo goat hesi köho o cow harihu hesi köho baeromo ë osaroho vaꞌadeje God-ni bamahoröhëro. Aꞌi hesi kö maho baeromo osare vaꞌoromo evare God jiajire ma-ioroꞌiore gemu vaꞌoromo no baejavuoromo ma-ioroꞌioremu maro ramuadeje.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Röhu Jew rajehu jabesi sinore sisë baeromo ëhuro God bogo avoho rajahiꞌiëꞌiroho priest-ëro goat hesi köho o anoꞌe cow hesi köho baeromo hijiovodëgonövareje. O cow harihu hesi muomöho jovohuꞌo buarohoromo baeromo hijiovodëgonövareje. Hijiovodëgoꞌego jabesi dajore jiaje sisëho barëꞌego ëhuro God-are örire rajahijëꞌoho iae mae jëvonövadeje.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Mi köehu rabehu hijiovodëgoꞌego dajore jiaje sisë uꞌoꞌamonövaroho ma-jianovoꞌi aꞌi Keriso-are kö rovadoho ëho mu börömo mahoje. Ëmu hesi bëhoho Kerisoro ioroꞌioremu jiaje Aruꞌaho hesi darugohuro biririvoromo hesi dajoho God-are örire bojamirovoromo guomorovadeje. Hu mu sisëho bogo vaejëꞌëro ëhuꞌëro huro suvuoro mabëhe vaeromo hesi arijoꞌarije bojamirovadeje. Bojamirovamu köho rovëꞌëro ëhuꞌëro mu sisë vaeromo nosi dë vövöbajoꞌo ijumorovaruoho uꞌovahuoꞌiramu herovoꞌejo sisëho barëjahuoꞌiramu. Sisëho barëjahuoꞌiramu ëhuro God mae hijaje a hesi muoho noro avoho vaenövoꞌejo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ëhuni Kerisoro Godꞌo nosi ririre jioromo God-hu hesi aribövi muebejavuoꞌiröhe jögoru iꞌo hesi öroho avohahuajeje. Jögoru iꞌo hesi öri avohahuaje hesi bëhoho ëhuro God-hu hesinö uövuade aribövioho noro ioroꞌioremu jioröhe mu mae gö gö Vavu hesi örire baeꞌamoröhego huro bojamuiꞌi uövuëꞌëro ëhuni avohahuajeje. Mu mae baeröhe hesi öroho aviëhije. Keriso guomadeje. Guomamu ëhuro noehu jögoru mami hesi uhure raromoromo mu sisë vaebe rovare ë hesi jö sisëho iae uꞌovahuo barëjëꞌeje. Sisëho uꞌovahuo barëjëꞌëro ëhuꞌëro Vavuehu bojamuiꞌi uövuade mu maho no baejarueje.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Keriso guomëꞌëro noehu mu ma baejarue jöho uhunöꞌe bamoꞌejo gaꞌirarijego. Ave saꞌare vavu ömoꞌömohuro vuovego rahuhu inömo ujuohoꞌiröhe jöho surire jajivoruomajeje. Aꞌi jabesi aboji harihuꞌehu bövi biseꞌo ujuohoꞌiëꞌiroho ae ahoꞌobëhe garöhe vavuoho vuovoꞌiramu bövioho biseꞌoho evare ujuohoꞌëꞌö. O bogo vuovëꞌiroho bogo ujuohoꞌëꞌö.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Vavu bogo vuovoꞌi raromëꞌoho jabuhu jajivare jögoroho ëhi ma-momoröꞌöjajeje. Aꞌi vuovëvego evare vavuehu uvoruomadëhi ëhi ujuoharueje.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ëhesi bëhoho God-hu Jew rajo muebejëvonövoꞌiröhe urimore jögoroho bogo ëma jioꞌi urimo mioho bijuëmamu vuovoromo köho rovamu evare God-ro aevoromo Jew rajo aribövioho avoho muebejëvadeje. O mioho bogo muoꞌamego ëhuro köho bogo rueꞌibejo ë jögoroho bogojioꞌibejo. Jew rajo aribövioho God-are ahariroho bogo raromoꞌibejo.