Gálatas 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vaevëꞌe Galatia saꞌa rajohumë sareri simano rumoꞌe aribövie jëve. Diehiꞌamu simanoho sisërëjëhëꞌëro sisëꞌioho uehorovarujeje. Nadi ëhioho uehorovoꞌibejarije. Ëhesi bëhoho Iesu Kerisohu korosire guomade jöho naro ma-samaꞌe majëhijamu jemë ae ahoꞌobëhe hejarijeje. Ëhi hejarijoho röhu diehiꞌoromo sisëꞌioho uehorovarujeje.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ave jöhuremu majehirego na heꞌiro. God-are Aruꞌaho baejarije hesi öroho diehi jiadeje. Na jemë Jew rajo jögoroho eromo ëhuro Aruꞌahoho mana baejarijeje. O na jemë Keriso-are jöho heromo mae uehorovoromo Aruꞌahoho baejarijeje. Iae mae uehorovoromo Aruꞌahoho baejarijeje.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Röhu jemë diehiꞌoromo sisëꞌioho uehorovarujeje. Aevoromo Keriso-are örire jijiharijevare evare God-are Aruꞌaho hesi darugoho baeromo jijihonövarijeje. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo öri vituoho jemesi darugohuremu jijihoꞌi nëge.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Asëꞌe jemë Keriso-are mu öri bae avohobe rovarijoho na ë muoho ëma sisërëꞌëꞌe. Bogo.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Iae God-ro hesi Aruꞌahoho ma-mabëhe bojëmiromo darugoꞌe mu masijoho jemesirire vaeꞌamajeje. Rabëni ëhi jiëꞌe darugoho bojëmijajeje. Na jemë Jew rajo jögoroho ejëꞌego ëhuni ë hesi manaho darugoho bojëmijajeje. Bogo. Aꞌi jemëro Keriso-are jöho heromo mae uehorovëꞌego ëhuni ëꞌajeje.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Röhu Jew rajo nosi bëhoho Abraham ëhi gemuoho jiadeje. Huꞌo God mae uehorovoromo ëhuro huë maho baejadeje. Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Abraham-ro God mae uehorovamu huro ëho garomo uvade höjo: Ëhuro iae hu nasi nunire mae namijajëjo.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ëhuni jemë gaꞌaꞌaruje Abraham-are ujo ömoꞌömo maho ëho God mae uehorovarue aribövie jioꞌamoꞌiramu.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Iae God-ro uvadeje: Ijonö bogo Jew rajoho gemu aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo nasi örire mae uehorovevëꞌohuro ëhuro naro jabesi sisëho uꞌovëhoꞌiramu nasi nunire mae riravoruomoꞌajë uvoromo ë jö mabëhoho Abraham-are örire majahijadeje. Huhu majahijade jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: God naro ja ajamiꞌiramu ëhuro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe ahoꞌobëhe nasi huë maho baebe vaꞌoruomoꞌajëjo.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ëhesi bëhoho Abraham-ro God mae uehorovamu God-ro hesi örire ma-mabëhe ajamijëꞌëro ëhuni ae rahu God mae uehorovëꞌoho God-hu Abraham ajamijadëhi ëhi ma-mabëhe ajamuijajeje.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 O ae rahu uvëꞌoho: No God-hu bojamuade Jew rajo jögoru ejahoꞌi ëꞌëꞌoho ëhuro hesi nunire mae riravoꞌejarë uvëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro iꞌue bojëmego bae hesi jëve ë jöho bogo e barëjëꞌego. God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Mu vaeröhe jögoru surire jajivoꞌamadoho ae rahu ë jögoru bogo e barëjëꞌoho God-are iꞌuoho bae hesi jëvajëjo.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Aehu hesi darugehu Jew rajo jögoru eꞌi ëꞌëꞌohuro bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravarueje. Ëjöho iae ma-vaꞌorahoroje. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Ae rahu God mae uehorovoromo ëhuro hesi nunire mae riravëꞌoho ë ariböviohuremu maroho raromoruomoꞌajëjo.