Hebreus 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëurimore jögoru hesi uhuroho God rajahiꞌiröhe öri hesi jöho jiadeje. O saꞌare vaejare javuoho jiadeje God ë rajahiꞌiröhoho.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ëjavuoho niögëro vaejareje. Ëosa gagoho ririro iromo tariojamu osae niöꞌi jëvadeje. Viënörire osaroho iro bahijarue gijoho maratuoho maratu döre bahijare God-are ioho ëhi jioꞌamonövadeje. Ëosa hesi ihoho God-are osa maho jiadeje.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Niögehu iromo tugohëꞌe ë hesi ruënörire osa gö hesi ihoho God-hu jiaje osaho jiadeje.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ëosaꞌeroho ridiꞌe oso buejarue maratue gold-ehu avoharoho o God-are jögoru bamare mauaho ë inömo niöꞌioho ë diröꞌore jëvadeje. Ëmauaho hesi sinoroho gold-ëro ruë numë havo rovaꞌoromo taemo titimëꞌe jiadeje. Ëmaua gagoroho goldꞌe ramaho God-hu iꞌimëmade ie gö hesi ihoho manna aegëꞌoho ë jiadeje. Göho Aaron-are ijaho sirinohijadoho maua gagore jiadeje. Göho munë haꞌosire God-are jögoru jajivoꞌamadoho maua gagore jiadeje. Ëinömoho niöꞌi gemu maua gagore jioꞌamadeje.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 O maua dönöho vivojuꞌe majo vaꞌëne aehu avoharohuro rirarovareje. Ëinöme niöꞌi jabesi bëhoho uvoromo ëꞌareje: God-are ajoho aviae höjo. Röhu nume maua döho God-hu sisë muꞌunövadoho jiadeje. Ëdiröꞌoho majo vaꞌëne jabesi vivojohuro aegahareje. Ëinömo jabesi jöho naro ma-bisemu jövëꞌëro vituoho vuonuge.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ëinömoho ahoꞌobëhe ë avoho bahijëꞌego evare priest ariböviohuro viënörire osare aevoromo majae ëhi vaꞌoromo God-are muoho vaeꞌi arinövareje.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Aꞌi ruënörire osaroho hesi ma-priest börömohuremu vadune gemu hesi uhure majae gemu rumo vaꞌonövadeje. Rumo vaꞌiëꞌiroho bogo övemuoho vaꞌi aꞌi mi köho baeromo ë osare rumo vaꞌoromo God-are örire bojaminövadeje. Hesi sisë hesi jöhuni bojamiromo a ioroꞌioro jabesi sisëhuꞌo röromo ëhuni bojaminövadeje.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Hesi ma-priest börömohuremu ruënörire God-hu jiaje osare vaꞌëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-are Aruꞌahohuro ma-samaꞌe röjahuijajeje noro garomo uvoröhego: Viënönire osa hesi mu jiadevaroho evaroho God-hu jiajire vaꞌoröhe ojoho bogo jiovahuëꞌe jiade höjo uꞌemu jiovahuoröhëro.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 God-hu ë niögu javuohuꞌo ë javu hesi muohuꞌo bamade hesi bëhoho jaruvo noehu God uehorovarue mu maho ëho maja aruꞌahonöꞌe röjahuiꞌiro ëhuni bamadeje. Ëosaroho mi suvuore o suvuore gö gö God iꞌimaminövareje. God-ni ëhi vaenövareje röhu bogo ëhuro herovonövareje jabesi dë vövöbajoꞌere sisëho barëjëhoꞌego.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ëhi jiëꞌe suorovo hesi bëhoho ma-i ijaruoho jovo ijaruoho jovo eguaruoho inömo uꞌoꞌamaruoho ëhi jiëꞌe jöhuremu jionövadeje. Ma-dajo hesi jöhemu God-ro ma-jahuri bamadeje ëhuro ëhi jiobe vaꞌojuvo hujeji hesi mu öri mami tugohoꞌi Keriso-are mu iꞌo jiovahuoꞌiröhe majaho rueröhego.