Colossenses 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Röhu na nege jemëro ave jöho gaꞌirarijego. Na muoho bogo biseꞌo vaduꞌoho vaejajeje ëhuro jemëꞌo Laodicea amo rajohuꞌo nasi nu anoꞌo bogo gevarue a ioroꞌiorohuꞌo ajëmiꞌirodëni.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Naehu mu vaejaje hesi bëhoho na nege jemesi dë vövöbajoꞌohuꞌo jabesirohuꞌo biririvëhoꞌiröhego. Jemëꞌo jabuꞌo huë baerovoromo rajahirovoꞌirarijego. Jöho avoho heromo ëhuro mae uehorovoromo uvoꞌirarijego: Jöho bogo sareriꞌehu jioꞌi ma-mae gemu höjo. Ëhuro God-hu urimo subivëhade jö hesi bëhoho Keriso-are jöho gaꞌirarijego.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ae rahu Keriso-are bëhi gavëꞌoho ëhuro God-are nuni ajiꞌe uehoro maho börömo mae birohoꞌanue. Ëhuremu jioꞌi birohoꞌirane öre gö bogoje.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Na Keriso-are jö ëhi uëvaje hesi bëhoho ae göëro jemë sarerëmiromo vuëvoꞌe jöho majëhijego mae höromo ejëhojöëni uëve.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Röhu na roriꞌo hiꞌi röhu nasi uehoroho ahoꞌo jemesirire jie. Ëhuro na jemëꞌo jevanove. Jemëꞌo hijanovoromo gavaje jemë biririvoromo gemuore riravoromo Keriso mae uehorovego gëromo nimorohajeje.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Röhu jemë aevoromo mae uehorovoromo uvarijeje: Iesu Keriso iae nosi börömoho höjo. Aevoromo hu mae uehorovarijëhi ëhi uehorovoromo huꞌo gemu mae raromo jijihore.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ije öꞌe dirumuꞌëro bibivajëhi o javu öbehu bibivoꞌamajëhi ëhi Keriso-are jöro dirumunöꞌe ioꞌamoromo bibivo riravore. Ëhiꞌoromo röjëhijamu hejarije jöho biririvoromo mae uehorovobe hesi öroro mabëhe uabe vaꞌore.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Röhu aehu ëma sarerëmiromo uëvaruoho: Aveho nuni ajiꞌe jö böröme hö uëvaruoho nadi ejëhoromo guaroho rireromanovore. Jabuhu atarue jöho ma-aëro jabesi uehorëro avohobe rovëꞌeje. Ave saꞌa hesi jöhemu jiëꞌëro ëhuro Keriso-are jöho ahajeje.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ëhuni jabesi jöho nadi ejëhore. Ëhesi bëhoho God-hu diehi jiajoho iae Kerisoro hesi sino hahoꞌere bae barëjëꞌeje.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 O aruꞌaho mue gö gö jemëhu baejöro God-hu nimajoho iae eni bae barëjëꞌe jëve Keriso-are ae gemuohuro jëvëꞌëro Kerisoro simano vaeruomaje darugoꞌe aruꞌahe gö gö ahoꞌo taemëvoꞌi huro gemuëro dö maroho jiëꞌëro.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Jemë Keriso-are ae gemuohuro jëvëꞌëro ëhuꞌëro jemesi sino sisëho tarivëhanovëꞌeje. Ëhesi bëhoho bogo ma aehu Jew rajo muoho vaeromo sinoho tarivëhamu ëhuro God-are aribövie jëvoꞌi aꞌi Kerisoro jemesi sino hesi mu sisëho tarivëhëꞌeje God-are aribövie jëvoröhego.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Jemë bapataeto vaejarijevare evare Keriso guomamu hure bamarohuro ëhuro jemesi uehoro mamioho huꞌo gemu mae guavëhëꞌeje ioroꞌioremu barëjëhoꞌiröhego. Röhu God-ro darugoho bojamamu Keriso guomoromo riꞌöjadeje. Ëdarugoho jemëro mae uehorovoromo ëhuro Kerisoꞌo gemu mae riꞌöromo uehoro iꞌoho baejarijeje. Bapataeto vaejarijevare ëhi jëvadeje.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Urimoho jemë mu sisëhemu uehorovonövarijeje. Mu sisëhemu uehorovoromo bogo Jew rajehu jëvoꞌi saꞌa gö rajëro jëvëꞌëro God-are jögoroho bogo baejëꞌëro ëhuꞌëro jemesi dë vövöbajoꞌoho vuovëvanovadeje. Jaruvoho God-ro jemë Kerisoꞌo gemu mae ajëmamu iꞌovoromo riꞌöromo uehoro iꞌe baejëꞌe jëve. Röhu God-ro nosi sisëho ahoꞌo uehorovoromo vuonugahuëꞌeje.