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Aehu hesi biriri baeromo Jew rajo jögoru eꞌiröhoho ëho mue gö jioꞌi mae uehorovoromo uvëꞌoho: Hesi God-ro ajamuiꞌajë uvëꞌoho ëho göje. God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Ae rahu Moses-are jögoru e barëjëꞌohuro ëhuro maro raromoruomoꞌajëjo. Ëho bogo God mae uehorovego God-hu mae ajamuiꞌajë uvoꞌiröhe jöho jioꞌi nosi biririvoromo mu vaeꞌiröhe jöhoje.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Röhu noro ë jögoroho ahëꞌëro ëhuꞌëro iꞌu börömoho mana bae hesi javue. Ëiꞌu börömo baeꞌiröhoho Kerisoro noꞌo röromo ë iꞌuoho baeromo ëhuro noehu baeꞌibejaroho tugohahuadeje. Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: A ijo döre iromëꞌoho ë hesi bëhoho ë aho God-are iꞌu börömoho baejëꞌëro jiëꞌëro ëhuni ijoroho iromaje höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Röhu Kerisoro ijo döre ëhi iromoromo ëhuro nosi jöëni iꞌu börömoho God-aro baeromo ëhuro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kerisohu nosi iꞌu ëhi tugohahuade hesi bëhoho iae naro majëhiꞌiëꞌe. Urimëꞌi God-ro Abraham mae uavadeje: Uꞌemu naro jemë mabëhe ajëmiꞌiramu maro raromoꞌarujëjo. Röhu Iesu Kerisoro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje ëhuro God-hu Abraham-më ajëmiꞌiröhëni uavadëhi saꞌa ioroꞌioro rajoho jemë ëhi ajëmijego maro raromoꞌirarijego. Noehu hu mae uehorovaruohuro ëhuro God-hu hesi Aruꞌaho bojamuiꞌi uövuadëhi ëhi bojamuijego noro baeꞌiröhego. Iae ëhuni Kerisoro noehu baeꞌibejare iꞌuoho tugohahuadeje.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nasi ö muenoꞌe noehu ataruëhi jiëꞌe jöho jövoꞌirögoro ëꞌe jemëro ëho uehorovego jö bëhoho juvo buꞌöꞌiröhego. Ae niöꞌiehu jö gemuore uehorovoromo mae uarovëꞌoho: Noehu jörovarue jöho iae ëhi jiemu jioꞌaꞌajë uarovëꞌoho aho jö göho bogo baro nosi jö gemuoroho havoꞌëꞌö o ahoꞌëꞌö.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ëhesi bëhoho God-ro Abrahamꞌo hesi ujohuꞌo mae uëbe rovadeje: Naro jemë ajëmiꞌejöjo. Röhu God-are surire jajivare jöho bogo uvëꞌeje: Jasi ujoho ahoꞌobëhe ajëmiꞌejö uvoꞌi aꞌi uvëꞌeje: Jasi ujoho ajamiꞌejöjo. Ëhesi bëhoho a uje gemu ajamiꞌiröhëni uavadeje. Ujoho iae Keriso jiadeje.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ëhesi bëhoho naro majëhiꞌirögoro ëꞌe. Urimëꞌi God-ro Abraham-are örire jögoroho bojamiromo jöho majahi barëromo röhu uavadeje: Na jövode jöho bogo vuonugoꞌi iae na ajëmiꞌejöjo. Ëhi uavëꞌëro vaꞌo vaꞌo vaꞌo vadune ahoꞌobëhe 430 ëminoꞌe barëjamu ijonö mu vaenövoꞌiröhe jögoroho bojëmijadeje. Bojëmamu röhu bogo ëhuro God-hu ajëmiꞌiröhe jögoru Abraham bojamijadoho tugohoꞌi aꞌi God-hu ajëmiꞌiröhëni mae jövade jöho ëhi jiemu jiobe rovadeje.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Noehu mu vaenövoröhe jögoroho ejahoromo ëhuro God-are suvuoroho mana baeꞌibejo no uvoꞌibejo: God-ro no ajamuiꞌi Abraham mae uavëꞌëro bogo ëhunioho hesi maho bojamuiꞌi aꞌi huro gavade noro mu mae vaejamu gagorovo iae ëhuni hesi suvuoroho mana bojamuade höjo. Röhu bogo ëhiohoje. God bogo Abraham-are mu maho garomo hesi suvuoroho manaho bojamiꞌi aꞌi God-ro no ajamuiꞌi Abraham uavëꞌëro ëhuni hesi suvuoroho Abraham bojamadeje.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Noehu mu vaenövoröhe jögoru ejahamu God-hu hesi suvuoro bogo mana bojamuijëꞌoho hu rabëni mu vaenövoröhe jögoroho bojamuadeje. God-ro ajamuiꞌiröhe jöho urimo bojamuijëꞌëro ijonö noehu mu vaenövoröhe jögoroho bojamuijadeje noro garomo uvoröhego: No God-are jögoru aharue aribövie javuajëjo. Noehu mu vaenövoröhe jögoroho bojamuijadeje ma-jahuri hebe uehorovobe vaꞌojuvo God-hu ajamiꞌiröhëni uavade aho Abraham-are uje gemu Kerisoro rovego evare noehu mu vaenövoröhe jögoroho barëꞌiröhego. Röhu noehu mu vaeröhe jögoru God-hu bojamuiꞌiëꞌadevaroho evaroho bogo ahoriroho nosi öriroho bojamuiꞌi aꞌi ë jöho anerae bojëmamu jabumëro rueromo Godꞌo noꞌo jiarue ririre namiromo nosi öri avohahuonövade aho Moses bojamamu huro ë jöho baeromo no bojamuijadeje. Ëhiꞌadeje.