Gálatas 3
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Vaevëꞌe Galatia saꞌa rajohumë sareri simano rumoꞌe aribövie jëve. Diehiꞌamu simanoho sisërëjëhëꞌëro sisëꞌioho uehorovarujeje. Nadi ëhioho uehorovoꞌibejarije. Ëhesi bëhoho Iesu Kerisohu korosire guomade jöho naro ma-samaꞌe majëhijamu jemë ae ahoꞌobëhe hejarijeje. Ëhi hejarijoho röhu diehiꞌoromo sisëꞌioho uehorovarujeje.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ave jöhuremu majehirego na heꞌiro. God-are Aruꞌaho baejarije hesi öroho diehi jiadeje. Na jemë Jew rajo jögoroho eromo ëhuro Aruꞌahoho mana baejarijeje. O na jemë Keriso-are jöho heromo mae uehorovoromo Aruꞌahoho baejarijeje. Iae mae uehorovoromo Aruꞌahoho baejarijeje.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Röhu jemë diehiꞌoromo sisëꞌioho uehorovarujeje. Aevoromo Keriso-are örire jijiharijevare evare God-are Aruꞌaho hesi darugoho baeromo jijihonövarijeje. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo öri vituoho jemesi darugohuremu jijihoꞌi nëge.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Asëꞌe jemë Keriso-are mu öri bae avohobe rovarijoho na ë muoho ëma sisërëꞌëꞌe. Bogo.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Iae God-ro hesi Aruꞌahoho ma-mabëhe bojëmiromo darugoꞌe mu masijoho jemesirire vaeꞌamajeje. Rabëni ëhi jiëꞌe darugoho bojëmijajeje. Na jemë Jew rajo jögoroho ejëꞌego ëhuni ë hesi manaho darugoho bojëmijajeje. Bogo. Aꞌi jemëro Keriso-are jöho heromo mae uehorovëꞌego ëhuni ëꞌajeje.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Röhu Jew rajo nosi bëhoho Abraham ëhi gemuoho jiadeje. Huꞌo God mae uehorovoromo ëhuro huë maho baejadeje. Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Abraham-ro God mae uehorovamu huro ëho garomo uvade höjo: Ëhuro iae hu nasi nunire mae namijajëjo.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ëhuni jemë gaꞌaꞌaruje Abraham-are ujo ömoꞌömo maho ëho God mae uehorovarue aribövie jioꞌamoꞌiramu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Iae God-ro uvadeje: Ijonö bogo Jew rajoho gemu aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo nasi örire mae uehorovevëꞌohuro ëhuro naro jabesi sisëho uꞌovëhoꞌiramu nasi nunire mae riravoruomoꞌajë uvoromo ë jö mabëhoho Abraham-are örire majahijadeje. Huhu majahijade jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: God naro ja ajamiꞌiramu ëhuro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe ahoꞌobëhe nasi huë maho baebe vaꞌoruomoꞌajëjo.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ëhesi bëhoho Abraham-ro God mae uehorovamu God-ro hesi örire ma-mabëhe ajamijëꞌëro ëhuni ae rahu God mae uehorovëꞌoho God-hu Abraham ajamijadëhi ëhi ma-mabëhe ajamuijajeje.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 O ae rahu uvëꞌoho: No God-hu bojamuade Jew rajo jögoru ejahoꞌi ëꞌëꞌoho ëhuro hesi nunire mae riravoꞌejarë uvëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro iꞌue bojëmego bae hesi jëve ë jöho bogo e barëjëꞌego. God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Mu vaeröhe jögoru surire jajivoꞌamadoho ae rahu ë jögoru bogo e barëjëꞌoho God-are iꞌuoho bae hesi jëvajëjo.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Aehu hesi darugehu Jew rajo jögoru eꞌi ëꞌëꞌohuro bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravarueje. Ëjöho iae ma-vaꞌorahoroje. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Ae rahu God mae uehorovoromo ëhuro hesi nunire mae riravëꞌoho ë ariböviohuremu maroho raromoruomoꞌajëjo.