Gálatas 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vaevëꞌe Galatia saꞌa rajohumë sareri simano rumoꞌe aribövie jëve. Diehiꞌamu simanoho sisërëjëhëꞌëro sisëꞌioho uehorovarujeje. Nadi ëhioho uehorovoꞌibejarije. Ëhesi bëhoho Iesu Kerisohu korosire guomade jöho naro ma-samaꞌe majëhijamu jemë ae ahoꞌobëhe hejarijeje. Ëhi hejarijoho röhu diehiꞌoromo sisëꞌioho uehorovarujeje.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ave jöhuremu majehirego na heꞌiro. God-are Aruꞌaho baejarije hesi öroho diehi jiadeje. Na jemë Jew rajo jögoroho eromo ëhuro Aruꞌahoho mana baejarijeje. O na jemë Keriso-are jöho heromo mae uehorovoromo Aruꞌahoho baejarijeje. Iae mae uehorovoromo Aruꞌahoho baejarijeje.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Röhu jemë diehiꞌoromo sisëꞌioho uehorovarujeje. Aevoromo Keriso-are örire jijiharijevare evare God-are Aruꞌaho hesi darugoho baeromo jijihonövarijeje. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo öri vituoho jemesi darugohuremu jijihoꞌi nëge.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Asëꞌe jemë Keriso-are mu öri bae avohobe rovarijoho na ë muoho ëma sisërëꞌëꞌe. Bogo.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Iae God-ro hesi Aruꞌahoho ma-mabëhe bojëmiromo darugoꞌe mu masijoho jemesirire vaeꞌamajeje. Rabëni ëhi jiëꞌe darugoho bojëmijajeje. Na jemë Jew rajo jögoroho ejëꞌego ëhuni ë hesi manaho darugoho bojëmijajeje. Bogo. Aꞌi jemëro Keriso-are jöho heromo mae uehorovëꞌego ëhuni ëꞌajeje.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Röhu Jew rajo nosi bëhoho Abraham ëhi gemuoho jiadeje. Huꞌo God mae uehorovoromo ëhuro huë maho baejadeje. Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Abraham-ro God mae uehorovamu huro ëho garomo uvade höjo: Ëhuro iae hu nasi nunire mae namijajëjo.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ëhuni jemë gaꞌaꞌaruje Abraham-are ujo ömoꞌömo maho ëho God mae uehorovarue aribövie jioꞌamoꞌiramu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Iae God-ro uvadeje: Ijonö bogo Jew rajoho gemu aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo nasi örire mae uehorovevëꞌohuro ëhuro naro jabesi sisëho uꞌovëhoꞌiramu nasi nunire mae riravoruomoꞌajë uvoromo ë jö mabëhoho Abraham-are örire majahijadeje. Huhu majahijade jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: God naro ja ajamiꞌiramu ëhuro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe ahoꞌobëhe nasi huë maho baebe vaꞌoruomoꞌajëjo.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ëhesi bëhoho Abraham-ro God mae uehorovamu God-ro hesi örire ma-mabëhe ajamijëꞌëro ëhuni ae rahu God mae uehorovëꞌoho God-hu Abraham ajamijadëhi ëhi ma-mabëhe ajamuijajeje.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 O ae rahu uvëꞌoho: No God-hu bojamuade Jew rajo jögoru ejahoꞌi ëꞌëꞌoho ëhuro hesi nunire mae riravoꞌejarë uvëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro iꞌue bojëmego bae hesi jëve ë jöho bogo e barëjëꞌego. God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Mu vaeröhe jögoru surire jajivoꞌamadoho ae rahu ë jögoru bogo e barëjëꞌoho God-are iꞌuoho bae hesi jëvajëjo.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Aehu hesi darugehu Jew rajo jögoru eꞌi ëꞌëꞌohuro bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravarueje. Ëjöho iae ma-vaꞌorahoroje. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Ae rahu God mae uehorovoromo ëhuro hesi nunire mae riravëꞌoho ë ariböviohuremu maroho raromoruomoꞌajëjo.