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Jaruvoho Keriso rovëꞌeje. Hu priest börömohuro jiëꞌëro avevejöꞌe hesi mu maho vaejajeje. Urimoho ma-aehu niögu javu börömo vaejarire priest masijohuro ë rumo vaꞌoromo muoho vaenövareje. Avevejöꞌoho Keriso bogo ëhi jiëꞌe javuoroho rumo vaꞌëꞌëro muoho vaeꞌi aꞌi javu ma-mabëhire rumo vaꞌëꞌëro muoho vaejajeje. Ëjavu mabëhoho bogo aho vaejëꞌëro ëhuꞌëro God-hu bövi biseꞌo bamade noehu gaꞌamaruoho gö jioꞌamoꞌi ë javuoho hesi ahe göje. Ëhuꞌëro ë javuohuro javu mamioho iosiramiromo börömo mahoje.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kerisoro ë javu börömore vaꞌoromo muoho vaeꞌirögoro bogo goat hesi köho o cow harihu hesi köho baeromo ë osaroho vaꞌadeje God-ni bamahoröhëro. Aꞌi hesi kö maho baeromo osare vaꞌoromo evare God jiajire ma-ioroꞌiore gemu vaꞌoromo no baejavuoromo ma-ioroꞌioremu maro ramuadeje.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Röhu Jew rajehu jabesi sinore sisë baeromo ëhuro God bogo avoho rajahiꞌiëꞌiroho priest-ëro goat hesi köho o anoꞌe cow hesi köho baeromo hijiovodëgonövareje. O cow harihu hesi muomöho jovohuꞌo buarohoromo baeromo hijiovodëgonövareje. Hijiovodëgoꞌego jabesi dajore jiaje sisëho barëꞌego ëhuro God-are örire rajahijëꞌoho iae mae jëvonövadeje.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Mi köehu rabehu hijiovodëgoꞌego dajore jiaje sisë uꞌoꞌamonövaroho ma-jianovoꞌi aꞌi Keriso-are kö rovadoho ëho mu börömo mahoje. Ëmu hesi bëhoho Kerisoro ioroꞌioremu jiaje Aruꞌaho hesi darugohuro biririvoromo hesi dajoho God-are örire bojamirovoromo guomorovadeje. Hu mu sisëho bogo vaejëꞌëro ëhuꞌëro huro suvuoro mabëhe vaeromo hesi arijoꞌarije bojamirovadeje. Bojamirovamu köho rovëꞌëro ëhuꞌëro mu sisë vaeromo nosi dë vövöbajoꞌo ijumorovaruoho uꞌovahuoꞌiramu herovoꞌejo sisëho barëjahuoꞌiramu. Sisëho barëjahuoꞌiramu ëhuro God mae hijaje a hesi muoho noro avoho vaenövoꞌejo.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ëhuni Kerisoro Godꞌo nosi ririre jioromo God-hu hesi aribövi muebejavuoꞌiröhe jögoru iꞌo hesi öroho avohahuajeje. Jögoru iꞌo hesi öri avohahuaje hesi bëhoho ëhuro God-hu hesinö uövuade aribövioho noro ioroꞌioremu jioröhe mu mae gö gö Vavu hesi örire baeꞌamoröhego huro bojamuiꞌi uövuëꞌëro ëhuni avohahuajeje. Mu mae baeröhe hesi öroho aviëhije. Keriso guomadeje. Guomamu ëhuro noehu jögoru mami hesi uhure raromoromo mu sisë vaebe rovare ë hesi jö sisëho iae uꞌovahuo barëjëꞌeje. Sisëho uꞌovahuo barëjëꞌëro ëhuꞌëro Vavuehu bojamuiꞌi uövuade mu maho no baejarueje.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Keriso guomëꞌëro noehu mu ma baejarue jöho uhunöꞌe bamoꞌejo gaꞌirarijego. Ave saꞌare vavu ömoꞌömohuro vuovego rahuhu inömo ujuohoꞌiröhe jöho surire jajivoruomajeje. Aꞌi jabesi aboji harihuꞌehu bövi biseꞌo ujuohoꞌiëꞌiroho ae ahoꞌobëhe garöhe vavuoho vuovoꞌiramu bövioho biseꞌoho evare ujuohoꞌëꞌö. O bogo vuovëꞌiroho bogo ujuohoꞌëꞌö.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Vavu bogo vuovoꞌi raromëꞌoho jabuhu jajivare jögoroho ëhi ma-momoröꞌöjajeje. Aꞌi vuovëvego evare vavuehu uvoruomadëhi ëhi ujuoharueje.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ëhesi bëhoho God-hu Jew rajo muebejëvonövoꞌiröhe urimore jögoroho bogo ëma jioꞌi urimo mioho bijuëmamu vuovoromo köho rovamu evare God-ro aevoromo Jew rajo aribövioho avoho muebejëvadeje. O mioho bogo muoꞌamego ëhuro köho bogo rueꞌibejo ë jögoroho bogojioꞌibejo. Jew rajo aribövioho God-are ahariroho bogo raromoꞌibejo.