Atos 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 — ausente —
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Rueromo Peterꞌo Johnꞌo guduamo ömëvo vaꞌoromo majae barëjamu gagorovo savoji gagore baꞌamëvareje hujeji nërö rueromo jabesi nunire rirarovoröhego.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Amo ae ahoꞌobëhe Peterꞌo Johnꞌo majëhijare jöho heromo Iesu mae uehorovoruomadeje. Mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro Iesu mae uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe jiadeje.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Peterꞌo Johnꞌo savoji gagore baꞌamëvamu momoröꞌöjëꞌëro sisonuvamu gagorovo council a masijohuro a duvaho ömoꞌömohuro jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro ëho jaburo Jerusalem rueromo gemuore gagovoruomadeje.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Gagovoruomamu priest böröme Annas-ro Caiaphas-ro John-ro Alexander-ro priest börömo hesi agano ioroꞌiorohuro ëho jaburo a masijo ioroꞌiorohuꞌo gemuoro gagovareje.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Gagovoromo Peterꞌo Johnꞌo huꞌiraejëvo ruejöro jöe nugöꞌöjamu rueromo jabesi nunire ë rirarovareje. Rirarovamu gëgorovo uëvareje: Jemë diehiꞌoromo höru sisëꞌe aho ajamijamu marëjade höjo. Diehi jiëꞌe vöröho baeromo rahuare ihoro uvoromo ëꞌarije höjo.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ëhi uëvamu God-are Aruꞌahohuro Peter-are dë vövöbajoꞌoho rarovamu riꞌöromo uëvadeje: Jew rajo a masijohuꞌo a duvahohuꞌo nasi jöe hehëjo.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Noehu höru sisëꞌe a ajamamu marëjade jöho evaho nani jemë heꞌi nëgamu ëhuni noro jemesi nunire rirarovojöro atëꞌëro uö gövuarujëjo.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ëhi jiëꞌoho na negajëjo jemëꞌo Israel a ioroꞌiorohuꞌo ae ahoꞌobëhe jemëro ave jöho heꞌirarijego. Ave aho jemesi nunire marëjëꞌe namijaje hesi bëhoho Nazareth raje Iesu Keriso hesi darugohuro ëhuro ajamamu marëjëꞌe höjo. Ëaho Iesu jemë korosire anamu guomamu God-ro iꞌovamu riꞌöjade höjo.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ëaho Iesuare jöho God-are surire uhunöꞌe jajivoromo uövuëꞌe höjo:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Iesuro huro gemuëro ajamuijego iꞌuoho bogo baeꞌi marëjavuaje höjo. Ëhesi bëhoho God-ro Iesuare ihe gemu saꞌae dinöꞌe dinöꞌe bojamuijëꞌe höjo aho bogo sisëroho vaꞌi mae javuoröhego. Iho göho bogohöjo.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajo a masijoho jaburo gavare Peterꞌo Johnꞌo bogo nuni ajiꞌe aho jëvoꞌi ëma unoꞌe ae jëvëꞌe bogo juhuonivoꞌi biririvoromo jöho majëhijamu gagorovo tiöruomadeje. Tiöromo evare garomo uvareje: Ëaho jaburo niöꞌiro Iesuꞌo gemu mae jirehonövëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌaruëjo.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ëhi uvoromo gavare höru sisëꞌe aho mamiꞌe marëjëꞌëro Peterꞌo Johnꞌo jabesi gemuore namijamu gagorovo jabesi jö ahoꞌiröhoho bogo eni jioruomadeje.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Bogo eni jioruomamu aëro Peterꞌo Johnꞌo huꞌiraejëvoromo gagovarue osaho vuonugoꞌi roriꞌo vaꞌojöro uënugoromo jabesi sivue jöho mevoromo uarovareje:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Noro ave ae niöꞌioho diehiꞌëvoꞌejarëjo. Ëhesi bëhoho Jerusalem raromarue ae ahoꞌobëhe hejare uvamu: Ëae niöꞌiohuro bogo gavarue mue gö vaejëꞌe hö uvamu hejëꞌëro ëhuꞌëro subivoꞌiröhoho bogo eni javuajëjo.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Röhu ae göëro göëro hebe vaꞌojöëni ëꞌego no jögore bojëmiromo uëꞌirarëjo: Bogave ijoho Iesuare ihoroho jöho majëhiꞌirarijëjo.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ëhi uarovoromo ae uëvamu Peterꞌo Johnꞌo osaëro huꞌiraejëvo rovareje. Huꞌiraejëvo rovamu uëvareje: Bogave gemu Iesuare ihoroho jöho majëhiromo röjëhiꞌirarijëjo.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ëhi uëvamu hegorovo rue ae niöꞌiohuro uëvareje: Jemëhu uövuarujoho nadi Iesuare ihoroho jöho majëhirë uövuarujoho iae no hejaruëjo. Röhu na no jemesi jöho ejëhoꞌejarëjo o God-are jöho ejahoꞌejarëjo. Jemesi garëjo God di muoho nimego.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Iesuhu ëꞌamu noehu garomo hejare jöho diehiꞌoromo vuonugojörajo.