Gálatas 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Röhu ave uhu jöhuꞌo uëꞌiëꞌe. Harihoho biseꞌeje röhu ijonö vavu hesi sionoho baeꞌiëꞌëro ëhuꞌëro ë vavuehu muebeꞌamaje inömoho hesi harihu hesi ihoro jioꞌame. Ëhi jie röhu a biseꞌego mu vaemu vaejarue ahuni aehu ëꞌaruëhi harihu hesi örire ëhi ëꞌarueje.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Aëro hu jögoroho bojamibe hesi maho sisëho muebejahobe vaꞌarueje hujeji hesi vavuehu uvade majaho rueröhego.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 No ëhi javuadeje. Urimoho no asisöꞌo vaꞌëne javuadeje. Noro uvareje: Aruꞌahe gö mue gö masijoho höromo ëma imo ëhemu uehorovoromo muoho vaejëhemu vaejëhonövareje.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ëhiꞌobe rovaroho röhu majae eni jiamu gagorovo God-ro hesi Harihoho nugöꞌöjamu saꞌare rovadeje. Rovamu ma-magonahëro hu rahadeje. Rahamu hu Jew rajo nosi jögoru aharire jiobe rovadeje
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ëhuro Jew rajo jögoru aharire sisëꞌi raromaroho ajamuego no mae javuoromo God-are aboji harihuꞌe javuoꞌiröhego.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Jemë hesi aboji harihuꞌe jëvëꞌego God-ro hesi Harihu hesi Aruꞌahoho nugöꞌöjamu nosi dë vövöbajoꞌere abo hijëꞌëro uvajeje: Apajo.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ëhuꞌëro jiëꞌëro jemë ae gemu gemu bogo ma-mu vaemu vaejaruje aribövioho jëvoꞌi aꞌi God-are aboji harihuꞌe jëve. Hesi aboji harihuꞌëro jëvëꞌëro God-ro hesi darugoho bövioho biseꞌoho jemë iꞌimëmiꞌiramu ujuohoꞌaruje.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Röhu urimoho God-are jöho bogo henövarijeje. God-are jö bogo hejarijevare evare ëma sarerivoromo uvonövarijeje: Aruꞌahoho bövioho biseꞌoho masije höromo ëhemu uehorovoromo sisëꞌi raromonövarijeje.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 O jaruvoho jemë iae God birohëꞌe jëve ë hesi bëhoho God-ro jemë birohëvëꞌëro. Röhu jemë mamiꞌe asisöꞌo majëhijanovarue jögorohemu ejëhoromo aruꞌahe gö gö masije hö uehorovarijëhi ëhi asisöꞌo majëhijanovarue jögoru göho ejëharujeje. Asisöꞌo majëhijanovarue jögoroho ejëhoromo sarerivoromo uvarujeje: No Jew rajo mu vaeröhe jögoru ejëhëꞌoho ëhuro God-are nunire mae riravoꞌejarëjo. Röhu ejëhëꞌoho bogo ëhuro maho riravoꞌaruje ë jöho bogo eni jiëꞌëro.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ëjögoroho ejëhoromo gavarujoho majaro huraro manaeroro vaduniro rovego gagorovo uvarujeje: Ëmajaho maja masijo rueꞌamaje majaho höjo. Ëmajaho avoꞌavoho uehorovëꞌoho God-ro göromo rajahuiꞌajëjo. Röhu ëhi jiëꞌoho sisëꞌi uehorovarujeje.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Na jemesi jöëni juhuoninegavave naehu jemëni vaebe rovode muoho sisërëjöëni.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 O asëꞌe nasi ö muenoꞌe na jemesi jöëni vavaenegoꞌego uëve. Naehu majëhiꞌiëꞌaje jöho nadi bijönimore. Jemë bogo Jew rajoho jëvëꞌëro Jew rajo mu vaeröhe jögoroho bogo uehorovonövarijeje. Na Jew raje jeve röhu Jew rajo mu vaeröhe jögorohemu uehorovodoho vuonugëꞌëro jemë vaꞌëne jeve. Ëhuni naehu God-are nunire mae namiꞌirodëro Jew rajo jögoru bogo uehorovoꞌi Keriso gemu mae uehorovajëhi jemëꞌo ëhi ëꞌore. Urimoho jemë na bogo sisëꞌioho vaejevonövarijeje.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Jemëꞌo uehorovore. Naehu jemëꞌo aevoꞌi hiromo Keriso-are jö ma majëhijode hesi bëhoho na guomo guome baegoro jemëꞌo aevoꞌi hiromo jöho majëhijodeje.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Nasi guomo guomohuro jemë esiꞌesiëmanovodeje. Röhu jemë na bogo bijönegoromo nuni juhuoninioho baejarijeje. Aꞌi ma-mabëhe rajehijarijeje. God-are aneraëro o Iesu Kerisoro jemesi örire öꞌego mabëhe rajahiꞌibejarijëhi ëhi gemuoho jemëro na rajehijarijeje.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Rajehiromo evare majare nasi jöëni nimoroho avoharijeje. O jaruvoho bogo ëhioho nimoroharujeje. Ëhesi bëhoho rabënivo bogo nasi jöënioho nimoroharujeje. O urimoho jemë eni jëvoꞌibejo riꞌöromo jemesi nuni baje jahoromo bojemiꞌibejarije o bövie biseꞌe bojemiꞌibejarije. Ajemiromo ëhiꞌoꞌibejarije. Iae na mae uëve.