Atos 4
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 — ausente —
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 — ausente —
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Rueromo Peterꞌo Johnꞌo guduamo ömëvo vaꞌoromo majae barëjamu gagorovo savoji gagore baꞌamëvareje hujeji nërö rueromo jabesi nunire rirarovoröhego.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Amo ae ahoꞌobëhe Peterꞌo Johnꞌo majëhijare jöho heromo Iesu mae uehorovoruomadeje. Mae uehorovëꞌëro ëhuꞌëro Iesu mae uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe jiadeje.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Peterꞌo Johnꞌo savoji gagore baꞌamëvamu momoröꞌöjëꞌëro sisonuvamu gagorovo council a masijohuro a duvaho ömoꞌömohuro jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro ëho jaburo Jerusalem rueromo gemuore gagovoruomadeje.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Gagovoruomamu priest böröme Annas-ro Caiaphas-ro John-ro Alexander-ro priest börömo hesi agano ioroꞌiorohuro ëho jaburo a masijo ioroꞌiorohuꞌo gemuoro gagovareje.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Gagovoromo Peterꞌo Johnꞌo huꞌiraejëvo ruejöro jöe nugöꞌöjamu rueromo jabesi nunire ë rirarovareje. Rirarovamu gëgorovo uëvareje: Jemë diehiꞌoromo höru sisëꞌe aho ajamijamu marëjade höjo. Diehi jiëꞌe vöröho baeromo rahuare ihoro uvoromo ëꞌarije höjo.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ëhi uëvamu God-are Aruꞌahohuro Peter-are dë vövöbajoꞌoho rarovamu riꞌöromo uëvadeje: Jew rajo a masijohuꞌo a duvahohuꞌo nasi jöe hehëjo.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Noehu höru sisëꞌe a ajamamu marëjade jöho evaho nani jemë heꞌi nëgamu ëhuni noro jemesi nunire rirarovojöro atëꞌëro uö gövuarujëjo.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ëhi jiëꞌoho na negajëjo jemëꞌo Israel a ioroꞌiorohuꞌo ae ahoꞌobëhe jemëro ave jöho heꞌirarijego. Ave aho jemesi nunire marëjëꞌe namijaje hesi bëhoho Nazareth raje Iesu Keriso hesi darugohuro ëhuro ajamamu marëjëꞌe höjo. Ëaho Iesu jemë korosire anamu guomamu God-ro iꞌovamu riꞌöjade höjo.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ëaho Iesuare jöho God-are surire uhunöꞌe jajivoromo uövuëꞌe höjo:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Iesuro huro gemuëro ajamuijego iꞌuoho bogo baeꞌi marëjavuaje höjo. Ëhesi bëhoho God-ro Iesuare ihe gemu saꞌae dinöꞌe dinöꞌe bojamuijëꞌe höjo aho bogo sisëroho vaꞌi mae javuoröhego. Iho göho bogohöjo.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajo a masijoho jaburo gavare Peterꞌo Johnꞌo bogo nuni ajiꞌe aho jëvoꞌi ëma unoꞌe ae jëvëꞌe bogo juhuonivoꞌi biririvoromo jöho majëhijamu gagorovo tiöruomadeje. Tiöromo evare garomo uvareje: Ëaho jaburo niöꞌiro Iesuꞌo gemu mae jirehonövëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌaruëjo.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ëhi uvoromo gavare höru sisëꞌe aho mamiꞌe marëjëꞌëro Peterꞌo Johnꞌo jabesi gemuore namijamu gagorovo jabesi jö ahoꞌiröhoho bogo eni jioruomadeje.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Bogo eni jioruomamu aëro Peterꞌo Johnꞌo huꞌiraejëvoromo gagovarue osaho vuonugoꞌi roriꞌo vaꞌojöro uënugoromo jabesi sivue jöho mevoromo uarovareje:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Noro ave ae niöꞌioho diehiꞌëvoꞌejarëjo. Ëhesi bëhoho Jerusalem raromarue ae ahoꞌobëhe hejare uvamu: Ëae niöꞌiohuro bogo gavarue mue gö vaejëꞌe hö uvamu hejëꞌëro ëhuꞌëro subivoꞌiröhoho bogo eni javuajëjo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Röhu ae göëro göëro hebe vaꞌojöëni ëꞌego no jögore bojëmiromo uëꞌirarëjo: Bogave ijoho Iesuare ihoroho jöho majëhiꞌirarijëjo.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ëhi uarovoromo ae uëvamu Peterꞌo Johnꞌo osaëro huꞌiraejëvo rovareje. Huꞌiraejëvo rovamu uëvareje: Bogave gemu Iesuare ihoroho jöho majëhiromo röjëhiꞌirarijëjo.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ëhi uëvamu hegorovo rue ae niöꞌiohuro uëvareje: Jemëhu uövuarujoho nadi Iesuare ihoroho jöho majëhirë uövuarujoho iae no hejaruëjo. Röhu na no jemesi jöho ejëhoꞌejarëjo o God-are jöho ejahoꞌejarëjo. Jemesi garëjo God di muoho nimego.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Iesuhu ëꞌamu noehu garomo hejare jöho diehiꞌoromo vuonugojörajo.