Gálatas 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaevëꞌe Galatia saꞌa rajohumë sareri simano rumoꞌe aribövie jëve. Diehiꞌamu simanoho sisërëjëhëꞌëro sisëꞌioho uehorovarujeje. Nadi ëhioho uehorovoꞌibejarije. Ëhesi bëhoho Iesu Kerisohu korosire guomade jöho naro ma-samaꞌe majëhijamu jemë ae ahoꞌobëhe hejarijeje. Ëhi hejarijoho röhu diehiꞌoromo sisëꞌioho uehorovarujeje.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ave jöhuremu majehirego na heꞌiro. God-are Aruꞌaho baejarije hesi öroho diehi jiadeje. Na jemë Jew rajo jögoroho eromo ëhuro Aruꞌahoho mana baejarijeje. O na jemë Keriso-are jöho heromo mae uehorovoromo Aruꞌahoho baejarijeje. Iae mae uehorovoromo Aruꞌahoho baejarijeje.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Röhu jemë diehiꞌoromo sisëꞌioho uehorovarujeje. Aevoromo Keriso-are örire jijiharijevare evare God-are Aruꞌaho hesi darugoho baeromo jijihonövarijeje. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo öri vituoho jemesi darugohuremu jijihoꞌi nëge.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Asëꞌe jemë Keriso-are mu öri bae avohobe rovarijoho na ë muoho ëma sisërëꞌëꞌe. Bogo.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Iae God-ro hesi Aruꞌahoho ma-mabëhe bojëmiromo darugoꞌe mu masijoho jemesirire vaeꞌamajeje. Rabëni ëhi jiëꞌe darugoho bojëmijajeje. Na jemë Jew rajo jögoroho ejëꞌego ëhuni ë hesi manaho darugoho bojëmijajeje. Bogo. Aꞌi jemëro Keriso-are jöho heromo mae uehorovëꞌego ëhuni ëꞌajeje.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Röhu Jew rajo nosi bëhoho Abraham ëhi gemuoho jiadeje. Huꞌo God mae uehorovoromo ëhuro huë maho baejadeje. Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Abraham-ro God mae uehorovamu huro ëho garomo uvade höjo: Ëhuro iae hu nasi nunire mae namijajëjo.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ëhuni jemë gaꞌaꞌaruje Abraham-are ujo ömoꞌömo maho ëho God mae uehorovarue aribövie jioꞌamoꞌiramu.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Iae God-ro uvadeje: Ijonö bogo Jew rajoho gemu aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo nasi örire mae uehorovevëꞌohuro ëhuro naro jabesi sisëho uꞌovëhoꞌiramu nasi nunire mae riravoruomoꞌajë uvoromo ë jö mabëhoho Abraham-are örire majahijadeje. Huhu majahijade jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: God naro ja ajamiꞌiramu ëhuro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe ahoꞌobëhe nasi huë maho baebe vaꞌoruomoꞌajëjo.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ëhesi bëhoho Abraham-ro God mae uehorovamu God-ro hesi örire ma-mabëhe ajamijëꞌëro ëhuni ae rahu God mae uehorovëꞌoho God-hu Abraham ajamijadëhi ëhi ma-mabëhe ajamuijajeje.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 O ae rahu uvëꞌoho: No God-hu bojamuade Jew rajo jögoru ejahoꞌi ëꞌëꞌoho ëhuro hesi nunire mae riravoꞌejarë uvëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro iꞌue bojëmego bae hesi jëve ë jöho bogo e barëjëꞌego. God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Mu vaeröhe jögoru surire jajivoꞌamadoho ae rahu ë jögoru bogo e barëjëꞌoho God-are iꞌuoho bae hesi jëvajëjo.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Aehu hesi darugehu Jew rajo jögoru eꞌi ëꞌëꞌohuro bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravarueje. Ëjöho iae ma-vaꞌorahoroje. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Ae rahu God mae uehorovoromo ëhuro hesi nunire mae riravëꞌoho ë ariböviohuremu maroho raromoruomoꞌajëjo.