Atos 27
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Ëhiꞌamu a böröme Festus-ro uvadeje ë majare noro boat-re ajiomoromo Italy saꞌare vaꞌoröhego. Ëuvade majaho rovamu aëro Paulꞌo savojiꞌe a ioroꞌiorohuꞌo ujuohoromo ae gemu hesi örire bojamareje huro jabumë avoho muebejëvego boat-ohuro aegoromo vaꞌoröhego. Ëmuebeꞌamoröhe a hesi ihoho Julius jiadeje. Hu Rome raje muorovo a ioroꞌioro ma-gemuore buꞌöromo muebejëvobe juvaje ae jiadeje. Gemuore buꞌöjare muorovo aribövi jabesi ihoho Rome A Börömo Hesi Muorovo Aribövioho jiadeje. Julius-ro ë aribövioho muebejëvonövadeje.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Julius-are örire Paulꞌo savojiꞌe aribövi ioroꞌiorohuꞌo bojamamu Julius Paul na a ioroꞌioroho no ae ahoꞌobëhe boat-re iojiomareje. Ëboat-oho Adramyttium amore jioromo rovëꞌëro röhu vuonoröꞌöromo Asia saꞌare jioꞌamaje amore amore höröbe vaꞌirögoro ëꞌadeje. Vaꞌiaꞌamu noro ë boat-re iojiomareje. Ajio raromamu evare boat-oho riꞌöromo vaꞌadeje. Röhu ae gö hesi ihe Aristarchus-ro noꞌo öꞌadeje. Aristarchus hesi saꞌa ihoho Macedonia jioꞌi amo ihoho Thessalonica jiadeje.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Boat-ëro aegavuoromo vaꞌaroho nërö Sidon amore suorovareje. Suorovoromo Julius-ro Paul huë baeromo uavadeje: Ja nagëꞌoho vaꞌoromo jasi aganoho gëvego rabe rabe bogo eni javajoho iꞌimamego ujuohoromo vuonoröꞌö ruenëjo.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ëhiꞌamu boat-ohuro aegavuoromo Sidon amore jioromo vaꞌareje. Vaꞌihö gavare bure boat nuninö rovamu gagorovo Cyprus saꞌaho viëhi nugoꞌi ruëhi vaꞌareje saꞌahuro buroho urahego mae vaꞌoröhëro.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Sö jovo döre vaꞌaroho Cilicia saꞌaho iosiramiromo vaꞌaroho Pamphylia saꞌaho iosiramiromo vaꞌaroho vaꞌo Lycia saꞌare Myra amore ro suorovareje.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Suorovoromo ravoꞌamoromo Julius-ro gavade boat gö Alexandria amore jioromo rovëꞌëro Italy saꞌare vaꞌi namijamu gagorovo söjavuoromo ë boat-re ajiomadeje.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Boat-re iojiomoromo vaꞌamu burëro taemoromo unovamu ma-uꞌemu vaꞌojuvo majae gemu niöꞌi rabuꞌe ëhi barëjamu evare Cnidus amo bëhire boat-oho ro namijadeje. Namijamu gavare burëro darugoꞌo nuninö ro taemoꞌego bogo vaꞌo hesi javuamu huotorovoromo ruëhi diröꞌo gönö vaꞌareje. Vaꞌaroho Crete saꞌa vitu jovore baꞌamade saꞌa vösö hesi ihe Salmone iosiramiromo vaꞌaroho Crete saꞌaho viëhi nugoꞌi ruëhi saꞌa bëhire vaꞌareje saꞌahuro buroho urahego mae vaꞌiröhëro.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ioni bëhi mare vaꞌadoho unamuibe vaꞌojuvo Lasea amo bëhire jiaje osore ro namijadeje. Oso hesi ihoho Boat Mae Riravaje Osoho jie.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Boat Mae Riravaje Osore namiromo majae ëgobövie ë raromareje. Raromojuvo buru majae boat bogo jijiharue majaho dunovadeje Jew rajehu i bogo ijarue maja börömoho mamiꞌe barëjëꞌëro. Buru majaho dunovamu Paul-ro riꞌöromo boat-re raromarue aribövioho jöe majëhiromo uëvadeje:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Aribövi jöe hehëjo. No boat-re röhu maho aevoromo vaꞌëꞌoho na gavajoho sisërëjavuo hesi höjo. Inömohuꞌo boat-ohuꞌo ijumoꞌamoꞌajëjo. Röhu bogo ëhemuoho ijumoꞌi no ae gö vuovavuo hesi höjo.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Vuovavuo hesi höjamu hegorovo Julius-ro Paul-are jöho bogo ejahoꞌi boat baeromo juvaje ahuꞌo boat arijoꞌohuꞌo jabesi jöho ejëhoromo uvadeje: Ëꞌego no ma-vaꞌarëjo.