Gálatas 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Röhu ave uhu jöhuꞌo uëꞌiëꞌe. Harihoho biseꞌeje röhu ijonö vavu hesi sionoho baeꞌiëꞌëro ëhuꞌëro ë vavuehu muebeꞌamaje inömoho hesi harihu hesi ihoro jioꞌame. Ëhi jie röhu a biseꞌego mu vaemu vaejarue ahuni aehu ëꞌaruëhi harihu hesi örire ëhi ëꞌarueje.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Aëro hu jögoroho bojamibe hesi maho sisëho muebejahobe vaꞌarueje hujeji hesi vavuehu uvade majaho rueröhego.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 No ëhi javuadeje. Urimoho no asisöꞌo vaꞌëne javuadeje. Noro uvareje: Aruꞌahe gö mue gö masijoho höromo ëma imo ëhemu uehorovoromo muoho vaejëhemu vaejëhonövareje.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ëhiꞌobe rovaroho röhu majae eni jiamu gagorovo God-ro hesi Harihoho nugöꞌöjamu saꞌare rovadeje. Rovamu ma-magonahëro hu rahadeje. Rahamu hu Jew rajo nosi jögoru aharire jiobe rovadeje
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ëhuro Jew rajo jögoru aharire sisëꞌi raromaroho ajamuego no mae javuoromo God-are aboji harihuꞌe javuoꞌiröhego.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Jemë hesi aboji harihuꞌe jëvëꞌego God-ro hesi Harihu hesi Aruꞌahoho nugöꞌöjamu nosi dë vövöbajoꞌere abo hijëꞌëro uvajeje: Apajo.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ëhuꞌëro jiëꞌëro jemë ae gemu gemu bogo ma-mu vaemu vaejaruje aribövioho jëvoꞌi aꞌi God-are aboji harihuꞌe jëve. Hesi aboji harihuꞌëro jëvëꞌëro God-ro hesi darugoho bövioho biseꞌoho jemë iꞌimëmiꞌiramu ujuohoꞌaruje.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Röhu urimoho God-are jöho bogo henövarijeje. God-are jö bogo hejarijevare evare ëma sarerivoromo uvonövarijeje: Aruꞌahoho bövioho biseꞌoho masije höromo ëhemu uehorovoromo sisëꞌi raromonövarijeje.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 O jaruvoho jemë iae God birohëꞌe jëve ë hesi bëhoho God-ro jemë birohëvëꞌëro. Röhu jemë mamiꞌe asisöꞌo majëhijanovarue jögorohemu ejëhoromo aruꞌahe gö gö masije hö uehorovarijëhi ëhi asisöꞌo majëhijanovarue jögoru göho ejëharujeje. Asisöꞌo majëhijanovarue jögoroho ejëhoromo sarerivoromo uvarujeje: No Jew rajo mu vaeröhe jögoru ejëhëꞌoho ëhuro God-are nunire mae riravoꞌejarëjo. Röhu ejëhëꞌoho bogo ëhuro maho riravoꞌaruje ë jöho bogo eni jiëꞌëro.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ëjögoroho ejëhoromo gavarujoho majaro huraro manaeroro vaduniro rovego gagorovo uvarujeje: Ëmajaho maja masijo rueꞌamaje majaho höjo. Ëmajaho avoꞌavoho uehorovëꞌoho God-ro göromo rajahuiꞌajëjo. Röhu ëhi jiëꞌoho sisëꞌi uehorovarujeje.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Na jemesi jöëni juhuoninegavave naehu jemëni vaebe rovode muoho sisërëjöëni.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 O asëꞌe nasi ö muenoꞌe na jemesi jöëni vavaenegoꞌego uëve. Naehu majëhiꞌiëꞌaje jöho nadi bijönimore. Jemë bogo Jew rajoho jëvëꞌëro Jew rajo mu vaeröhe jögoroho bogo uehorovonövarijeje. Na Jew raje jeve röhu Jew rajo mu vaeröhe jögorohemu uehorovodoho vuonugëꞌëro jemë vaꞌëne jeve. Ëhuni naehu God-are nunire mae namiꞌirodëro Jew rajo jögoru bogo uehorovoꞌi Keriso gemu mae uehorovajëhi jemëꞌo ëhi ëꞌore. Urimoho jemë na bogo sisëꞌioho vaejevonövarijeje.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Jemëꞌo uehorovore. Naehu jemëꞌo aevoꞌi hiromo Keriso-are jö ma majëhijode hesi bëhoho na guomo guome baegoro jemëꞌo aevoꞌi hiromo jöho majëhijodeje.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nasi guomo guomohuro jemë esiꞌesiëmanovodeje. Röhu jemë na bogo bijönegoromo nuni juhuoninioho baejarijeje. Aꞌi ma-mabëhe rajehijarijeje. God-are aneraëro o Iesu Kerisoro jemesi örire öꞌego mabëhe rajahiꞌibejarijëhi ëhi gemuoho jemëro na rajehijarijeje.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Rajehiromo evare majare nasi jöëni nimoroho avoharijeje. O jaruvoho bogo ëhioho nimoroharujeje. Ëhesi bëhoho rabënivo bogo nasi jöënioho nimoroharujeje. O urimoho jemë eni jëvoꞌibejo riꞌöromo jemesi nuni baje jahoromo bojemiꞌibejarije o bövie biseꞌe bojemiꞌibejarije. Ajemiromo ëhiꞌoꞌibejarije. Iae na mae uëve.