Hebreus 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ëurimore jögoru hesi uhuroho God rajahiꞌiröhe öri hesi jöho jiadeje. O saꞌare vaejare javuoho jiadeje God ë rajahiꞌiröhoho.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ëjavuoho niögëro vaejareje. Ëosa gagoho ririro iromo tariojamu osae niöꞌi jëvadeje. Viënörire osaroho iro bahijarue gijoho maratuoho maratu döre bahijare God-are ioho ëhi jioꞌamonövadeje. Ëosa hesi ihoho God-are osa maho jiadeje.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Niögehu iromo tugohëꞌe ë hesi ruënörire osa gö hesi ihoho God-hu jiaje osaho jiadeje.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ëosaꞌeroho ridiꞌe oso buejarue maratue gold-ehu avoharoho o God-are jögoru bamare mauaho ë inömo niöꞌioho ë diröꞌore jëvadeje. Ëmauaho hesi sinoroho gold-ëro ruë numë havo rovaꞌoromo taemo titimëꞌe jiadeje. Ëmaua gagoroho goldꞌe ramaho God-hu iꞌimëmade ie gö hesi ihoho manna aegëꞌoho ë jiadeje. Göho Aaron-are ijaho sirinohijadoho maua gagore jiadeje. Göho munë haꞌosire God-are jögoru jajivoꞌamadoho maua gagore jiadeje. Ëinömoho niöꞌi gemu maua gagore jioꞌamadeje.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 O maua dönöho vivojuꞌe majo vaꞌëne aehu avoharohuro rirarovareje. Ëinöme niöꞌi jabesi bëhoho uvoromo ëꞌareje: God-are ajoho aviae höjo. Röhu nume maua döho God-hu sisë muꞌunövadoho jiadeje. Ëdiröꞌoho majo vaꞌëne jabesi vivojohuro aegahareje. Ëinömo jabesi jöho naro ma-bisemu jövëꞌëro vituoho vuonuge.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ëinömoho ahoꞌobëhe ë avoho bahijëꞌego evare priest ariböviohuro viënörire osare aevoromo majae ëhi vaꞌoromo God-are muoho vaeꞌi arinövareje.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Aꞌi ruënörire osaroho hesi ma-priest börömohuremu vadune gemu hesi uhure majae gemu rumo vaꞌonövadeje. Rumo vaꞌiëꞌiroho bogo övemuoho vaꞌi aꞌi mi köho baeromo ë osare rumo vaꞌoromo God-are örire bojaminövadeje. Hesi sisë hesi jöhuni bojamiromo a ioroꞌioro jabesi sisëhuꞌo röromo ëhuni bojaminövadeje.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Hesi ma-priest börömohuremu ruënörire God-hu jiaje osare vaꞌëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-are Aruꞌahohuro ma-samaꞌe röjahuijajeje noro garomo uvoröhego: Viënönire osa hesi mu jiadevaroho evaroho God-hu jiajire vaꞌoröhe ojoho bogo jiovahuëꞌe jiade höjo uꞌemu jiovahuoröhëro.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 God-hu ë niögu javuohuꞌo ë javu hesi muohuꞌo bamade hesi bëhoho jaruvo noehu God uehorovarue mu maho ëho maja aruꞌahonöꞌe röjahuiꞌiro ëhuni bamadeje. Ëosaroho mi suvuore o suvuore gö gö God iꞌimaminövareje. God-ni ëhi vaenövareje röhu bogo ëhuro herovonövareje jabesi dë vövöbajoꞌere sisëho barëjëhoꞌego.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Ëhi jiëꞌe suorovo hesi bëhoho ma-i ijaruoho jovo ijaruoho jovo eguaruoho inömo uꞌoꞌamaruoho ëhi jiëꞌe jöhuremu jionövadeje. Ma-dajo hesi jöhemu God-ro ma-jahuri bamadeje ëhuro ëhi jiobe vaꞌojuvo hujeji hesi mu öri mami tugohoꞌi Keriso-are mu iꞌo jiovahuoꞌiröhe majaho rueröhego.