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Jemë ëhi rajehijarijeje. O jaruvo naehu jemë God-are jö maemu majëhijodoho na jemë ëhuni uvö: Nöröro nue huodaguoromo ëꞌajëjo.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 O Jew raje sareri jö röjëhijarue aribövioho ëho jaburo jemë sanuëmiromo rajëhijarueje jemëro jabesi ijore ijore jijihoꞌirarijego. Röhu sisëꞌi uehorovoromo ëma döëremu ëꞌarueje. Ëhesi bëhoho jaburo nimö jemëro Paul na uehorovevarujoho vuonugoꞌi jabumë gemu rajëhiꞌirarijego.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Röhu jemëro mu maemu uehorovoꞌirarijego aehu jemë rajëhijëꞌoho ëho bogo sisëhuje. Naehu jemëꞌo hiromo jemë rajëhijëꞌoho o na jemëꞌoho bogojevamu ae göehu jemë rajëhijëꞌoho iae maeje.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 O asëꞌe nasi aboji harihuꞌohumë vaevëꞌe jëve. Magonahehu rahoꞌi haraꞌuoromo huë vavaene börömo baeromo harihu baegoro evare huë ma baejaruëhi naꞌo ëhi jeve. Naꞌo jemesi jöëni huë vavaene bogo biseꞌoho baeje hujeji Kerisohu uehorovajëhi jemëꞌo ëhi uehorovoꞌirarijego.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 O asëꞌe avevejöꞌoho naro jemëꞌo hiꞌibejo na dë mae jevoꞌibejo. Jemëꞌo hiromo naehu uruꞌö jö jajivajoho vuonugoꞌi jöho ma-uꞌemu majëhiꞌibejo. Röhu na jemesi jöëni uehorovajoho bogo eni jevoromo ëhuro nurunuruege.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Jemë ae göëro sarerivoromo uvarujeje: Jew rajo mu vaeröhe jögoru noehu biririvoromo ejahëꞌoho ëhuro God-are nunire mae riravoꞌejarëromo ë jögorohemu uehorovarujeje. Jemë ë jögoroho iae uehorovarujeje röhu hesi jöho bogo avoho hejarujeje.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ëjemëhu bogo avoho hejaruje jöho naro majëhiꞌiëꞌe. Urimoho Abraham harihe niöꞌi jëvade höjo. Harihu göho hesi muemu vaejahaje magonaho ihe Hagar-ro rahade höjo. Harihu göho hesi ihoho Isaac hesi ma-hiromo baruohuꞌo juvaje magonahohuro rahade höjo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Röhu harihu göho muemu vaejahaje magonahohuro nosi magonahehu ëꞌaruëhi ëhiꞌoromo dëꞌiraeromo hesi harihoho rahade höjo. Aꞌi harihu göho Isaac God-ro Abraham ajamiꞌi uavadohuro ëhuro vaboro mae dë tiojëꞌohuro rahade höjo. Ëhiꞌare höjo.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Aꞌi Jerusalem amo göho bogo saꞌaroho jioꞌi öꞌidöre jiaje amore jioruomaje ariböviohuro uvarueje: Bogo nosi biriroho baeromo God-are nuniroho maho riravoꞌi aꞌi Kerisoro ajamuego God-are nuniroho maho riravarue hö uvoromo bogo muoho sivohoromo sisëꞌioho raromoꞌi mae raromarueje. Röhu ë amo hesi ado sirinoꞌoho Keriso-are aribövie no javue.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ëhesi jöho God-are surire uhuꞌe uvëꞌeje:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nasi ö muenoꞌe God-hu Abraham ajamiꞌiröhe jö bojamijadohuro ëhuro hesi vaboro mahuro Isaac rahadeje. God-hu ajamiꞌiröhe jö Abraham bojamijadohuro ëhuro Isaac baejadëhi ëhi God-hu no ajamuiꞌiröhëro Abraham mae uavadohuro ëhuro jemë God-are aboji harihuꞌe jëve.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Röhu göho saꞌare magonahehu ëꞌaruëhi ëhiꞌoromo hesi ma-rahade harihohuro riꞌöromo God-are Aruꞌahehu vëmu ajamamu rahade harihe Isaac huë vavaene bojaminövade höjo. Jaruvoho iae ëhi gemuohoje. Saꞌare ma-raromarue ëhi jiëꞌe ariböviohuro riꞌöromo God-are Aruꞌahehu ajamuijego iꞌovoromo raromarue aribövioho huë vavaene bojamuiruomajeje.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Röhu huë vavaeni bojamuijarue aribövi jabesi jöho God-are surire ëhi uvëꞌeje: Muemu vaejaje magonaho hesi harihohuro mae hijaje magonaho hesi harihohuꞌo gemuoroho bogo namiromo vavu jasi sionoho baeromo bövioho biseꞌoho baeꞌaꞌajëjo. Ëhuni muemu vaejahaje vëmohuꞌo harihohuꞌo babuꞌöjëvego roriꞌo vaꞌirarëjo.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nasi ö muenoꞌe Keriso-are aribövioho no bogo avare muemu vaeromo sisëꞌi hijade magonaho hesi aboji harihuꞌehu javuanovoꞌi aꞌi vaboro maehu Abrahamꞌo mae hiromo juvaje magonaho hesi aboji harihuꞌo vaꞌëne javuanove.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.