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Aehu hesi biriri baeromo Jew rajo jögoru eꞌiröhoho ëho mue gö jioꞌi mae uehorovoromo uvëꞌoho: Hesi God-ro ajamuiꞌajë uvëꞌoho ëho göje. God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Ae rahu Moses-are jögoru e barëjëꞌohuro ëhuro maro raromoruomoꞌajëjo. Ëho bogo God mae uehorovego God-hu mae ajamuiꞌajë uvoꞌiröhe jöho jioꞌi nosi biririvoromo mu vaeꞌiröhe jöhoje.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Röhu noro ë jögoroho ahëꞌëro ëhuꞌëro iꞌu börömoho mana bae hesi javue. Ëiꞌu börömo baeꞌiröhoho Kerisoro noꞌo röromo ë iꞌuoho baeromo ëhuro noehu baeꞌibejaroho tugohahuadeje. Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: A ijo döre iromëꞌoho ë hesi bëhoho ë aho God-are iꞌu börömoho baejëꞌëro jiëꞌëro ëhuni ijoroho iromaje höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Röhu Kerisoro ijo döre ëhi iromoromo ëhuro nosi jöëni iꞌu börömoho God-aro baeromo ëhuro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kerisohu nosi iꞌu ëhi tugohahuade hesi bëhoho iae naro majëhiꞌiëꞌe. Urimëꞌi God-ro Abraham mae uavadeje: Uꞌemu naro jemë mabëhe ajëmiꞌiramu maro raromoꞌarujëjo. Röhu Iesu Kerisoro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje ëhuro God-hu Abraham-më ajëmiꞌiröhëni uavadëhi saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ëhi ajëmijego maro raromoꞌirarijego. Noehu hu mae uehorovaruohuro ëhuro God-hu hesi Aruꞌaho bojamuiꞌi uövuadëhi ëhi bojamuijego noro baeꞌiröhego. Iae ëhuni Kerisoro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nasi ö muenoꞌe noehu ataruëhi jiëꞌe jöho jövoꞌirögoro ëꞌe jemëro ëho uehorovego jö bëhoho juvo buꞌöꞌiröhego. Ae niöꞌiehu jö gemuore uehorovoromo mae uarovëꞌoho: Noehu jörovarue jöho iae ëhi jiemu jioꞌaꞌajë uarovëꞌoho aho jö göho bogo baro nosi jö gemuoroho havoꞌëꞌö o ahoꞌëꞌö.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ëhesi bëhoho God-ro Abrahamꞌo hesi ujohuꞌo mae uëbe rovadeje: Naro jemë ajëmiꞌejöjo. Röhu God-are surire jajivare jöho bogo uvëꞌeje: Jasi ujoho ahoꞌobëhe ajëmiꞌejö uvoꞌi aꞌi uvëꞌeje: Jasi ujoho ajamiꞌejöjo. Ëhesi bëhoho a uje gemu ajamiꞌiröhëni uavadeje. Ujoho iae Keriso jiadeje.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ëhesi bëhoho naro majëhiꞌirögoro ëꞌe. Urimëꞌi God-ro Abraham-are örire jögoroho bojamiromo jöho majahi barëromo röhu uavadeje: Na jövode jöho bogo vuonugoꞌi iae na ajëmiꞌejöjo. Ëhi uavëꞌëro vaꞌo vaꞌo vaꞌo vadune ahoꞌobëhe 430 ëminoꞌe barëjamu ijonö mu vaenövoꞌiröhe jögoroho bojëmijadeje. Bojëmamu röhu bogo ëhuro God-hu ajëmiꞌiröhe jögoru Abraham bojamijadoho tugohoꞌi aꞌi God-hu ajëmiꞌiröhëni mae jövade jöho ëhi jiemu jiobe rovadeje.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Noehu mu vaenövoröhe jögoroho ejahoromo ëhuro God-are suvuoroho mana baeꞌibejo no uvoꞌibejo: God-ro no ajamuiꞌi Abraham mae uavëꞌëro bogo ëhunioho hesi maho bojamuiꞌi aꞌi huro gavade noro mu mae vaejamu gagorovo iae ëhuni hesi suvuoroho mana bojamuade höjo. Röhu bogo ëhiohoje. God bogo Abraham-are mu maho garomo hesi suvuoroho manaho bojamiꞌi aꞌi God-ro no ajamuiꞌi Abraham uavëꞌëro ëhuni hesi suvuoroho Abraham bojamadeje.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Noehu mu vaenövoröhe jögoru ejahamu God-hu hesi suvuoro bogo mana bojamuijëꞌoho hu rabëni mu vaenövoröhe jögoroho bojamuadeje. God-ro ajamuiꞌiröhe jöho urimo bojamuijëꞌëro ijonö noehu mu vaenövoröhe jögoroho bojamuijadeje noro garomo uvoröhego: No God-are jögoru aharue aribövie javuajëjo. Noehu mu vaenövoröhe jögoroho bojamuijadeje ma-jahuri hebe uehorovobe vaꞌojuvo God-hu ajamiꞌiröhëni uavade aho Abraham-are uje gemu Kerisoro rovego evare noehu mu vaenövoröhe jögoroho barëꞌiröhego. Röhu noehu mu vaeröhe jögoru God-hu bojamuiꞌiëꞌadevaroho evaroho bogo ahoriroho nosi öriroho bojamuiꞌi aꞌi ë jöho anerae bojëmamu jabumëro rueromo Godꞌo noꞌo jiarue ririre namiromo nosi öri avohahuonövade aho Moses bojamamu huro ë jöho baeromo no bojamuijadeje. Ëhiꞌadeje.