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Jaruvoho Keriso rovëꞌeje. Hu priest börömohuro jiëꞌëro avevejöꞌe hesi mu maho vaejajeje. Urimoho ma-aehu niögu javu börömo vaejarire priest masijohuro ë rumo vaꞌoromo muoho vaenövareje. Avevejöꞌoho Keriso bogo ëhi jiëꞌe javuoroho rumo vaꞌëꞌëro muoho vaeꞌi aꞌi javu ma-mabëhire rumo vaꞌëꞌëro muoho vaejajeje. Ëjavu mabëhoho bogo aho vaejëꞌëro ëhuꞌëro God-hu bövi biseꞌo bamade noehu gaꞌamaruoho gö jioꞌamoꞌi ë javuoho hesi ahe göje. Ëhuꞌëro ë javuohuro javu mamioho iosiramiromo börömo mahoje.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Kerisoro ë javu börömore vaꞌoromo muoho vaeꞌirögoro bogo goat hesi köho o cow harihu hesi köho baeromo ë osaroho vaꞌadeje God-ni bamahoröhëro. Aꞌi hesi kö maho baeromo osare vaꞌoromo evare God jiajire ma-ioroꞌiore gemu vaꞌoromo no baejavuoromo ma-ioroꞌioremu maro ramuadeje.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Röhu Jew rajehu jabesi sinore sisë baeromo ëhuro God bogo avoho rajahiꞌiëꞌiroho priest-ëro goat hesi köho o anoꞌe cow hesi köho baeromo hijiovodëgonövareje. O cow harihu hesi muomöho jovohuꞌo buarohoromo baeromo hijiovodëgonövareje. Hijiovodëgoꞌego jabesi dajore jiaje sisëho barëꞌego ëhuro God-are örire rajahijëꞌoho iae mae jëvonövadeje.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Mi köehu rabehu hijiovodëgoꞌego dajore jiaje sisë uꞌoꞌamonövaroho ma-jianovoꞌi aꞌi Keriso-are kö rovadoho ëho mu börömo mahoje. Ëmu hesi bëhoho Kerisoro ioroꞌioremu jiaje Aruꞌaho hesi darugohuro biririvoromo hesi dajoho God-are örire bojamirovoromo guomorovadeje. Hu mu sisëho bogo vaejëꞌëro ëhuꞌëro huro suvuoro mabëhe vaeromo hesi arijoꞌarije bojamirovadeje. Bojamirovamu köho rovëꞌëro ëhuꞌëro mu sisë vaeromo nosi dë vövöbajoꞌo ijumorovaruoho uꞌovahuoꞌiramu herovoꞌejo sisëho barëjahuoꞌiramu. Sisëho barëjahuoꞌiramu ëhuro God mae hijaje a hesi muoho noro avoho vaenövoꞌejo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ëhuni Kerisoro Godꞌo nosi ririre jioromo God-hu hesi aribövi muebejavuoꞌiröhe jögoru iꞌo hesi öroho avohahuajeje. Jögoru iꞌo hesi öri avohahuaje hesi bëhoho ëhuro God-hu hesinö uövuade aribövioho noro ioroꞌioremu jioröhe mu mae gö gö Vavu hesi örire baeꞌamoröhego huro bojamuiꞌi uövuëꞌëro ëhuni avohahuajeje. Mu mae baeröhe hesi öroho aviëhije. Keriso guomadeje. Guomamu ëhuro noehu jögoru mami hesi uhure raromoromo mu sisë vaebe rovare ë hesi jö sisëho iae uꞌovahuo barëjëꞌeje. Sisëho uꞌovahuo barëjëꞌëro ëhuꞌëro Vavuehu bojamuiꞌi uövuade mu maho no baejarueje.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Keriso guomëꞌëro noehu mu ma baejarue jöho uhunöꞌe bamoꞌejo gaꞌirarijego. Ave saꞌare vavu ömoꞌömohuro vuovego rahuhu inömo ujuohoꞌiröhe jöho surire jajivoruomajeje. Aꞌi jabesi aboji harihuꞌehu bövi biseꞌo ujuohoꞌiëꞌiroho ae ahoꞌobëhe garöhe vavuoho vuovoꞌiramu bövioho biseꞌoho evare ujuohoꞌëꞌö. O bogo vuovëꞌiroho bogo ujuohoꞌëꞌö.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Vavu bogo vuovoꞌi raromëꞌoho jabuhu jajivare jögoroho ëhi ma-momoröꞌöjajeje. Aꞌi vuovëvego evare vavuehu uvoruomadëhi ëhi ujuoharueje.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ëhesi bëhoho God-hu Jew rajo muebejëvonövoꞌiröhe urimore jögoroho bogo ëma jioꞌi urimo mioho bijuëmamu vuovoromo köho rovamu evare God-ro aevoromo Jew rajo aribövioho avoho muebejëvadeje. O mioho bogo muoꞌamego ëhuro köho bogo rueꞌibejo ë jögoroho bogojioꞌibejo. Jew rajo aribövioho God-are ahariroho bogo raromoꞌibejo.