Atos 27

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ëhiꞌamu a böröme Festus-ro uvadeje ë majare noro boat-re ajiomoromo Italy saꞌare vaꞌoröhego. Ëuvade majaho rovamu aëro Paulꞌo savojiꞌe a ioroꞌiorohuꞌo ujuohoromo ae gemu hesi örire bojamareje huro jabumë avoho muebejëvego boat-ohuro aegoromo vaꞌoröhego. Ëmuebeꞌamoröhe a hesi ihoho Julius jiadeje. Hu Rome raje muorovo a ioroꞌioro ma-gemuore buꞌöromo muebejëvobe juvaje ae jiadeje. Gemuore buꞌöjare muorovo aribövi jabesi ihoho Rome A Börömo Hesi Muorovo Aribövioho jiadeje. Julius-ro ë aribövioho muebejëvonövadeje.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Julius-are örire Paulꞌo savojiꞌe aribövi ioroꞌiorohuꞌo bojamamu Julius Paul na a ioroꞌioroho no ae ahoꞌobëhe boat-re iojiomareje. Ëboat-oho Adramyttium amore jioromo rovëꞌëro röhu vuonoröꞌöromo Asia saꞌare jioꞌamaje amore amore höröbe vaꞌirögoro ëꞌadeje. Vaꞌiaꞌamu noro ë boat-re iojiomareje. Ajio raromamu evare boat-oho riꞌöromo vaꞌadeje. Röhu ae gö hesi ihe Aristarchus-ro noꞌo öꞌadeje. Aristarchus hesi saꞌa ihoho Macedonia jioꞌi amo ihoho Thessalonica jiadeje.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Boat-ëro aegavuoromo vaꞌaroho nërö Sidon amore suorovareje. Suorovoromo Julius-ro Paul huë baeromo uavadeje: Ja nagëꞌoho vaꞌoromo jasi aganoho gëvego rabe rabe bogo eni javajoho iꞌimamego ujuohoromo vuonoröꞌö ruenëjo.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ëhiꞌamu boat-ohuro aegavuoromo Sidon amore jioromo vaꞌareje. Vaꞌihö gavare bure boat nuninö rovamu gagorovo Cyprus saꞌaho viëhi nugoꞌi ruëhi vaꞌareje saꞌahuro buroho urahego mae vaꞌoröhëro.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Sö jovo döre vaꞌaroho Cilicia saꞌaho iosiramiromo vaꞌaroho Pamphylia saꞌaho iosiramiromo vaꞌaroho vaꞌo Lycia saꞌare Myra amore ro suorovareje.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Suorovoromo ravoꞌamoromo Julius-ro gavade boat gö Alexandria amore jioromo rovëꞌëro Italy saꞌare vaꞌi namijamu gagorovo söjavuoromo ë boat-re ajiomadeje.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Boat-re iojiomoromo vaꞌamu burëro taemoromo unovamu ma-uꞌemu vaꞌojuvo majae gemu niöꞌi rabuꞌe ëhi barëjamu evare Cnidus amo bëhire boat-oho ro namijadeje. Namijamu gavare burëro darugoꞌo nuninö ro taemoꞌego bogo vaꞌo hesi javuamu huotorovoromo ruëhi diröꞌo gönö vaꞌareje. Vaꞌaroho Crete saꞌa vitu jovore baꞌamade saꞌa vösö hesi ihe Salmone iosiramiromo vaꞌaroho Crete saꞌaho viëhi nugoꞌi ruëhi saꞌa bëhire vaꞌareje saꞌahuro buroho urahego mae vaꞌiröhëro.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ioni bëhi mare vaꞌadoho unamuibe vaꞌojuvo Lasea amo bëhire jiaje osore ro namijadeje. Oso hesi ihoho Boat Mae Riravaje Osoho jie.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Boat Mae Riravaje Osore namiromo majae ëgobövie ë raromareje. Raromojuvo buru majae boat bogo jijiharue majaho dunovadeje Jew rajehu i bogo ijarue maja börömoho mamiꞌe barëjëꞌëro. Buru majaho dunovamu Paul-ro riꞌöromo boat-re raromarue aribövioho jöe majëhiromo uëvadeje:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Aribövi jöe hehëjo. No boat-re röhu maho aevoromo vaꞌëꞌoho na gavajoho sisërëjavuo hesi höjo. Inömohuꞌo boat-ohuꞌo ijumoꞌamoꞌajëjo. Röhu bogo ëhemuoho ijumoꞌi no ae gö vuovavuo hesi höjo.