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Aehu hesi biriri baeromo Jew rajo jögoru eꞌiröhoho ëho mue gö jioꞌi mae uehorovoromo uvëꞌoho: Hesi God-ro ajamuiꞌajë uvëꞌoho ëho göje. God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Ae rahu Moses-are jögoru e barëjëꞌohuro ëhuro maro raromoruomoꞌajëjo. Ëho bogo God mae uehorovego God-hu mae ajamuiꞌajë uvoꞌiröhe jöho jioꞌi nosi biririvoromo mu vaeꞌiröhe jöhoje.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Röhu noro ë jögoroho ahëꞌëro ëhuꞌëro iꞌu börömoho mana bae hesi javue. Ëiꞌu börömo baeꞌiröhoho Kerisoro noꞌo röromo ë iꞌuoho baeromo ëhuro noehu baeꞌibejaroho tugohahuadeje. Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: A ijo döre iromëꞌoho ë hesi bëhoho ë aho God-are iꞌu börömoho baejëꞌëro jiëꞌëro ëhuni ijoroho iromaje höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Röhu Kerisoro ijo döre ëhi iromoromo ëhuro nosi jöëni iꞌu börömoho God-aro baeromo ëhuro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kerisohu nosi iꞌu ëhi tugohahuade hesi bëhoho iae naro majëhiꞌiëꞌe. Urimëꞌi God-ro Abraham mae uavadeje: Uꞌemu naro jemë mabëhe ajëmiꞌiramu maro raromoꞌarujëjo. Röhu Iesu Kerisoro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje ëhuro God-hu Abraham-më ajëmiꞌiröhëni uavadëhi saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ëhi ajëmijego maro raromoꞌirarijego. Noehu hu mae uehorovaruohuro ëhuro God-hu hesi Aruꞌaho bojamuiꞌi uövuadëhi ëhi bojamuijego noro baeꞌiröhego. Iae ëhuni Kerisoro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nasi ö muenoꞌe noehu ataruëhi jiëꞌe jöho jövoꞌirögoro ëꞌe jemëro ëho uehorovego jö bëhoho juvo buꞌöꞌiröhego. Ae niöꞌiehu jö gemuore uehorovoromo mae uarovëꞌoho: Noehu jörovarue jöho iae ëhi jiemu jioꞌaꞌajë uarovëꞌoho aho jö göho bogo baro nosi jö gemuoroho havoꞌëꞌö o ahoꞌëꞌö.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ëhesi bëhoho God-ro Abrahamꞌo hesi ujohuꞌo mae uëbe rovadeje: Naro jemë ajëmiꞌejöjo. Röhu God-are surire jajivare jöho bogo uvëꞌeje: Jasi ujoho ahoꞌobëhe ajëmiꞌejö uvoꞌi aꞌi uvëꞌeje: Jasi ujoho ajamiꞌejöjo. Ëhesi bëhoho a uje gemu ajamiꞌiröhëni uavadeje. Ujoho iae Keriso jiadeje.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ëhesi bëhoho naro majëhiꞌirögoro ëꞌe. Urimëꞌi God-ro Abraham-are örire jögoroho bojamiromo jöho majahi barëromo röhu uavadeje: Na jövode jöho bogo vuonugoꞌi iae na ajëmiꞌejöjo. Ëhi uavëꞌëro vaꞌo vaꞌo vaꞌo vadune ahoꞌobëhe 430 ëminoꞌe barëjamu ijonö mu vaenövoꞌiröhe jögoroho bojëmijadeje. Bojëmamu röhu bogo ëhuro God-hu ajëmiꞌiröhe jögoru Abraham bojamijadoho tugohoꞌi aꞌi God-hu ajëmiꞌiröhëni mae jövade jöho ëhi jiemu jiobe rovadeje.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Noehu mu vaenövoröhe jögoroho ejahoromo ëhuro God-are suvuoroho mana baeꞌibejo no uvoꞌibejo: God-ro no ajamuiꞌi Abraham mae uavëꞌëro bogo ëhunioho hesi maho bojamuiꞌi aꞌi huro gavade noro mu mae vaejamu gagorovo iae ëhuni hesi suvuoroho mana bojamuade höjo. Röhu bogo ëhiohoje. God bogo Abraham-are mu maho garomo hesi suvuoroho manaho bojamiꞌi aꞌi God-ro no ajamuiꞌi Abraham uavëꞌëro ëhuni hesi suvuoroho Abraham bojamadeje.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Noehu mu vaenövoröhe jögoru ejahamu God-hu hesi suvuoro bogo mana bojamuijëꞌoho hu rabëni mu vaenövoröhe jögoroho bojamuadeje. God-ro ajamuiꞌiröhe jöho urimo bojamuijëꞌëro ijonö noehu mu vaenövoröhe jögoroho bojamuijadeje noro garomo uvoröhego: No God-are jögoru aharue aribövie javuajëjo. Noehu mu vaenövoröhe jögoroho bojamuijadeje ma-jahuri hebe uehorovobe vaꞌojuvo God-hu ajamiꞌiröhëni uavade aho Abraham-are uje gemu Kerisoro rovego evare noehu mu vaenövoröhe jögoroho barëꞌiröhego. Röhu noehu mu vaeröhe jögoru God-hu bojamuiꞌiëꞌadevaroho evaroho bogo ahoriroho nosi öriroho bojamuiꞌi aꞌi ë jöho anerae bojëmamu jabumëro rueromo Godꞌo noꞌo jiarue ririre namiromo nosi öri avohahuonövade aho Moses bojamamu huro ë jöho baeromo no bojamuijadeje. Ëhiꞌadeje.