Atos 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Rueromo Peterꞌo Johnꞌo guduamo ömëvo vaꞌoromo majae barëjamu gagorovo savoji gagore baꞌamëvareje hujeji nërö rueromo jabesi nunire rirarovoröhego.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Amo ae ahoꞌobëhe Peterꞌo Johnꞌo majëhijare jöho heromo Iesu mae uehorovoruomadeje. Mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro Iesu mae uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe jiadeje.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Peterꞌo Johnꞌo savoji gagore baꞌamëvamu momoröꞌöjëꞌëro sisonuvamu gagorovo council a masijohuro a duvaho ömoꞌömohuro jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro ëho jaburo Jerusalem rueromo gemuore gagovoruomadeje.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Gagovoruomamu priest böröme Annas-ro Caiaphas-ro John-ro Alexander-ro priest börömo hesi agano ioroꞌiorohuro ëho jaburo a masijo ioroꞌiorohuꞌo gemuoro gagovareje.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Gagovoromo Peterꞌo Johnꞌo huꞌiraejëvo ruejöro jöe nugöꞌöjamu rueromo jabesi nunire ë rirarovareje. Rirarovamu gëgorovo uëvareje: Jemë diehiꞌoromo höru sisëꞌe aho ajamijamu marëjade höjo. Diehi jiëꞌe vöröho baeromo rahuare ihoro uvoromo ëꞌarije höjo.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ëhi uëvamu God-are Aruꞌahohuro Peter-are dë vövöbajoꞌoho rarovamu riꞌöromo uëvadeje: Jew rajo a masijohuꞌo a duvahohuꞌo nasi jöe hehëjo.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Noehu höru sisëꞌe a ajamamu marëjade jöho evaho nani jemë heꞌi nëgamu ëhuni noro jemesi nunire rirarovojöro atëꞌëro uö gövuarujëjo.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ëhi jiëꞌoho na negajëjo jemëꞌo Israel a ioroꞌiorohuꞌo ae ahoꞌobëhe jemëro ave jöho heꞌirarijego. Ave aho jemesi nunire marëjëꞌe namijaje hesi bëhoho Nazareth raje Iesu Keriso hesi darugohuro ëhuro ajamamu marëjëꞌe höjo. Ëaho Iesu jemë korosire anamu guomamu God-ro iꞌovamu riꞌöjade höjo.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ëaho Iesuare jöho God-are surire uhunöꞌe jajivoromo uövuëꞌe höjo:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Iesuro huro gemuëro ajamuijego iꞌuoho bogo baeꞌi marëjavuaje höjo. Ëhesi bëhoho God-ro Iesuare ihe gemu saꞌae dinöꞌe dinöꞌe bojamuijëꞌe höjo aho bogo sisëroho vaꞌi mae javuoröhego. Iho göho bogohöjo.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajo a masijoho jaburo gavare Peterꞌo Johnꞌo bogo nuni ajiꞌe aho jëvoꞌi ëma unoꞌe ae jëvëꞌe bogo juhuonivoꞌi biririvoromo jöho majëhijamu gagorovo tiöruomadeje. Tiöromo evare garomo uvareje: Ëaho jaburo niöꞌiro Iesuꞌo gemu mae jirehonövëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌaruëjo.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ëhi uvoromo gavare höru sisëꞌe aho mamiꞌe marëjëꞌëro Peterꞌo Johnꞌo jabesi gemuore namijamu gagorovo jabesi jö ahoꞌiröhoho bogo eni jioruomadeje.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bogo eni jioruomamu aëro Peterꞌo Johnꞌo huꞌiraejëvoromo gagovarue osaho vuonugoꞌi roriꞌo vaꞌojöro uënugoromo jabesi sivue jöho mevoromo uarovareje:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Noro ave ae niöꞌioho diehiꞌëvoꞌejarëjo. Ëhesi bëhoho Jerusalem raromarue ae ahoꞌobëhe hejare uvamu: Ëae niöꞌiohuro bogo gavarue mue gö vaejëꞌe hö uvamu hejëꞌëro ëhuꞌëro subivoꞌiröhoho bogo eni javuajëjo.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Röhu ae göëro göëro hebe vaꞌojöëni ëꞌego no jögore bojëmiromo uëꞌirarëjo: Bogave ijoho Iesuare ihoroho jöho majëhiꞌirarijëjo.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ëhi uarovoromo ae uëvamu Peterꞌo Johnꞌo osaëro huꞌiraejëvo rovareje. Huꞌiraejëvo rovamu uëvareje: Bogave gemu Iesuare ihoroho jöho majëhiromo röjëhiꞌirarijëjo.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ëhi uëvamu hegorovo rue ae niöꞌiohuro uëvareje: Jemëhu uövuarujoho nadi Iesuare ihoroho jöho majëhirë uövuarujoho iae no hejaruëjo. Röhu na no jemesi jöho ejëhoꞌejarëjo o God-are jöho ejahoꞌejarëjo. Jemesi garëjo God di muoho nimego.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Iesuhu ëꞌamu noehu garomo hejare jöho diehiꞌoromo vuonugojörajo.