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Vuovavuo hesi höjamu hegorovo Julius-ro Paul-are jöho bogo ejahoꞌi boat baeromo juvaje ahuꞌo boat arijoꞌohuꞌo jabesi jöho ejëhoromo uvadeje: Ëꞌego no ma-vaꞌarëjo.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Röhu göho buru maja rovëꞌiroho boat ë diröꞌore namiromo gurihiꞌiröhoho ë osoho bogo eni jio hesi jiamu gagorovo ae ahoꞌobëhe uvareje: Ëꞌego no ma-sivoho gabe vaꞌoromo mae javuëꞌoho Phoenix osore suorovoromo buru maja jiëꞌoho ë gurihi raromobe vaꞌirarëjo. Ëhi uvareje. Röhu Phoenix ëho Crete saꞌare osohoje. Maja bevaꞌajire röhu viënöho ruënöho bogo tugohëꞌe ma-vaꞌorahoreje. Ëdiröꞌore vaꞌi nimoruomadeje.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Phoenix vaꞌi nimoromo gavare buru burue aruëhi rovamu gagoro boat muebejarue ariböviohuro uvareje: Phoenix vaꞌëꞌoho iae no mae vaꞌejarëromo boat iꞌuhoromo namijöro be baꞌamarue inömoho barojo dönö bamoromo evare vaꞌareje. Vaꞌoromo Crete saꞌa bëhi mare vaꞌareje.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ma-bisemu vaꞌanovamu gavëꞌi evare buru börömoho Crete saꞌanö jioromo rovadeje. Ëburu hesi ihoho uvarueje: Maja Rojomajinö Röhu Bisemu Aruëhi Rovaje Buroho höjo.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ëburohuro rueromo boat simanonö darugoꞌo anamu gagorovo buru rovajinö vaꞌiröhoho bogo eni javuamu gagoro sivoho garomo vuonugoꞌi huotorovoromo burëro diröꞌo göre bavaꞌamu ëma vaꞌareje.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Vaꞌaroho vaꞌo saꞌa biseꞌo hesi ihoho Cauda ruëhi nugoꞌi viëhi vaꞌihö gavare ë saꞌahuro buroho urahëꞌëro ma-bisemu uꞌuhamu gagorovo noro sivohojuvo nosi boat biseꞌo ruho bavaꞌaruoho maꞌeno titimareje.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Maꞌeno titimoromo boat muebejarue ariböviohuro ë boat biseꞌoho io barojomoromo börömo hesi döre avoho bamareje. Bamonugoromo biririꞌe öꞌoho ujuohoromo boat börömoho avoho tövo rovaꞌo rojomareje bibivego jovoho bogo dadovoröhego. Avoho tövo rovaꞌo rojomoromo uvareje: Boat baejavuoromo öri ëgoböviro Libya saꞌa bëhire vaꞌiramu saꞌa hurihuriro iorovoromo diruvavuoꞌajëromo juhuonivoromo burehu namijaje niögoho muotohoromo baruvebiromo bamamu burohuro boat-ohuꞌo baejavuoromo ëma vaꞌadeje.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ëma vaꞌoromo gavare buru böröme ma-darugo maꞌo rovadoho bogo barëjamu gagorovo boat iꞌuhoromo diruvoꞌajëromo boat-ehu ujuoho vaꞌaje inömoho nërö aevoromo ujuohoromo jovore ruruhöꞌöjareje.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ruruhöꞌöjëꞌëro nërö boat mu vaejarue hesi inömoho ëhuꞌo jabesi övëro ujuohoromo jovore ruruhöꞌöjareje.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ruruhöꞌöromo vaꞌaroho no majae bogo gavëꞌe jije bogo gavëꞌe ëhuro öroho dadivavuoromo ëma vaꞌaroho buru börömo bëhe ruemu ruejuvo majae ahoꞌobëhe barëjamu gagorovo uehorovoromo uvareje: Bogo iꞌovoꞌi vuovavuo hesi höjo.