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ëhi uëvamu rue Jew rajo a masijohuro Peterꞌo Johnꞌo iꞌu bojëmiꞌibejaroho röhu uvareje: Höru sisëꞌe aho marëjamu gavëꞌëro ae ahoꞌobëhe God rajahiruomajëromo iꞌu bojëmiꞌiröhe öroho bogo birohogoro vuonugoꞌi jöe göꞌo darugo maꞌe majëhiromo jiovo rëmöꞌöjëvamu vaꞌareje.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Amo ae ahoꞌo God rajahijare hesi bëhoho ë höru sisëꞌe aehu hijade hesi vadunoho ahoꞌo 40 ëminoꞌe iosiramiromo ruëhi jiëꞌëro bogo marë hesi jiadoho röhu Peterꞌo Johnꞌo Iesuare daruge baeromo ajamamu marëjadeje.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Iae jiovo rëmöꞌöjëvamu vaꞌoromo Peterꞌo Johnꞌo ma-burëro vuonoröꞌö vaꞌoromo jabesi aribövioho uëvareje: Jew rajo priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo jaburo no uövuare höjo: Iesuare ihoroho nadi ijoho jöho majëhirëjo.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ëhi uëvamu hegorovo rue Iesuare ae ahoꞌobëhe jaburo uehore gemu baeromo God uaruomadeje: O asëꞌe nosi A Börömoho öꞌidöe saꞌae jove bövie biseꞌe jero bamavuane höjo.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Urimëꞌi jero ave jöho bojamamu jasi Aruꞌahohuro jasi mu vaejaje ae David nosi hije David-are simanore bojamamu huro jajivade höjo. Jajivoromo uövuëꞌe höjo:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue a masijohuro muorovoꞌi avohorovare höjo.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 David-hu ë jö jajivadëhi ëhi ave amore iae gagovoruomade höjo Iesuꞌo muorovoꞌirovo. A masije niöꞌi Herodꞌo Pontius Pilateꞌo ëho jaburo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo Israel rajohuꞌo gemuoro gagovare höjo Iesuꞌo muorovoꞌirovo. Iesu jasi muohuremu vaejaje aho höjo. Jero hu uavane höjo huro böröme namiromo ajamuiꞌiröhego. Ëahuꞌo muorovoꞌi gagovoruomade höjo.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ëmuoho vaeꞌi gagovare höjo. Röhu urimëꞌi ëhi jiëꞌe muoho jioröhego God jero darugoꞌëro javëꞌëro jasi nimoromo ëhi bamane höjo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Bada röhu jaruvoho ë ariböviehu uövuaroho Iesuare jö majëhijëꞌoho iꞌue baeꞌaꞌarujë uövuare jöho jero ëho heromo uehorovoromo no jasi mu vaejarue aho ajamuinego bogo juhuonivoꞌi biririvoromo jasi jöho ma-samaꞌe majëhinövoꞌirarëjo.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Jasi muemu vaejaje ae Iesuare jöëni riꞌöromo guomo guomoꞌe aribövioho ajëmiromo darugoꞌe mue gö gö vaejego aëro garomo jöho mae uehorovoꞌirarëjo. Ahia minoꞌëjo.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 God-are örire ëhi atamu gagorovo jabuhu raromaruoho hijiohijiovamu God-are Aruꞌaho hesi darugohuro ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho rarovamu bogo juhuonivoꞌi biririvoromo God-are jöho atobe vaꞌareje.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ëhiꞌamu iae Iesu uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe uehore gemu dë vövöbajoꞌe gemu baeromo bogo uvonövareje: Nasi höromo sivu sivue bahiꞌi aꞌi uvonövareje: Ae ahoꞌobëhe nosi höromo ma-gemuoro bahinövareje.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Apostle ömoꞌömohuro darugo maꞌo ae majëhiromo uënövareje: Bada Iesu guomoromo riꞌöjëꞌëro hijamu nosi nunëro gavëꞌe javuajëjo. Ëhiꞌoꞌego God-are huë mahuro ë aribövioho ahoꞌo ruahöꞌöjëvonövadeje.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ruahöꞌöjëvoꞌego Iesuare aribövioho ahoꞌobëhe i runoꞌe bövie biseꞌe eni jëvonövadeje. Ëhesi bëhoho ae rahu saꞌae o javue ma-jioꞌamëꞌoho imoꞌamoromo monioho ujuohoromo rueromo
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 apostle jabesi övore bahinövareje. Bahiꞌego apostle-ho jaburo ganövare Iesuare ae gö gö rabe bogojiamu gavëꞌoho suvuorëminövareje.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Suvuorëmijamu iae ae gemu hesi ihoho Joseph-ro mue gemuoho vaejadeje. Joseph-are iho göho apostle ömoꞌömohuro Barnabas jumuvareje. Barnabas huotovëꞌe hesi bëhoho biriri bojëmaje ahoje. Hesi agano ihoho Levi raje jiadeje. Cyprus saꞌare jioromo rovadeje.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Rovëꞌëro hiromo saꞌae gö imoromo monioho barueromo apostle jabesi övore bojëmadeje ae suvuorëmiröhego.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.