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ëhi uëvamu rue Jew rajo a masijohuro Peterꞌo Johnꞌo iꞌu bojëmiꞌibejaroho röhu uvareje: Höru sisëꞌe aho marëjamu gavëꞌëro ae ahoꞌobëhe God rajahiruomajëromo iꞌu bojëmiꞌiröhe öroho bogo birohogoro vuonugoꞌi jöe göꞌo darugo maꞌe majëhiromo jiovo rëmöꞌöjëvamu vaꞌareje.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Amo ae ahoꞌo God rajahijare hesi bëhoho ë höru sisëꞌe aehu hijade hesi vadunoho ahoꞌo 40 ëminoꞌe iosiramiromo ruëhi jiëꞌëro bogo marë hesi jiadoho röhu Peterꞌo Johnꞌo Iesuare daruge baeromo ajamamu marëjadeje.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Iae jiovo rëmöꞌöjëvamu vaꞌoromo Peterꞌo Johnꞌo ma-burëro vuonoröꞌö vaꞌoromo jabesi aribövioho uëvareje: Jew rajo priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo jaburo no uövuare höjo: Iesuare ihoroho nadi ijoho jöho majëhirëjo.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ëhi uëvamu hegorovo rue Iesuare ae ahoꞌobëhe jaburo uehore gemu baeromo God uaruomadeje: O asëꞌe nosi A Börömoho öꞌidöe saꞌae jove bövie biseꞌe jero bamavuane höjo.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Urimëꞌi jero ave jöho bojamamu jasi Aruꞌahohuro jasi mu vaejaje ae David nosi hije David-are simanore bojamamu huro jajivade höjo. Jajivoromo uövuëꞌe höjo:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue a masijohuro muorovoꞌi avohorovare höjo.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 David-hu ë jö jajivadëhi ëhi ave amore iae gagovoruomade höjo Iesuꞌo muorovoꞌirovo. A masije niöꞌi Herodꞌo Pontius Pilateꞌo ëho jaburo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo Israel rajohuꞌo gemuoro gagovare höjo Iesuꞌo muorovoꞌirovo. Iesu jasi muohuremu vaejaje aho höjo. Jero hu uavane höjo huro böröme namiromo ajamuiꞌiröhego. Ëahuꞌo muorovoꞌi gagovoruomade höjo.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ëmuoho vaeꞌi gagovare höjo. Röhu urimëꞌi ëhi jiëꞌe muoho jioröhego God jero darugoꞌëro javëꞌëro jasi nimoromo ëhi bamane höjo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Bada röhu jaruvoho ë ariböviehu uövuaroho Iesuare jö majëhijëꞌoho iꞌue baeꞌaꞌarujë uövuare jöho jero ëho heromo uehorovoromo no jasi mu vaejarue aho ajamuinego bogo juhuonivoꞌi biririvoromo jasi jöho ma-samaꞌe majëhinövoꞌirarëjo.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Jasi muemu vaejaje ae Iesuare jöëni riꞌöromo guomo guomoꞌe aribövioho ajëmiromo darugoꞌe mue gö gö vaejego aëro garomo jöho mae uehorovoꞌirarëjo. Ahia minoꞌëjo.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 God-are örire ëhi atamu gagorovo jabuhu raromaruoho hijiohijiovamu God-are Aruꞌaho hesi darugohuro ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho rarovamu bogo juhuonivoꞌi biririvoromo God-are jöho atobe vaꞌareje.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ëhiꞌamu iae Iesu uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe uehore gemu dë vövöbajoꞌe gemu baeromo bogo uvonövareje: Nasi höromo sivu sivue bahiꞌi aꞌi uvonövareje: Ae ahoꞌobëhe nosi höromo ma-gemuoro bahinövareje.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Apostle ömoꞌömohuro darugo maꞌo ae majëhiromo uënövareje: Bada Iesu guomoromo riꞌöjëꞌëro hijamu nosi nunëro gavëꞌe javuajëjo. Ëhiꞌoꞌego God-are huë mahuro ë aribövioho ahoꞌo ruahöꞌöjëvonövadeje.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ruahöꞌöjëvoꞌego Iesuare aribövioho ahoꞌobëhe i runoꞌe bövie biseꞌe eni jëvonövadeje. Ëhesi bëhoho ae rahu saꞌae o javue ma-jioꞌamëꞌoho imoꞌamoromo monioho ujuohoromo rueromo
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 apostle jabesi övore bahinövareje. Bahiꞌego apostle-ho jaburo ganövare Iesuare ae gö gö rabe bogojiamu gavëꞌoho suvuorëminövareje.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Suvuorëmijamu iae ae gemu hesi ihoho Joseph-ro mue gemuoho vaejadeje. Joseph-are iho göho apostle ömoꞌömohuro Barnabas jumuvareje. Barnabas huotovëꞌe hesi bëhoho biriri bojëmaje ahoje. Hesi agano ihoho Levi raje jiadeje. Cyprus saꞌare jioromo rovadeje.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Rovëꞌëro hiromo saꞌae gö imoromo monioho barueromo apostle jabesi övore bojëmadeje ae suvuorëmiröhego.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.