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Vuovavuo hesi höjamu boat muebejarue aribövioho ioho bogo ueꞌahëꞌe ma-muemu vaejuvo majae ëgobövie barëjamu gëgorovo Paul-ro riꞌöromo uëvadeje: Ariböviajo. Mamiꞌe nasi jöho ejehoꞌi Crete saꞌaho bogo nugo rueꞌibejarijëjo bövioho biseꞌoho bogo ëhioho sisërëjahuoꞌibejajo.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Iae ëhi höjo röhu naro uëvajëjo: Biririvohëjo. Jemë ae gemu vaduꞌoho bogo guomëvoꞌajëjo. Boat-ohemu dadorovoꞌi jemë mae raromoꞌarujëjo.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Naehu ëhi uëvaje hesi bëhoho God-are aëro jevëꞌëro naro hu rajahijaje höjo. Ëa hesi anerahuro jaruvo vahiꞌe ro nasi bëhire namiromo
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 uevade höjo: Paul nadi juhuonivëjo. Ëhesi bëhoho jasi muëro jiëꞌëro ja vaꞌoromo Rome a börömo hesi nunire namiꞌaꞌanuëjo. Ëhuni bogo öriroho guomoꞌaꞌanuëjo. Röhu ave jöhuꞌo hejëjo. God-ro jasi örire huë baejavëꞌëro ëhi ajamiꞌajëjo. Huro jasi jöëni uehorovoromo jaꞌo boat-re jijiharue aribövioho ahoꞌobëhe ajëmiꞌiramu bogo vuovëvoꞌajëjo.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ëhi jiëꞌe jö maho anerahuro uevëꞌe jiaje ëhuni jemëro biririvohëjo. Ëhesi bëhoho naro God mae uehorovoromo uvajëjo: Aneraehu uevadëhi iae ëhi mae javuoꞌajëjo.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 No mae javuoꞌi röhu burëro boat-oho baeromo vaꞌiramu saꞌa motumoture iorovoꞌajëjo.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Paul-ro ëhi majëhijamu majae ahoꞌo 13 barëꞌi vahie 14 vahiromadeje. Vahie 14 vahiromamu Mediterranean sö jovore ëma vaꞌareje. Vaꞌaroho vahi ririꞌe jiamu gagorovo boat muebejarue ariböviohuro uvareje: Nani no saꞌa bëhiro rovaruëjo.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Saꞌa bëhiro rovaruëromo jovo vahuoho diehi jiego gaꞌirögoro vahuvo garomo gavareje jovo hesi ëgoho 40 metre ëminoꞌe jiamu. Vahuvo ganugoromo roriꞌo vaꞌoromo röhu maho vahuvo garomo gavareje jovo hesi ëgoho 30 metre jiamu.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 30 metre jiamu gagorovo uvareje: Nosi boat-oho vaꞌo munë masijoro vaꞌo titimoꞌajëromo juhuonivareje. Juhuonivoromo boat iꞌuhoromo namijöro be ioꞌamarue inömoho 4 ëhi boat dejonö jovore be ioꞌamoromo vahie ëgobövie jiamu uvareje: Ma-burëro sisonuvego no öri ariꞌe gavarëjo.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ëhiꞌojuvo boat muebejarue ariböviohuro boat biseꞌore huruomo vaꞌi nimoromo sareramuiromo uövuareje: Boat börömoho avoho namijöro iꞌuꞌe inömoho boat nuninö be ioꞌamoꞌi ëhuni boat biseꞌoho baꞌobueromo jovo döre baꞌamaruëjo ë raromoromo muoho vaeꞌiro. Ëhuni ëꞌaruëromo boat biseꞌoho babaꞌamareje.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Babaꞌamëꞌëro ë abueromo huruomo vaꞌiaꞌamu gëgorovo Paul-ro muorovo a börömoho Juliusꞌo hesi muorovo ariböviohuꞌo uëvadeje: Nume boat muebejarue aribövioho ave boat börömore bogo raromoꞌi huruomo vaꞌëꞌoho saꞌare vaꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo. Vuovëvoꞌajëjo.