Gálatas 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Röhu ave uhu jöhuꞌo uëꞌiëꞌe. Harihoho biseꞌeje röhu ijonö vavu hesi sionoho baeꞌiëꞌëro ëhuꞌëro ë vavuehu muebeꞌamaje inömoho hesi harihu hesi ihoro jioꞌame. Ëhi jie röhu a biseꞌego mu vaemu vaejarue ahuni aehu ëꞌaruëhi harihu hesi örire ëhi ëꞌarueje.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Aëro hu jögoroho bojamibe hesi maho sisëho muebejahobe vaꞌarueje hujeji hesi vavuehu uvade majaho rueröhego.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 No ëhi javuadeje. Urimoho no asisöꞌo vaꞌëne javuadeje. Noro uvareje: Aruꞌahe gö mue gö masijoho höromo ëma imo ëhemu uehorovoromo muoho vaejëhemu vaejëhonövareje.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ëhiꞌobe rovaroho röhu majae eni jiamu gagorovo God-ro hesi Harihoho nugöꞌöjamu saꞌare rovadeje. Rovamu ma-magonahëro hu rahadeje. Rahamu hu Jew rajo nosi jögoru aharire jiobe rovadeje
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ëhuro Jew rajo jögoru aharire sisëꞌi raromaroho ajamuego no mae javuoromo God-are aboji harihuꞌe javuoꞌiröhego.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Jemë hesi aboji harihuꞌe jëvëꞌego God-ro hesi Harihu hesi Aruꞌahoho nugöꞌöjamu nosi dë vövöbajoꞌere abo hijëꞌëro uvajeje: Apajo.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ëhuꞌëro jiëꞌëro jemë ae gemu gemu bogo ma-mu vaemu vaejaruje aribövioho jëvoꞌi aꞌi God-are aboji harihuꞌe jëve. Hesi aboji harihuꞌëro jëvëꞌëro God-ro hesi darugoho bövioho biseꞌoho jemë iꞌimëmiꞌiramu ujuohoꞌaruje.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Röhu urimoho God-are jöho bogo henövarijeje. God-are jö bogo hejarijevare evare ëma sarerivoromo uvonövarijeje: Aruꞌahoho bövioho biseꞌoho masije höromo ëhemu uehorovoromo sisëꞌi raromonövarijeje.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 O jaruvoho jemë iae God birohëꞌe jëve ë hesi bëhoho God-ro jemë birohëvëꞌëro. Röhu jemë mamiꞌe asisöꞌo majëhijanovarue jögorohemu ejëhoromo aruꞌahe gö gö masije hö uehorovarijëhi ëhi asisöꞌo majëhijanovarue jögoru göho ejëharujeje. Asisöꞌo majëhijanovarue jögoroho ejëhoromo sarerivoromo uvarujeje: No Jew rajo mu vaeröhe jögoru ejëhëꞌoho ëhuro God-are nunire mae riravoꞌejarëjo. Röhu ejëhëꞌoho bogo ëhuro maho riravoꞌaruje ë jöho bogo eni jiëꞌëro.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ëjögoroho ejëhoromo gavarujoho majaro huraro manaeroro vaduniro rovego gagorovo uvarujeje: Ëmajaho maja masijo rueꞌamaje majaho höjo. Ëmajaho avoꞌavoho uehorovëꞌoho God-ro göromo rajahuiꞌajëjo. Röhu ëhi jiëꞌoho sisëꞌi uehorovarujeje.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Na jemesi jöëni juhuoninegavave naehu jemëni vaebe rovode muoho sisërëjöëni.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 O asëꞌe nasi ö muenoꞌe na jemesi jöëni vavaenegoꞌego uëve. Naehu majëhiꞌiëꞌaje jöho nadi bijönimore. Jemë bogo Jew rajoho jëvëꞌëro Jew rajo mu vaeröhe jögoroho bogo uehorovonövarijeje. Na Jew raje jeve röhu Jew rajo mu vaeröhe jögorohemu uehorovodoho vuonugëꞌëro jemë vaꞌëne jeve. Ëhuni naehu God-are nunire mae namiꞌirodëro Jew rajo jögoru bogo uehorovoꞌi Keriso gemu mae uehorovajëhi jemëꞌo ëhi ëꞌore. Urimoho jemë na bogo sisëꞌioho vaejevonövarijeje.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Jemëꞌo uehorovore. Naehu jemëꞌo aevoꞌi hiromo Keriso-are jö ma majëhijode hesi bëhoho na guomo guome baegoro jemëꞌo aevoꞌi hiromo jöho majëhijodeje.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nasi guomo guomohuro jemë esiꞌesiëmanovodeje. Röhu jemë na bogo bijönegoromo nuni juhuoninioho baejarijeje. Aꞌi ma-mabëhe rajehijarijeje. God-are aneraëro o Iesu Kerisoro jemesi örire öꞌego mabëhe rajahiꞌibejarijëhi ëhi gemuoho jemëro na rajehijarijeje.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Rajehiromo evare majare nasi jöëni nimoroho avoharijeje. O jaruvoho bogo ëhioho nimoroharujeje. Ëhesi bëhoho rabënivo bogo nasi jöënioho nimoroharujeje. O urimoho jemë eni jëvoꞌibejo riꞌöromo jemesi nuni baje jahoromo bojemiꞌibejarije o bövie biseꞌe bojemiꞌibejarije. Ajemiromo ëhiꞌoꞌibejarije. Iae na mae uëve.