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Röhu ae göehu göehu jö mevëꞌoho ae göëro rueromo öroho avohëhego jöho juvo buꞌöjajeje. O ae gemuehu jö bojamuijëꞌoho a göho bogo rueromo jö bojamuiꞌiröhe öroho avohahuoꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho God-hu no ajamuiꞌiröhe jö Abraham bojamadevaroho huro sivue ë jöho Abraham bojamadeje.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ajamuiꞌiröhëro God-ro Abraham jöe gö gö majahijëꞌëro röhu ijonö noehu mu vaeröhe jögoroho bojamuadeje. Ëhi ëꞌadohuro na ëhuro urimo uavade ajamuiꞌiröhe jögoru öroho ahadeje. Bogo mae bogo. Ëhesi bëhoho mu vaeröhe jögoroho God-ro bojamuego noro ejahoromo ëhuro daruge baeromo maro raromoꞌibejo noehu mu vaeröhe jögoru ejaruohuro ëhuro God-are nunire mae riravoꞌibejo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Röhu God-are surire ëhi uvëꞌeje: Ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho sisëro ruahöꞌöjavuëꞌe höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mu sisë vuonugoꞌi God-are suvuoro baeꞌiëꞌiroho ë hesi öroho ma-gemu jie. Ëöroho Iesu mae uehorovoꞌiröhohoje. Ae rahu Iesu Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro iae God-are suvuoro maho baejarueje Keriso mae uehorovarue aribövioho no God-ro ajamuiꞌi uövuëꞌëro jiëꞌëro.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Noehu Keriso mae uehorovëꞌoho God-ro ma-maro ramuajeje. Ëhesi majaho jaruvoje. Röhu urimoho ë maja bogo rovadevare no tövavuëꞌëro jiëꞌëro bogo ruëroho numëroho vaꞌi ma-Jew rajehu mu vaeröhe jögoru hesi ahariremu raromobe rovareje. Ëhiꞌobe rovaroho ijonö Keriso mae uehorovoꞌiröhe öroho huruorohadeje.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Aehu asisöꞌo söromo avoꞌavoho muebejëvobe vaꞌego asisöꞌehu ma-aharirehu vaꞌaruëhi Jew rajehu mu vaeröhe jögoroho ëhi jiadeje. No Jew rajo jögoru ahariremu asisöꞌonöꞌe raromobe rovamu Kerisoro saꞌare rovadeje. Jögoru hesi aharire raromare hesi bëhoho öre röjahuijego noro Keriso mae uehorovoromo ëhuro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Röhu jaruvoho noehu Keriso mae uehorovoꞌiröhe majaho rovëꞌeje. Ëmajaho rovëꞌego no bogo ë mu vaeröhe jögoru hesi ahariroho raromarueje.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Jemë ae ahoꞌobëhe Keriso mae uehorovoromo Kerisoꞌo gemuore bimuvëꞌëro ëhuꞌëro jemë God-are aboji harihuꞌe jëve.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ëhesi bëhoho bapataeto vaejarijohuro ëhuro Kerisoꞌo gemuoro bimuvoromo jemëro Keriso-are muoho niögu iꞌo vaꞌëne ëhi jemesi sinore ioꞌamëꞌe jëve.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ëhuni Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo jemë bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. A jabesi muemu vaejëhoꞌi arijaruje ahuꞌo a unoꞌohuꞌo bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. Aꞌo magonahoꞌo bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Iesu Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. Jemë ae ahoꞌobëhe Iesu Kerisoꞌo gemuoro jëve.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Keriso-are ariböviëro jëvëꞌëro ëhuꞌëro jemë Abraham-are uje jëve. Ëhuni mamiꞌe God-ro Abrahamꞌo hesi ujohuꞌo diehi ajamuiꞌiröhëni Abraham uavadëhi iae jemë ëhi ajëmiꞌiramu mae jëvoꞌëꞌe.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.