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Aehu hesi biriri baeromo Jew rajo jögoru eꞌiröhoho ëho mue gö jioꞌi mae uehorovoromo uvëꞌoho: Hesi God-ro ajamuiꞌajë uvëꞌoho ëho göje. God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Ae rahu Moses-are jögoru e barëjëꞌohuro ëhuro maro raromoruomoꞌajëjo. Ëho bogo God mae uehorovego God-hu mae ajamuiꞌajë uvoꞌiröhe jöho jioꞌi nosi biririvoromo mu vaeꞌiröhe jöhoje.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Röhu noro ë jögoroho ahëꞌëro ëhuꞌëro iꞌu börömoho mana bae hesi javue. Ëiꞌu börömo baeꞌiröhoho Kerisoro noꞌo röromo ë iꞌuoho baeromo ëhuro noehu baeꞌibejaroho tugohahuadeje. Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: A ijo döre iromëꞌoho ë hesi bëhoho ë aho God-are iꞌu börömoho baejëꞌëro jiëꞌëro ëhuni ijoroho iromaje höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Röhu Kerisoro ijo döre ëhi iromoromo ëhuro nosi jöëni iꞌu börömoho God-aro baeromo ëhuro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kerisohu nosi iꞌu ëhi tugohahuade hesi bëhoho iae naro majëhiꞌiëꞌe. Urimëꞌi God-ro Abraham mae uavadeje: Uꞌemu naro jemë mabëhe ajëmiꞌiramu maro raromoꞌarujëjo. Röhu Iesu Kerisoro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje ëhuro God-hu Abraham-më ajëmiꞌiröhëni uavadëhi saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ëhi ajëmijego maro raromoꞌirarijego. Noehu hu mae uehorovaruohuro ëhuro God-hu hesi Aruꞌaho bojamuiꞌi uövuadëhi ëhi bojamuijego noro baeꞌiröhego. Iae ëhuni Kerisoro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nasi ö muenoꞌe noehu ataruëhi jiëꞌe jöho jövoꞌirögoro ëꞌe jemëro ëho uehorovego jö bëhoho juvo buꞌöꞌiröhego. Ae niöꞌiehu jö gemuore uehorovoromo mae uarovëꞌoho: Noehu jörovarue jöho iae ëhi jiemu jioꞌaꞌajë uarovëꞌoho aho jö göho bogo baro nosi jö gemuoroho havoꞌëꞌö o ahoꞌëꞌö.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ëhesi bëhoho God-ro Abrahamꞌo hesi ujohuꞌo mae uëbe rovadeje: Naro jemë ajëmiꞌejöjo. Röhu God-are surire jajivare jöho bogo uvëꞌeje: Jasi ujoho ahoꞌobëhe ajëmiꞌejö uvoꞌi aꞌi uvëꞌeje: Jasi ujoho ajamiꞌejöjo. Ëhesi bëhoho a uje gemu ajamiꞌiröhëni uavadeje. Ujoho iae Keriso jiadeje.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ëhesi bëhoho naro majëhiꞌirögoro ëꞌe. Urimëꞌi God-ro Abraham-are örire jögoroho bojamiromo jöho majahi barëromo röhu uavadeje: Na jövode jöho bogo vuonugoꞌi iae na ajëmiꞌejöjo. Ëhi uavëꞌëro vaꞌo vaꞌo vaꞌo vadune ahoꞌobëhe 430 ëminoꞌe barëjamu ijonö mu vaenövoꞌiröhe jögoroho bojëmijadeje. Bojëmamu röhu bogo ëhuro God-hu ajëmiꞌiröhe jögoru Abraham bojamijadoho tugohoꞌi aꞌi God-hu ajëmiꞌiröhëni mae jövade jöho ëhi jiemu jiobe rovadeje.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Noehu mu vaenövoröhe jögoroho ejahoromo ëhuro God-are suvuoroho mana baeꞌibejo no uvoꞌibejo: God-ro no ajamuiꞌi Abraham mae uavëꞌëro bogo ëhunioho hesi maho bojamuiꞌi aꞌi huro gavade noro mu mae vaejamu gagorovo iae ëhuni hesi suvuoroho mana bojamuade höjo. Röhu bogo ëhiohoje. God bogo Abraham-are mu maho garomo hesi suvuoroho manaho bojamiꞌi aꞌi God-ro no ajamuiꞌi Abraham uavëꞌëro ëhuni hesi suvuoroho Abraham bojamadeje.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Noehu mu vaenövoröhe jögoru ejahamu God-hu hesi suvuoro bogo mana bojamuijëꞌoho hu rabëni mu vaenövoröhe jögoroho bojamuadeje. God-ro ajamuiꞌiröhe jöho urimo bojamuijëꞌëro ijonö noehu mu vaenövoröhe jögoroho bojamuijadeje noro garomo uvoröhego: No God-are jögoru aharue aribövie javuajëjo. Noehu mu vaenövoröhe jögoroho bojamuijadeje ma-jahuri hebe uehorovobe vaꞌojuvo God-hu ajamiꞌiröhëni uavade aho Abraham-are uje gemu Kerisoro rovego evare noehu mu vaenövoröhe jögoroho barëꞌiröhego. Röhu noehu mu vaeröhe jögoru God-hu bojamuiꞌiëꞌadevaroho evaroho bogo ahoriroho nosi öriroho bojamuiꞌi aꞌi ë jöho anerae bojëmamu jabumëro rueromo Godꞌo noꞌo jiarue ririre namiromo nosi öri avohahuonövade aho Moses bojamamu huro ë jöho baeromo no bojamuijadeje. Ëhiꞌadeje.