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Aꞌi God-hu Jew rajo muebejëvoꞌiröhe jö hesi muoho Moses-ro avohoꞌirögoro jögoru jöho ae ahoꞌobëhe majëhi barënugoromo evare cow harihu jabesi köho baeromo jovohuꞌo buarohoromo sheep hesi u kavuëꞌe avoharoho ujuohoromo hyssop ahore huhohoromo ë köꞌo jovoꞌo buaroharire sheep uoho ë ioꞌamadeje rumorovoröhego. Rumorovamu ioromo jögoru jajivoꞌamade suri suriohuꞌo ë ariböviohuꞌo köꞌe jovohuro hijiovodëgadeje.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Hijiovodëgoromo uëvadeje: Ave hijiovodëgaje köhuro ëhuro God-hu bojëmëꞌëro ejahoꞌirarije jögoroho marëjajëjo.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ëhi majëhiromo God-are javu börömo niögehu vaejarohuꞌo God rajahiꞌamarue inömo inömohuꞌo ahoꞌobëhe ë köhuro hijiovodivoꞌamadeje. Ëhiꞌadeje.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Iae Moses-are jögoru hesi uhuroho aëro köho baeromo bövie biseꞌe uꞌoꞌamoꞌego ëhuro ë inömo hesi sisëho barënövadeje. Inöme ma-gemu gemu bogo ëhioho ëꞌonövareje. O aehu mu sisë vaejëꞌiroho mi muoꞌamamu kö rovëꞌohuro ëhuro God-ro mu sisëho uehorovoromo vuonugonövadeje. O mi bogo muoꞌamamu kö bogo rovëꞌoho jabesi sisëho bogo barëjëhonövadeje.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 ËGod rajahijarue inömo inömoho ma-maja aruꞌahemu saꞌare jioꞌamadoho ëho jabesi sisëho mi köëremu uꞌoꞌamonövareje. Öre gö bogojiadeje. Röhu ë inömo inömoho öꞌidöre inömo ma röjahuijajoho jianovadeje. O öꞌidöre inömo maho ma-mi köëremu uꞌoꞌiröhoho bogo eni jie. Mi kö God-are örire suvuoro bojamiꞌiröhoho bogo eni jioꞌi aꞌi suvuoro göehu ë mi suvuoro iosiramiromo ma-mabëhe jiëꞌoho ëhuro öꞌidöre inömo ma jabesi sisëho uꞌoꞌiröhoho eni jie.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ësuvuoro mabëhi hesi bëhoho öꞌidöre God-hu jiaje öri ariꞌo vaꞌëne ma-aehu vaejare osaroho Keriso ëho bogo rumo vaꞌi aꞌi God-hu jiaje öꞌidö mare vaꞌadeje. Öꞌidöre vaꞌëꞌëro God-are nunire hiromo nosi muoho avohahuajeje.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Röhu Jew rajo priest börömohuro bogo hesi köho baeꞌi mi köe baeromo God-hu jiaje osare vadune göro göro vaꞌi hinövadeje. Röhu Keriso bogo ëhioho ëꞌadeje. Öꞌidöre vaꞌadevaroho majae gö gö God-are öriroho suvuoroho bogo bojamirovoromo guomorovoꞌi hiröhëro bogo ëhunioho vaꞌadeje.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 God-are örire suvuore bojamiꞌi hiꞌibejo saꞌa bövi biseꞌo bamadevare aevoromo viꞌehe baebe rueꞌibejo. Röhu bogo ëhioho viꞌehoho baebe rueꞌi aꞌi saꞌae bövie biseꞌe barëꞌi dunovamu gavëꞌi Kerisoro a nunire ioroꞌiore gemu rovëꞌeje God-are örire bojamirovoromo guomorovoromo nosi sisëho uꞌovahuoröhëro.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 God-ro bamëꞌëro no ae ahoꞌobëhe ma-vae gemu vuovavuoꞌiröhohoje ijonö hesi nunire riravoröhego.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ae ahoꞌobëhe ma-vae gemu vuovavuajëhi Keriso ëhi ma-vae gemu guomadeje. Hu ma-vae gemu suvuore bojamirovoromo guomorovadeje ae ahoꞌobëhe nosi sisëho uꞌovahuoröhëro. Ijonö röhu maho a nuniro vuonoröꞌö rueꞌëꞌe bogo mu sisëho avohahuoꞌi aꞌi hu rueröhego muebejarue aribövioho no baejavuoromo maro bamavuoröhëro.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.