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Aꞌi God-hu Jew rajo muebejëvoꞌiröhe jö hesi muoho Moses-ro avohoꞌirögoro jögoru jöho ae ahoꞌobëhe majëhi barënugoromo evare cow harihu jabesi köho baeromo jovohuꞌo buarohoromo sheep hesi u kavuëꞌe avoharoho ujuohoromo hyssop ahore huhohoromo ë köꞌo jovoꞌo buaroharire sheep uoho ë ioꞌamadeje rumorovoröhego. Rumorovamu ioromo jögoru jajivoꞌamade suri suriohuꞌo ë ariböviohuꞌo köꞌe jovohuro hijiovodëgadeje.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Hijiovodëgoromo uëvadeje: Ave hijiovodëgaje köhuro ëhuro God-hu bojëmëꞌëro ejahoꞌirarije jögoroho marëjajëjo.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ëhi majëhiromo God-are javu börömo niögehu vaejarohuꞌo God rajahiꞌamarue inömo inömohuꞌo ahoꞌobëhe ë köhuro hijiovodivoꞌamadeje. Ëhiꞌadeje.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Iae Moses-are jögoru hesi uhuroho aëro köho baeromo bövie biseꞌe uꞌoꞌamoꞌego ëhuro ë inömo hesi sisëho barënövadeje. Inöme ma-gemu gemu bogo ëhioho ëꞌonövareje. O aehu mu sisë vaejëꞌiroho mi muoꞌamamu kö rovëꞌohuro ëhuro God-ro mu sisëho uehorovoromo vuonugonövadeje. O mi bogo muoꞌamamu kö bogo rovëꞌoho jabesi sisëho bogo barëjëhonövadeje.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ËGod rajahijarue inömo inömoho ma-maja aruꞌahemu saꞌare jioꞌamadoho ëho jabesi sisëho mi köëremu uꞌoꞌamonövareje. Öre gö bogojiadeje. Röhu ë inömo inömoho öꞌidöre inömo ma röjahuijajoho jianovadeje. O öꞌidöre inömo maho ma-mi köëremu uꞌoꞌiröhoho bogo eni jie. Mi kö God-are örire suvuoro bojamiꞌiröhoho bogo eni jioꞌi aꞌi suvuoro göehu ë mi suvuoro iosiramiromo ma-mabëhe jiëꞌoho ëhuro öꞌidöre inömo ma jabesi sisëho uꞌoꞌiröhoho eni jie.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ësuvuoro mabëhi hesi bëhoho öꞌidöre God-hu jiaje öri ariꞌo vaꞌëne ma-aehu vaejare osaroho Keriso ëho bogo rumo vaꞌi aꞌi God-hu jiaje öꞌidö mare vaꞌadeje. Öꞌidöre vaꞌëꞌëro God-are nunire hiromo nosi muoho avohahuajeje.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Röhu Jew rajo priest börömohuro bogo hesi köho baeꞌi mi köe baeromo God-hu jiaje osare vadune göro göro vaꞌi hinövadeje. Röhu Keriso bogo ëhioho ëꞌadeje. Öꞌidöre vaꞌadevaroho majae gö gö God-are öriroho suvuoroho bogo bojamirovoromo guomorovoꞌi hiröhëro bogo ëhunioho vaꞌadeje.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 God-are örire suvuore bojamiꞌi hiꞌibejo saꞌa bövi biseꞌo bamadevare aevoromo viꞌehe baebe rueꞌibejo. Röhu bogo ëhioho viꞌehoho baebe rueꞌi aꞌi saꞌae bövie biseꞌe barëꞌi dunovamu gavëꞌi Kerisoro a nunire ioroꞌiore gemu rovëꞌeje God-are örire bojamirovoromo guomorovoromo nosi sisëho uꞌovahuoröhëro.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 God-ro bamëꞌëro no ae ahoꞌobëhe ma-vae gemu vuovavuoꞌiröhohoje ijonö hesi nunire riravoröhego.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Ae ahoꞌobëhe ma-vae gemu vuovavuajëhi Keriso ëhi ma-vae gemu guomadeje. Hu ma-vae gemu suvuore bojamirovoromo guomorovadeje ae ahoꞌobëhe nosi sisëho uꞌovahuoröhëro. Ijonö röhu maho a nuniro vuonoröꞌö rueꞌëꞌe bogo mu sisëho avohahuoꞌi aꞌi hu rueröhego muebejarue aribövioho no baejavuoromo maro bamavuoröhëro.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.