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Jemë ëhi rajehijarijeje. O jaruvo naehu jemë God-are jö maemu majëhijodoho na jemë ëhuni uvö: Nöröro nue huodaguoromo ëꞌajëjo.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 O Jew raje sareri jö röjëhijarue aribövioho ëho jaburo jemë sanuëmiromo rajëhijarueje jemëro jabesi ijore ijore jijihoꞌirarijego. Röhu sisëꞌi uehorovoromo ëma döëremu ëꞌarueje. Ëhesi bëhoho jaburo nimö jemëro Paul na uehorovevarujoho vuonugoꞌi jabumë gemu rajëhiꞌirarijego.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Röhu jemëro mu maemu uehorovoꞌirarijego aehu jemë rajëhijëꞌoho ëho bogo sisëhuje. Naehu jemëꞌo hiromo jemë rajëhijëꞌoho o na jemëꞌoho bogojevamu ae göehu jemë rajëhijëꞌoho iae maeje.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 O asëꞌe nasi aboji harihuꞌohumë vaevëꞌe jëve. Magonahehu rahoꞌi haraꞌuoromo huë vavaene börömo baeromo harihu baegoro evare huë ma baejaruëhi naꞌo ëhi jeve. Naꞌo jemesi jöëni huë vavaene bogo biseꞌoho baeje hujeji Kerisohu uehorovajëhi jemëꞌo ëhi uehorovoꞌirarijego.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 O asëꞌe avevejöꞌoho naro jemëꞌo hiꞌibejo na dë mae jevoꞌibejo. Jemëꞌo hiromo naehu uruꞌö jö jajivajoho vuonugoꞌi jöho ma-uꞌemu majëhiꞌibejo. Röhu na jemesi jöëni uehorovajoho bogo eni jevoromo ëhuro nurunuruege.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Jemë ae göëro sarerivoromo uvarujeje: Jew rajo mu vaeröhe jögoru noehu biririvoromo ejahëꞌoho ëhuro God-are nunire mae riravoꞌejarëromo ë jögorohemu uehorovarujeje. Jemë ë jögoroho iae uehorovarujeje röhu hesi jöho bogo avoho hejarujeje.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ëjemëhu bogo avoho hejaruje jöho naro majëhiꞌiëꞌe. Urimoho Abraham harihe niöꞌi jëvade höjo. Harihu göho hesi muemu vaejahaje magonaho ihe Hagar-ro rahade höjo. Harihu göho hesi ihoho Isaac hesi ma-hiromo baruohuꞌo juvaje magonahohuro rahade höjo.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Röhu harihu göho muemu vaejahaje magonahohuro nosi magonahehu ëꞌaruëhi ëhiꞌoromo dëꞌiraeromo hesi harihoho rahade höjo. Aꞌi harihu göho Isaac God-ro Abraham ajamiꞌi uavadohuro ëhuro vaboro mae dë tiojëꞌohuro rahade höjo. Ëhiꞌare höjo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Aꞌi Jerusalem amo göho bogo saꞌaroho jioꞌi öꞌidöre jiaje amore jioruomaje ariböviohuro uvarueje: Bogo nosi biriroho baeromo God-are nuniroho maho riravoꞌi aꞌi Kerisoro ajamuego God-are nuniroho maho riravarue hö uvoromo bogo muoho sivohoromo sisëꞌioho raromoꞌi mae raromarueje. Röhu ë amo hesi ado sirinoꞌoho Keriso-are aribövie no javue.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ëhesi jöho God-are surire uhuꞌe uvëꞌeje:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nasi ö muenoꞌe God-hu Abraham ajamiꞌiröhe jö bojamijadohuro ëhuro hesi vaboro mahuro Isaac rahadeje. God-hu ajamiꞌiröhe jö Abraham bojamijadohuro ëhuro Isaac baejadëhi ëhi God-hu no ajamuiꞌiröhëro Abraham mae uavadohuro ëhuro jemë God-are aboji harihuꞌe jëve.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Röhu göho saꞌare magonahehu ëꞌaruëhi ëhiꞌoromo hesi ma-rahade harihohuro riꞌöromo God-are Aruꞌahehu vëmu ajamamu rahade harihe Isaac huë vavaene bojaminövade höjo. Jaruvoho iae ëhi gemuohoje. Saꞌare ma-raromarue ëhi jiëꞌe ariböviohuro riꞌöromo God-are Aruꞌahehu ajamuijego iꞌovoromo raromarue aribövioho huë vavaene bojamuiruomajeje.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Röhu huë vavaeni bojamuijarue aribövi jabesi jöho God-are surire ëhi uvëꞌeje: Muemu vaejaje magonaho hesi harihohuro mae hijaje magonaho hesi harihohuꞌo gemuoroho bogo namiromo vavu jasi sionoho baeromo bövioho biseꞌoho baeꞌaꞌajëjo. Ëhuni muemu vaejahaje vëmohuꞌo harihohuꞌo babuꞌöjëvego roriꞌo vaꞌirarëjo.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Nasi ö muenoꞌe Keriso-are aribövioho no bogo avare muemu vaeromo sisëꞌi hijade magonaho hesi aboji harihuꞌehu javuanovoꞌi aꞌi vaboro maehu Abrahamꞌo mae hiromo juvaje magonaho hesi aboji harihuꞌo vaꞌëne javuanove.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.