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ëhi uëvamu rue Jew rajo a masijohuro Peterꞌo Johnꞌo iꞌu bojëmiꞌibejaroho röhu uvareje: Höru sisëꞌe aho marëjamu gavëꞌëro ae ahoꞌobëhe God rajahiruomajëromo iꞌu bojëmiꞌiröhe öroho bogo birohogoro vuonugoꞌi jöe göꞌo darugo maꞌe majëhiromo jiovo rëmöꞌöjëvamu vaꞌareje.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Amo ae ahoꞌo God rajahijare hesi bëhoho ë höru sisëꞌe aehu hijade hesi vadunoho ahoꞌo 40 ëminoꞌe iosiramiromo ruëhi jiëꞌëro bogo marë hesi jiadoho röhu Peterꞌo Johnꞌo Iesuare daruge baeromo ajamamu marëjadeje.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Iae jiovo rëmöꞌöjëvamu vaꞌoromo Peterꞌo Johnꞌo ma-burëro vuonoröꞌö vaꞌoromo jabesi aribövioho uëvareje: Jew rajo priest masijohuꞌo a duvahohuꞌo jaburo no uövuare höjo: Iesuare ihoroho nadi ijoho jöho majëhirëjo.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ëhi uëvamu hegorovo rue Iesuare ae ahoꞌobëhe jaburo uehore gemu baeromo God uaruomadeje: O asëꞌe nosi A Börömoho öꞌidöe saꞌae jove bövie biseꞌe jero bamavuane höjo.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Urimëꞌi jero ave jöho bojamamu jasi Aruꞌahohuro jasi mu vaejaje ae David nosi hije David-are simanore bojamamu huro jajivade höjo. Jajivoromo uövuëꞌe höjo:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue a masijohuro muorovoꞌi avohorovare höjo.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 David-hu ë jö jajivadëhi ëhi ave amore iae gagovoruomade höjo Iesuꞌo muorovoꞌirovo. A masije niöꞌi Herodꞌo Pontius Pilateꞌo ëho jaburo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo Israel rajohuꞌo gemuoro gagovare höjo Iesuꞌo muorovoꞌirovo. Iesu jasi muohuremu vaejaje aho höjo. Jero hu uavane höjo huro böröme namiromo ajamuiꞌiröhego. Ëahuꞌo muorovoꞌi gagovoruomade höjo.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ëmuoho vaeꞌi gagovare höjo. Röhu urimëꞌi ëhi jiëꞌe muoho jioröhego God jero darugoꞌëro javëꞌëro jasi nimoromo ëhi bamane höjo.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Bada röhu jaruvoho ë ariböviehu uövuaroho Iesuare jö majëhijëꞌoho iꞌue baeꞌaꞌarujë uövuare jöho jero ëho heromo uehorovoromo no jasi mu vaejarue aho ajamuinego bogo juhuonivoꞌi biririvoromo jasi jöho ma-samaꞌe majëhinövoꞌirarëjo.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Jasi muemu vaejaje ae Iesuare jöëni riꞌöromo guomo guomoꞌe aribövioho ajëmiromo darugoꞌe mue gö gö vaejego aëro garomo jöho mae uehorovoꞌirarëjo. Ahia minoꞌëjo.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 God-are örire ëhi atamu gagorovo jabuhu raromaruoho hijiohijiovamu God-are Aruꞌaho hesi darugohuro ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho rarovamu bogo juhuonivoꞌi biririvoromo God-are jöho atobe vaꞌareje.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ëhiꞌamu iae Iesu uehorovarue aribövioho ahoꞌobëhe uehore gemu dë vövöbajoꞌe gemu baeromo bogo uvonövareje: Nasi höromo sivu sivue bahiꞌi aꞌi uvonövareje: Ae ahoꞌobëhe nosi höromo ma-gemuoro bahinövareje.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Apostle ömoꞌömohuro darugo maꞌo ae majëhiromo uënövareje: Bada Iesu guomoromo riꞌöjëꞌëro hijamu nosi nunëro gavëꞌe javuajëjo. Ëhiꞌoꞌego God-are huë mahuro ë aribövioho ahoꞌo ruahöꞌöjëvonövadeje.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ruahöꞌöjëvoꞌego Iesuare aribövioho ahoꞌobëhe i runoꞌe bövie biseꞌe eni jëvonövadeje. Ëhesi bëhoho ae rahu saꞌae o javue ma-jioꞌamëꞌoho imoꞌamoromo monioho ujuohoromo rueromo
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 apostle jabesi övore bahinövareje. Bahiꞌego apostle-ho jaburo ganövare Iesuare ae gö gö rabe bogojiamu gavëꞌoho suvuorëminövareje.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Suvuorëmijamu iae ae gemu hesi ihoho Joseph-ro mue gemuoho vaejadeje. Joseph-are iho göho apostle ömoꞌömohuro Barnabas jumuvareje. Barnabas huotovëꞌe hesi bëhoho biriri bojëmaje ahoje. Hesi agano ihoho Levi raje jiadeje. Cyprus saꞌare jioromo rovadeje.
36 — ausente —
37 Rovëꞌëro hiromo saꞌae gö imoromo monioho barueromo apostle jabesi övore bojëmadeje ae suvuorëmiröhego.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.