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Urimo huro hesi jögoroho bojamuiromo uövuadeje: Ëhi ëhi ëꞌorëjo. Bogo ëꞌëꞌoho iꞌue baeꞌaꞌarujëjo. Ëhi uöromo gavade noro ë jögoroho ahamu gagorovo nosi ihoho jajivoromo uvadeje: Jabumë mu sisë ëhi ëhi vaejëꞌëro iꞌue bae hesi jioruomajëjo. Ëhi ëꞌëꞌëro Keriso korosire guomadevare God-ro nosi sisëho uehorovoromo vuonugoromo nosi mu sisë jö surire jiajoho Kerisoꞌo korosire ano taemoromo muꞌuvahuadeje ëhuro mae javuoröhego.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Röhu majae gemuore Keriso korosire guomamu ëhuro aruꞌaho sisë ihe gö gö saꞌa bövi biseꞌo muebeꞌamarue jabesi darugoho God-ro ruahöꞌöꞌamoromo roriꞌo ujuoho ruruhöꞌöjadeje. Ruruhöꞌöromo ë sisë aribövioho söromo a nunire rovadeje ae ahoꞌobëhe garöhego God-ro jabumë ruahöꞌöjëvëꞌe jiego.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Vöröꞌe aruꞌaho sisëhu ave saꞌare muebejëvoruomadoho ruahöꞌöjëvëꞌe jiaje ëhuni aehu ave saꞌa hesi jögorohuremu uehorovoromo uëvaruoho: Ëioho jovoho bogave iꞌirarijëjo. ËJew rajo maja börömoho vadune göro göro manaere göro göro hurae göro göro ëhi rovego ëhi ëhi vaenövorëjo. Nosi jögoru bogo ejahuëꞌoho sisërëjëvoꞌajë uëvaruoho nadi ejëhore.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ëhi jiëꞌe jögorohuro ëhuro God-are mu maehu rueꞌiröhoho ëho no ma-sisëꞌi sisëꞌi maja aruꞌahonöꞌe gavarueje. Aꞌi Keriso gavëꞌohuro ëhuro ë mu ma hesi bëhoho gavarueje.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ëhuni aehu sarerëmiromo uëvaruoho: No niaꞌovoꞌiraeromo mu masijo masije gavëꞌëro ëhuꞌëro a masije javuajëjo. Ëhuni uëvaruëjo: Jemesi arijoꞌarije taemorovorëjo. Aneraho uvene aho röjëhinövorëjo. Nosi jö bogo ejahuarujohuni sisëro vaꞌaꞌarujë uëvaruoho nadi ejëhore. Ëhi jiëꞌe ariböviohuro sinehu nimaje mu sisëho uehorovoromo ma-döhemu nimoronimorohëꞌi jijihoruomajeje.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Bogo biririvoromo Keriso mae uehorovoruomajeje. Röhu Keriso hu simanoho jioꞌi no hesi övo höruꞌoho javue. Hu simanoho jiëꞌëro muebejavuego övo höruꞌoho jarömi umuogëro darugoho baerovoromo gemuoro bimuvorovoromo God-hu ëhi ëꞌojöro nimadëhi ëhi vaeromo böviraebe vaꞌarueje. Ëhi jiëꞌëro Keriso nosi simanohoje röhu ë sisë aribövioho bogo biririvoromo simanoho Kerisoꞌo gemuoroho bimuvorovoruomajeje.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Röhu jemë Kerisoꞌo gemu mae bimuvoromo vuovëvamu ave saꞌa hesi mu jöho barëjëhadeje. Saꞌa mu jö barëjëhadoho röhu jemë rabëni ave saꞌa hesi mu uehorovarijoho bogo vuonugëꞌe ëhi gemuoho raromo jijiharujeje. Jemë rabëni aviëhi jiëꞌe jöho ejëharujeje:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Aveho nadi maꞌenorëjo. Ëho nadi irëjo. Aruëroho nadi rëhorëjo.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ëhi jiëꞌe jögoroho ma-i hesi jögore o inömo hesi jögoreje. I ijëꞌoho barëjajeje. O inömo baeromo mu vaejëꞌoho ëhuro ma-sisërëꞌamajeje. Ëhi sisërëꞌamoröhe inömo bövi biseꞌo hesi jögoroho ma-aëro bojëmiromo röjëhiruomajeje.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Röjahiꞌiramu uvoꞌaꞌanue: Jabesi jöho nani simano maꞌe jöe höjo. Ëhesi bëhoho jaburo uvarueje: Uehore ahoꞌo bojamiromo aruꞌaho masijoho uvene aho röjëhinövorëjo. Arijoꞌarije taemorovonövorëjo. Sino hahoꞌoho ijumorovonövorëjo. Röhu jabesi jöho ma-döemu maeje. Ejëhëꞌoho bogo ëhuro sinehu nimaje mu sisëho aharueje.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.