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Röhu ae göehu göehu jö mevëꞌoho ae göëro rueromo öroho avohëhego jöho juvo buꞌöjajeje. O ae gemuehu jö bojamuijëꞌoho a göho bogo rueromo jö bojamuiꞌiröhe öroho avohahuoꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho God-hu no ajamuiꞌiröhe jö Abraham bojamadevaroho huro sivue ë jöho Abraham bojamadeje.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ajamuiꞌiröhëro God-ro Abraham jöe gö gö majahijëꞌëro röhu ijonö noehu mu vaeröhe jögoroho bojamuadeje. Ëhi ëꞌadohuro na ëhuro urimo uavade ajamuiꞌiröhe jögoru öroho ahadeje. Bogo mae bogo. Ëhesi bëhoho mu vaeröhe jögoroho God-ro bojamuego noro ejahoromo ëhuro daruge baeromo maro raromoꞌibejo noehu mu vaeröhe jögoru ejaruohuro ëhuro God-are nunire mae riravoꞌibejo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Röhu God-are surire ëhi uvëꞌeje: Ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho sisëro ruahöꞌöjavuëꞌe höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mu sisë vuonugoꞌi God-are suvuoro baeꞌiëꞌiroho ë hesi öroho ma-gemu jie. Ëöroho Iesu mae uehorovoꞌiröhohoje. Ae rahu Iesu Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro iae God-are suvuoro maho baejarueje Keriso mae uehorovarue aribövioho no God-ro ajamuiꞌi uövuëꞌëro jiëꞌëro.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Noehu Keriso mae uehorovëꞌoho God-ro ma-maro ramuajeje. Ëhesi majaho jaruvoje. Röhu urimoho ë maja bogo rovadevare no tövavuëꞌëro jiëꞌëro bogo ruëroho numëroho vaꞌi ma-Jew rajehu mu vaeröhe jögoru hesi ahariremu raromobe rovareje. Ëhiꞌobe rovaroho ijonö Keriso mae uehorovoꞌiröhe öroho huruorohadeje.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Aehu asisöꞌo söromo avoꞌavoho muebejëvobe vaꞌego asisöꞌehu ma-aharirehu vaꞌaruëhi Jew rajehu mu vaeröhe jögoroho ëhi jiadeje. No Jew rajo jögoru ahariremu asisöꞌonöꞌe raromobe rovamu Kerisoro saꞌare rovadeje. Jögoru hesi aharire raromare hesi bëhoho öre röjahuijego noro Keriso mae uehorovoromo ëhuro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Röhu jaruvoho noehu Keriso mae uehorovoꞌiröhe majaho rovëꞌeje. Ëmajaho rovëꞌego no bogo ë mu vaeröhe jögoru hesi ahariroho raromarueje.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Jemë ae ahoꞌobëhe Keriso mae uehorovoromo Kerisoꞌo gemuore bimuvëꞌëro ëhuꞌëro jemë God-are aboji harihuꞌe jëve.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ëhesi bëhoho bapataeto vaejarijohuro ëhuro Kerisoꞌo gemuoro bimuvoromo jemëro Keriso-are muoho niögu iꞌo vaꞌëne ëhi jemesi sinore ioꞌamëꞌe jëve.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ëhuni Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo jemë bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. A jabesi muemu vaejëhoꞌi arijaruje ahuꞌo a unoꞌohuꞌo bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. Aꞌo magonahoꞌo bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Iesu Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. Jemë ae ahoꞌobëhe Iesu Kerisoꞌo gemuoro jëve.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Keriso-are ariböviëro jëvëꞌëro ëhuꞌëro jemë Abraham-are uje jëve. Ëhuni mamiꞌe God-ro Abrahamꞌo hesi ujohuꞌo diehi ajamuiꞌiröhëni Abraham uavadëhi iae jemë ëhi ajëmiꞌiramu mae jëvoꞌëꞌe.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.