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Röhu ae göehu göehu jö mevëꞌoho ae göëro rueromo öroho avohëhego jöho juvo buꞌöjajeje. O ae gemuehu jö bojamuijëꞌoho a göho bogo rueromo jö bojamuiꞌiröhe öroho avohahuoꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho God-hu no ajamuiꞌiröhe jö Abraham bojamadevaroho huro sivue ë jöho Abraham bojamadeje.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ajamuiꞌiröhëro God-ro Abraham jöe gö gö majahijëꞌëro röhu ijonö noehu mu vaeröhe jögoroho bojamuadeje. Ëhi ëꞌadohuro na ëhuro urimo uavade ajamuiꞌiröhe jögoru öroho ahadeje. Bogo mae bogo. Ëhesi bëhoho mu vaeröhe jögoroho God-ro bojamuego noro ejahoromo ëhuro daruge baeromo maro raromoꞌibejo noehu mu vaeröhe jögoru ejaruohuro ëhuro God-are nunire mae riravoꞌibejo.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Röhu God-are surire ëhi uvëꞌeje: Ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho sisëro ruahöꞌöjavuëꞌe höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mu sisë vuonugoꞌi God-are suvuoro baeꞌiëꞌiroho ë hesi öroho ma-gemu jie. Ëöroho Iesu mae uehorovoꞌiröhohoje. Ae rahu Iesu Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro iae God-are suvuoro maho baejarueje Keriso mae uehorovarue aribövioho no God-ro ajamuiꞌi uövuëꞌëro jiëꞌëro.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Noehu Keriso mae uehorovëꞌoho God-ro ma-maro ramuajeje. Ëhesi majaho jaruvoje. Röhu urimoho ë maja bogo rovadevare no tövavuëꞌëro jiëꞌëro bogo ruëroho numëroho vaꞌi ma-Jew rajehu mu vaeröhe jögoru hesi ahariremu raromobe rovareje. Ëhiꞌobe rovaroho ijonö Keriso mae uehorovoꞌiröhe öroho huruorohadeje.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Aehu asisöꞌo söromo avoꞌavoho muebejëvobe vaꞌego asisöꞌehu ma-aharirehu vaꞌaruëhi Jew rajehu mu vaeröhe jögoroho ëhi jiadeje. No Jew rajo jögoru ahariremu asisöꞌonöꞌe raromobe rovamu Kerisoro saꞌare rovadeje. Jögoru hesi aharire raromare hesi bëhoho öre röjahuijego noro Keriso mae uehorovoromo ëhuro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Röhu jaruvoho noehu Keriso mae uehorovoꞌiröhe majaho rovëꞌeje. Ëmajaho rovëꞌego no bogo ë mu vaeröhe jögoru hesi ahariroho raromarueje.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Jemë ae ahoꞌobëhe Keriso mae uehorovoromo Kerisoꞌo gemuore bimuvëꞌëro ëhuꞌëro jemë God-are aboji harihuꞌe jëve.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ëhesi bëhoho bapataeto vaejarijohuro ëhuro Kerisoꞌo gemuoro bimuvoromo jemëro Keriso-are muoho niögu iꞌo vaꞌëne ëhi jemesi sinore ioꞌamëꞌe jëve.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ëhuni Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo jemë bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. A jabesi muemu vaejëhoꞌi arijaruje ahuꞌo a unoꞌohuꞌo bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. Aꞌo magonahoꞌo bogo hahagu hahaguoho jëvoꞌi Iesu Kerisoꞌo gemuoro havëꞌe jëve. Jemë ae ahoꞌobëhe Iesu Kerisoꞌo gemuoro jëve.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Keriso-are ariböviëro jëvëꞌëro ëhuꞌëro jemë Abraham-are uje jëve. Ëhuni mamiꞌe God-ro Abrahamꞌo hesi ujohuꞌo diehi ajamuiꞌiröhëni Abraham uavadëhi iae jemë ëhi ajëmiꞌiramu mae jëvoꞌëꞌe.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.