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ëhi majëhijamu hegorovo muorovo ariböviohuro boat muebejarue ariböviehu huruomoꞌiröhe öroho tugohoꞌi boat biseꞌo tövare öꞌoho tariöꞌöjamu boat biseꞌohuro a rumoꞌe ma-gagëremu vaꞌadeje.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ma-gagëremu vaꞌamu sisonuvoꞌiaꞌamu gagorovo Paul-ro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ie ihëjo. Jemë nurunuruëgamu ioho bogo ijëꞌe ma-dë gagëremu raromo jijiharijoho majae ahoꞌo 14 barëjëꞌe jëvajëjo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ëhuni uëvajëjo: Ie ihëjo ëhuro jemesi dajoho bogo ma-ruhorovoꞌi biririvoꞌirarije höjo. Ëhesi bëhoho jovoho raboho bogo anëgoꞌi jemesi sino hahoꞌoho ahoꞌo ma-mae jëvoꞌajëjo.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ëhi uënugoromo ie baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire God-are örire mae uaromo ioho atoromo ijadeje.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ijamu gagorovo ae ahoꞌobëhe biririvoromo jabuꞌo ie ueꞌahareje.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Röhu no ae ahoꞌobëhe 276 ëminoꞌe boat-re raromareje.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ae ahoꞌobëhe ie ueꞌahoromo daꞌuëgamu hegorovo wheat irunoꞌoho suevoromo jovore ruruhöꞌöjamu boat-oho sasohoromo ma-döro hetebe vaꞌadeje.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Hetebe vaꞌojuvo sisonuvamu boat muebejarue ariböviohuro saꞌaho garomo uvareje: No ari rahu rovare höjo. Ari rahu rovare höꞌi uherihoromo gavareje osore nieꞌuahe jiamu gagorovo uvareje: No eni javuëꞌoho boat-oho baeromo ë nieꞌuahore vaꞌejarëjo.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ëhi uvonugoromo boat iꞌuhoromo namijöro be ioꞌamare inömo ë hesi öꞌoho tarivamu iꞌu inömohuꞌo öꞌohuꞌo jovore rireromo vaꞌamu boat-oho sasohadeje. Sasohamu boat hunuovarue ijo be nugare öꞌoho jiovo nugareje ëhuro ijo damuoho maꞌenoromo hunuovobe vaꞌoröhëro. Jiovo nugoromo burehu ro namiromo boat bavaꞌaje niögoho boat simanonörire ijo namore baꞌojiomoromo be nugareje ëhuro boat-oho nuninö darugoꞌo vaꞌoröhego. Boat-oho ëhi avohonugoromo eni jiamu gagorovo nieꞌuahore vaꞌi vaꞌareje.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Vaꞌihöromo boat-oho nieꞌu hurihuriꞌere iorovadeje. Iorovamu boat simanonöho nieꞌure diruvëꞌëro unovamu daꞌirinöho jovo vöröhuro ano dadovoꞌamadeje.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Dadovoꞌamamu gagorovo muorovo aribövioho jaburo jöe mevoromo uarovareje: Ëꞌego no savojiꞌe aribövioho muoꞌamarëjo. Sövöe muoromo vaꞌoruomoꞌajëjo.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ëhi uarovamu jabesi börömohuro Paul bogo guomoꞌi ma-mae hijöro nimoromo ahëvadeje. Ahëvoromo no uövuadeje: Ae rahu sövöꞌe jëvëꞌoho urimo jovohuro revoromo sövöe muoromo vaꞌo ravojiomorëjo.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 A ioroꞌioroho jemëro ijo haꞌose o boat dadorovade ijo vitu vituoho ujuohoromo jovo döro vaꞌoromo vaꞌo ionoro ravojiomorëjo. Ëhi uövuadeje. Ëhi uöromo no ae ahoꞌobëhe ëhiꞌoromo vaꞌo ari mare ravojiomo barëjareje.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.