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Jemë ëhi rajehijarijeje. O jaruvo naehu jemë God-are jö maemu majëhijodoho na jemë ëhuni uvö: Nöröro nue huodaguoromo ëꞌajëjo.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 O Jew raje sareri jö röjëhijarue aribövioho ëho jaburo jemë sanuëmiromo rajëhijarueje jemëro jabesi ijore ijore jijihoꞌirarijego. Röhu sisëꞌi uehorovoromo ëma döëremu ëꞌarueje. Ëhesi bëhoho jaburo nimö jemëro Paul na uehorovevarujoho vuonugoꞌi jabumë gemu rajëhiꞌirarijego.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Röhu jemëro mu maemu uehorovoꞌirarijego aehu jemë rajëhijëꞌoho ëho bogo sisëhuje. Naehu jemëꞌo hiromo jemë rajëhijëꞌoho o na jemëꞌoho bogojevamu ae göehu jemë rajëhijëꞌoho iae maeje.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O asëꞌe nasi aboji harihuꞌohumë vaevëꞌe jëve. Magonahehu rahoꞌi haraꞌuoromo huë vavaene börömo baeromo harihu baegoro evare huë ma baejaruëhi naꞌo ëhi jeve. Naꞌo jemesi jöëni huë vavaene bogo biseꞌoho baeje hujeji Kerisohu uehorovajëhi jemëꞌo ëhi uehorovoꞌirarijego.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 O asëꞌe avevejöꞌoho naro jemëꞌo hiꞌibejo na dë mae jevoꞌibejo. Jemëꞌo hiromo naehu uruꞌö jö jajivajoho vuonugoꞌi jöho ma-uꞌemu majëhiꞌibejo. Röhu na jemesi jöëni uehorovajoho bogo eni jevoromo ëhuro nurunuruege.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Jemë ae göëro sarerivoromo uvarujeje: Jew rajo mu vaeröhe jögoru noehu biririvoromo ejahëꞌoho ëhuro God-are nunire mae riravoꞌejarëromo ë jögorohemu uehorovarujeje. Jemë ë jögoroho iae uehorovarujeje röhu hesi jöho bogo avoho hejarujeje.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ëjemëhu bogo avoho hejaruje jöho naro majëhiꞌiëꞌe. Urimoho Abraham harihe niöꞌi jëvade höjo. Harihu göho hesi muemu vaejahaje magonaho ihe Hagar-ro rahade höjo. Harihu göho hesi ihoho Isaac hesi ma-hiromo baruohuꞌo juvaje magonahohuro rahade höjo.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Röhu harihu göho muemu vaejahaje magonahohuro nosi magonahehu ëꞌaruëhi ëhiꞌoromo dëꞌiraeromo hesi harihoho rahade höjo. Aꞌi harihu göho Isaac God-ro Abraham ajamiꞌi uavadohuro ëhuro vaboro mae dë tiojëꞌohuro rahade höjo. Ëhiꞌare höjo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Aꞌi Jerusalem amo göho bogo saꞌaroho jioꞌi öꞌidöre jiaje amore jioruomaje ariböviohuro uvarueje: Bogo nosi biriroho baeromo God-are nuniroho maho riravoꞌi aꞌi Kerisoro ajamuego God-are nuniroho maho riravarue hö uvoromo bogo muoho sivohoromo sisëꞌioho raromoꞌi mae raromarueje. Röhu ë amo hesi ado sirinoꞌoho Keriso-are aribövie no javue.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ëhesi jöho God-are surire uhuꞌe uvëꞌeje:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nasi ö muenoꞌe God-hu Abraham ajamiꞌiröhe jö bojamijadohuro ëhuro hesi vaboro mahuro Isaac rahadeje. God-hu ajamiꞌiröhe jö Abraham bojamijadohuro ëhuro Isaac baejadëhi ëhi God-hu no ajamuiꞌiröhëro Abraham mae uavadohuro ëhuro jemë God-are aboji harihuꞌe jëve.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Röhu göho saꞌare magonahehu ëꞌaruëhi ëhiꞌoromo hesi ma-rahade harihohuro riꞌöromo God-are Aruꞌahehu vëmu ajamamu rahade harihe Isaac huë vavaene bojaminövade höjo. Jaruvoho iae ëhi gemuohoje. Saꞌare ma-raromarue ëhi jiëꞌe ariböviohuro riꞌöromo God-are Aruꞌahehu ajamuijego iꞌovoromo raromarue aribövioho huë vavaene bojamuiruomajeje.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Röhu huë vavaeni bojamuijarue aribövi jabesi jöho God-are surire ëhi uvëꞌeje: Muemu vaejaje magonaho hesi harihohuro mae hijaje magonaho hesi harihohuꞌo gemuoroho bogo namiromo vavu jasi sionoho baeromo bövioho biseꞌoho baeꞌaꞌajëjo. Ëhuni muemu vaejahaje vëmohuꞌo harihohuꞌo babuꞌöjëvego roriꞌo vaꞌirarëjo.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nasi ö muenoꞌe Keriso-are aribövioho no bogo avare muemu vaeromo sisëꞌi hijade magonaho hesi aboji harihuꞌehu javuanovoꞌi aꞌi vaboro maehu Abrahamꞌo mae hiromo juvaje magonaho hesi aboji harihuꞌo vaꞌëne javuanove.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.