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Röhu ae göehu göehu jö mevëꞌoho ae göëro rueromo öroho avohëhego jöho juvo buꞌöjajeje. O ae gemuehu jö bojamuijëꞌoho a göho bogo rueromo jö bojamuiꞌiröhe öroho avohahuoꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho God-hu no ajamuiꞌiröhe jö Abraham bojamadevaroho huro sivue ë jöho Abraham bojamadeje.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ajamuiꞌiröhëro God-ro Abraham jöe gö gö majahijëꞌëro röhu ijonö noehu mu vaeröhe jögoroho bojamuadeje. Ëhi ëꞌadohuro na ëhuro urimo uavade ajamuiꞌiröhe jögoru öroho ahadeje. Bogo mae bogo. Ëhesi bëhoho mu vaeröhe jögoroho God-ro bojamuego noro ejahoromo ëhuro daruge baeromo maro raromoꞌibejo noehu mu vaeröhe jögoru ejaruohuro ëhuro God-are nunire mae riravoꞌibejo.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Röhu God-are surire ëhi uvëꞌeje: Ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho sisëro ruahöꞌöjavuëꞌe höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mu sisë vuonugoꞌi God-are suvuoro baeꞌiëꞌiroho ë hesi öroho ma-gemu jie. Ëöroho Iesu mae uehorovoꞌiröhohoje. Ae rahu Iesu Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro iae God-are suvuoro maho baejarueje Keriso mae uehorovarue aribövioho no God-ro ajamuiꞌi uövuëꞌëro jiëꞌëro.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Noehu Keriso mae uehorovëꞌoho God-ro ma-maro ramuajeje. Ëhesi majaho jaruvoje. Röhu urimoho ë maja bogo rovadevare no tövavuëꞌëro jiëꞌëro bogo ruëroho numëroho vaꞌi ma-Jew rajehu mu vaeröhe jögoru hesi ahariremu raromobe rovareje. Ëhiꞌobe rovaroho ijonö Keriso mae uehorovoꞌiröhe öroho huruorohadeje.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Aehu asisöꞌo söromo avoꞌavoho muebejëvobe vaꞌego asisöꞌehu ma-aharirehu vaꞌaruëhi Jew rajehu mu vaeröhe jögoroho ëhi jiadeje. No Jew rajo jögoru ahariremu asisöꞌonöꞌe raromobe rovamu Kerisoro saꞌare rovadeje. Jögoru hesi aharire raromare hesi bëhoho öre röjahuijego noro Keriso mae uehorovoromo ëhuro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Röhu jaruvoho noehu Keriso mae uehorovoꞌiröhe majaho rovëꞌeje. Ëmajaho rovëꞌego no bogo ë mu vaeröhe jögoru hesi ahariroho raromarueje.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Jemë ae ahoꞌobëhe Keriso mae uehorovoromo Kerisoꞌo gemuore bimuvëꞌëro ëhuꞌëro jemë God-are aboji harihuꞌe jëve.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ëhesi bëhoho bapataeto vaejarijohuro ëhuro Kerisoꞌo gemuoro bimuvoromo jemëro Keriso-are muoho niögu iꞌo vaꞌëne ëhi jemesi sinore ioꞌamëꞌe jëve.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ëhuni Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo jemë bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. A jabesi muemu vaejëhoꞌi arijaruje ahuꞌo a unoꞌohuꞌo bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. Aꞌo magonahoꞌo bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Iesu Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. Jemë ae ahoꞌobëhe Iesu Kerisoꞌo gemuoro jëve.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Keriso-are ariböviëro jëvëꞌëro ëhuꞌëro jemë Abraham-are uje jëve. Ëhuni mamiꞌe God-ro Abrahamꞌo hesi ujohuꞌo diehi ajamuiꞌiröhëni Abraham uavadëhi iae jemë ëhi ajëmiꞌiramu mae jëvoꞌëꞌe.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.