Filipenses 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ëhuni nasi ö muenoꞌe Badare öroro ëhi uehorovoromo biririvoromo riravore. Na jemesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvego jemesi jöëni vavaenegajeje. Na jemesi jöho uehorovoromo huë mabëhe jevëꞌëro nimoroho avohajeje. Ëhuni na jemesi örire uëve: Nasi ö muenoꞌe biririvoromo riravorëjo.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Naro Euodia jasi örire uave. Syntyche jasi örire uave. Badare magonahe gemuoho jëvaje ëhuni uehore gemu baere.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Röhu ja naꞌo mue gemuoho mae vaejanue ae javëꞌego naro ave jöho jasi örire uave. Ëmagonaho niöꞌioho ajëmijego gemuoro avoho ariꞌiro. Ëhesi bëhoho ë magonahoho jaburo naꞌo gemu mae bimuvoromo God-are jö ma hesi muoho biririvoromo vaejareje. Jaburo Clementꞌo naꞌo mu vaejarue aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëhi ëꞌareje. Jabesi ihoho mae raromemu raromoꞌiröhe öꞌidöre jiaje surire ë jajivoꞌamëꞌeje. Ëhuni ë magonaho niöꞌioho ajëmine.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Röhu jemë ae ahoꞌo Badare ae gemuoho jëvaje majae ëhi nimorohonövore. Röhu maho uëve: Nimorohorëjo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ma-sanuovoromo ae ahoꞌobëhe jabesi öroro huë mae baejëvore. Badahu rueröhe majaho dunove.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Bövi biseꞌo rovëꞌiroho nadi nurunurumoꞌirögoro aꞌi God-hu ajëmijajoho huë mae uavëꞌi ëninamiromo jemesi huë vavaenoho hesi öroro majahinövore.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Jemëhu ëhi ëꞌëꞌoho God-are sanuꞌe mahuro noehu uehorovarue sanu iosiramijajohuro ëhuro jemesi uehoroho dë vövöbajoꞌoho duohëhoꞌiramu sanuovëhoꞌëꞌe Iesu Kerisoꞌo gemuoro jëvëꞌëro.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Nasi ö muenoꞌe ijo tugohoꞌi jöho uëꞌiëꞌe. Aviëhi jiëꞌe muohemu uehorovore. Jö mae ataruohuremu a duvahonöꞌe vaejarue muemu ahorirëro vaejarue muemu ajiro raromarue muemu dë vuëvoꞌe muemu aji maꞌe muemu huë baejëꞌe muemu mu rabe rabe ma-maemu jiajoho rabe rabe noehu mae uehorovaruoho ë muohuremu uehorovonövore.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Naehu rabe rabe röjëhijamu o vaejamu jemëhu garomo heromo baejarijoho ëhi jiëꞌe muohuremu vaenövore. Ëhi ëꞌëꞌoho God jö sanuꞌe bojamuijaje ahuro jemëꞌo hiꞌëꞌe.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Badaꞌo gemuoro jevëꞌego na nimorohevo avohe ë hesi bëhoho jemë majae bisemu ëgoꞌo bogo ajemijarijoho avevejöꞌe röhu maho uehorovevoromo huë baejevarijohuni. Iae jemë na uehorovevobe rovarijeje röhu huë baejevoꞌirarije öroho bogo biroharijeje.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Na bogo uve: Jemë nasi huë vavaenoho bogo gevanovarije höromo bogo ëhunioho jajive. Aꞌi huë mae o huë sisë rovëꞌoho na uvajeje: Na rabe rabe jevajoho iae eni höjo. Ëhi jiëꞌe uehoroho iae na avoho baejëꞌe jeve.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Bövi biseꞌo bogo eni jevajoho o marohëꞌe mae jevajoho iae na gavëꞌe jeve. Eni daꞌuegëꞌoho o hömevëꞌoho bövi biseꞌo marohëꞌe mae jevëꞌoho o inömo rumoꞌe jevëꞌoho o diehi jevëꞌoho naro uehorovoromo uvajeje: Na iae eni jevajëjo. Ëhi jiëꞌe uehoro hesi bëhoho birohëꞌe jeve.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Keriso biriri bojemaje ahuro ajemijëꞌëro ëhuro mae o sisë rovëꞌoho na biririvoromo namiꞌirodoho eni jeve.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Röhu nasi huë vavaeni ajemijarijoho ëho iae mae ëꞌarijeje.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Röhu Philippi amo rajohumë jemëꞌo iae gavarijeje. Na urimëꞌi aevoromo Keriso-are jö ma majëhibe juvodevare evare naro jemesi saꞌaho Macedonia vuonugoꞌi vaꞌamu ekaresia ioroꞌioroho bogo ajemiꞌi jemëremu ijo bajo suvuoroho bojemiromo huë maho mana baejarijeje.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Röhu jemesi saꞌaho bogo vuonugoꞌi aꞌi Thessalonica amore vaꞌo hijamu evare na bogo eni jevoꞌego jemëro suvuore nasi örire nugöꞌöꞌi arinövarijeje.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Na bogo suvuoroho nahoromo ëhunioho uëꞌi aꞌi na nege jemëro suvuore bojemego ëhuro ijonö God-hu suvuoro mana jemesi örire bojëmiꞌiröhoho bövi mae jiëhoröhego.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Epaphroditus-ro jemesi suvuoroho nasi örire barovadeje. Ëhuni uëve: Jemesi suvuoroho iae na baejëꞌe jevajëjo. Iae eni höjo. Marohëꞌe mae höjo. Jew rajehu mi God-are örire suvuoro bojamiꞌi anoromo vënire buejahoꞌego God-hu ridi heromo vuëvonövadëhi jemesi suvuoroho ëhi jie. God-ro garomo suvuoroho nimoromo huë mae jiajeje.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Röhu jemë rabe rabe bogo eni jëvamu gëvëꞌoho jemë Iesu Keriso-are ae gemuoho jëvëꞌego nasi Vavuohuro iae ajëmiꞌëꞌe hu daruge aje bövie biseꞌe bogo biseꞌo vaduꞌoho jiëꞌëro.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Röhu na nege God nosi Vavu hesi ihoho ioroꞌiore gemu dö maro jiobe vaꞌoröhego. Iae mae.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Röhu God-are aribövie Iesu Keriso-are aganoho ahoꞌobëhe jejëmijajë uëre. Christian ö muenoꞌe naꞌo gemu mae arijaruohuro jemesi örire jejëmijö.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 God-are aribövie ahoꞌobëhe jemë jejëmijö. Röhu Rome a börömo hesi osare raromarue God-are aganoho jaburo bövi maho jejëmijö.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Bada Iesu Kerisoro jemesi aruꞌahohuꞌo jioromo huë baeromo ajëminövoꞌëꞌe. Ahia minoꞌe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.