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Aꞌi God-hu Jew rajo muebejëvoꞌiröhe jö hesi muoho Moses-ro avohoꞌirögoro jögoru jöho ae ahoꞌobëhe majëhi barënugoromo evare cow harihu jabesi köho baeromo jovohuꞌo buarohoromo sheep hesi u kavuëꞌe avoharoho ujuohoromo hyssop ahore huhohoromo ë köꞌo jovoꞌo buaroharire sheep uoho ë ioꞌamadeje rumorovoröhego. Rumorovamu ioromo jögoru jajivoꞌamade suri suriohuꞌo ë ariböviohuꞌo köꞌe jovohuro hijiovodëgadeje.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Hijiovodëgoromo uëvadeje: Ave hijiovodëgaje köhuro ëhuro God-hu bojëmëꞌëro ejahoꞌirarije jögoroho marëjajëjo.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ëhi majëhiromo God-are javu börömo niögehu vaejarohuꞌo God rajahiꞌamarue inömo inömohuꞌo ahoꞌobëhe ë köhuro hijiovodivoꞌamadeje. Ëhiꞌadeje.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Iae Moses-are jögoru hesi uhuroho aëro köho baeromo bövie biseꞌe uꞌoꞌamoꞌego ëhuro ë inömo hesi sisëho barënövadeje. Inöme ma-gemu gemu bogo ëhioho ëꞌonövareje. O aehu mu sisë vaejëꞌiroho mi muoꞌamamu kö rovëꞌohuro ëhuro God-ro mu sisëho uehorovoromo vuonugonövadeje. O mi bogo muoꞌamamu kö bogo rovëꞌoho jabesi sisëho bogo barëjëhonövadeje.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 ËGod rajahijarue inömo inömoho ma-maja aruꞌahemu saꞌare jioꞌamadoho ëho jabesi sisëho mi köëremu uꞌoꞌamonövareje. Öre gö bogojiadeje. Röhu ë inömo inömoho öꞌidöre inömo ma röjahuijajoho jianovadeje. O öꞌidöre inömo maho ma-mi köëremu uꞌoꞌiröhoho bogo eni jie. Mi kö God-are örire suvuoro bojamiꞌiröhoho bogo eni jioꞌi aꞌi suvuoro göehu ë mi suvuoro iosiramiromo ma-mabëhe jiëꞌoho ëhuro öꞌidöre inömo ma jabesi sisëho uꞌoꞌiröhoho eni jie.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ësuvuoro mabëhi hesi bëhoho öꞌidöre God-hu jiaje öri ariꞌo vaꞌëne ma-aehu vaejare osaroho Keriso ëho bogo rumo vaꞌi aꞌi God-hu jiaje öꞌidö mare vaꞌadeje. Öꞌidöre vaꞌëꞌëro God-are nunire hiromo nosi muoho avohahuajeje.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Röhu Jew rajo priest börömohuro bogo hesi köho baeꞌi mi köe baeromo God-hu jiaje osare vadune göro göro vaꞌi hinövadeje. Röhu Keriso bogo ëhioho ëꞌadeje. Öꞌidöre vaꞌadevaroho majae gö gö God-are öriroho suvuoroho bogo bojamirovoromo guomorovoꞌi hiröhëro bogo ëhunioho vaꞌadeje.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 God-are örire suvuore bojamiꞌi hiꞌibejo saꞌa bövi biseꞌo bamadevare aevoromo viꞌehe baebe rueꞌibejo. Röhu bogo ëhioho viꞌehoho baebe rueꞌi aꞌi saꞌae bövie biseꞌe barëꞌi dunovamu gavëꞌi Kerisoro a nunire ioroꞌiore gemu rovëꞌeje God-are örire bojamirovoromo guomorovoromo nosi sisëho uꞌovahuoröhëro.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 God-ro bamëꞌëro no ae ahoꞌobëhe ma-vae gemu vuovavuoꞌiröhohoje ijonö hesi nunire riravoröhego.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ae ahoꞌobëhe ma-vae gemu vuovavuajëhi Keriso ëhi ma-vae gemu guomadeje. Hu ma-vae gemu suvuore bojamirovoromo guomorovadeje ae ahoꞌobëhe nosi sisëho uꞌovahuoröhëro. Ijonö röhu maho a nuniro vuonoröꞌö rueꞌëꞌe bogo mu sisëho avohahuoꞌi aꞌi hu rueröhego muebejarue aribövioho no baejavuoromo maro bamavuoröhëro.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.