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Röhu göho buru maja rovëꞌiroho boat ë diröꞌore namiromo gurihiꞌiröhoho ë osoho bogo eni jio hesi jiamu gagorovo ae ahoꞌobëhe uvareje: Ëꞌego no ma-sivoho gabe vaꞌoromo mae javuëꞌoho Phoenix osore suorovoromo buru maja jiëꞌoho ë gurihi raromobe vaꞌirarëjo. Ëhi uvareje. Röhu Phoenix ëho Crete saꞌare osohoje. Maja bevaꞌajire röhu viënöho ruënöho bogo tugohëꞌe ma-vaꞌorahoreje. Ëdiröꞌore vaꞌi nimoruomadeje.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Phoenix vaꞌi nimoromo gavare buru burue aruëhi rovamu gagoro boat muebejarue ariböviohuro uvareje: Phoenix vaꞌëꞌoho iae no mae vaꞌejarëromo boat iꞌuhoromo namijöro be baꞌamarue inömoho barojo dönö bamoromo evare vaꞌareje. Vaꞌoromo Crete saꞌa bëhi mare vaꞌareje.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ma-bisemu vaꞌanovamu gavëꞌi evare buru börömoho Crete saꞌanö jioromo rovadeje. Ëburu hesi ihoho uvarueje: Maja Rojomajinö Röhu Bisemu Aruëhi Rovaje Buroho höjo.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ëburohuro rueromo boat simanonö darugoꞌo anamu gagorovo buru rovajinö vaꞌiröhoho bogo eni javuamu gagoro sivoho garomo vuonugoꞌi huotorovoromo burëro diröꞌo göre bavaꞌamu ëma vaꞌareje.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Vaꞌaroho vaꞌo saꞌa biseꞌo hesi ihoho Cauda ruëhi nugoꞌi viëhi vaꞌihö gavare ë saꞌahuro buroho urahëꞌëro ma-bisemu uꞌuhamu gagorovo noro sivohojuvo nosi boat biseꞌo ruho bavaꞌaruoho maꞌeno titimareje.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Maꞌeno titimoromo boat muebejarue ariböviohuro ë boat biseꞌoho io barojomoromo börömo hesi döre avoho bamareje. Bamonugoromo biririꞌe öꞌoho ujuohoromo boat börömoho avoho tövo rovaꞌo rojomareje bibivego jovoho bogo dadovoröhego. Avoho tövo rovaꞌo rojomoromo uvareje: Boat baejavuoromo öri ëgoböviro Libya saꞌa bëhire vaꞌiramu saꞌa hurihuriro iorovoromo diruvavuoꞌajëromo juhuonivoromo burehu namijaje niögoho muotohoromo baruvebiromo bamamu burohuro boat-ohuꞌo baejavuoromo ëma vaꞌadeje.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ëma vaꞌoromo gavare buru böröme ma-darugo maꞌo rovadoho bogo barëjamu gagorovo boat iꞌuhoromo diruvoꞌajëromo boat-ehu ujuoho vaꞌaje inömoho nërö aevoromo ujuohoromo jovore ruruhöꞌöjareje.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ruruhöꞌöjëꞌëro nërö boat mu vaejarue hesi inömoho ëhuꞌo jabesi övëro ujuohoromo jovore ruruhöꞌöjareje.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ruruhöꞌöromo vaꞌaroho no majae bogo gavëꞌe jije bogo gavëꞌe ëhuro öroho dadivavuoromo ëma vaꞌaroho buru börömo bëhe ruemu ruejuvo majae ahoꞌobëhe barëjamu gagorovo uehorovoromo uvareje: Bogo iꞌovoꞌi vuovavuo hesi höjo.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Vuovavuo hesi höjamu boat muebejarue aribövioho ioho bogo ueꞌahëꞌe ma-muemu vaejuvo majae ëgobövie barëjamu gëgorovo Paul-ro riꞌöromo uëvadeje: Ariböviajo. Mamiꞌe nasi jöho ejehoꞌi Crete saꞌaho bogo nugo rueꞌibejarijëjo bövioho biseꞌoho bogo ëhioho sisërëjahuoꞌibejajo.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Iae ëhi höjo röhu naro uëvajëjo: Biririvohëjo. Jemë ae gemu vaduꞌoho bogo guomëvoꞌajëjo. Boat-ohemu dadorovoꞌi jemë mae raromoꞌarujëjo.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Naehu ëhi uëvaje hesi bëhoho God-are aëro jevëꞌëro naro hu rajahijaje höjo. Ëa hesi anerahuro jaruvo vahiꞌe ro nasi bëhire namiromo
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 uevade höjo: Paul nadi juhuonivëjo. Ëhesi bëhoho jasi muëro jiëꞌëro ja vaꞌoromo Rome a börömo hesi nunire namiꞌaꞌanuëjo. Ëhuni bogo öriroho guomoꞌaꞌanuëjo. Röhu ave jöhuꞌo hejëjo. God-ro jasi örire huë baejavëꞌëro ëhi ajamiꞌajëjo. Huro jasi jöëni uehorovoromo jaꞌo boat-re jijiharue aribövioho ahoꞌobëhe ajëmiꞌiramu bogo vuovëvoꞌajëjo.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ëhi jiëꞌe jö maho anerahuro uevëꞌe jiaje ëhuni jemëro biririvohëjo. Ëhesi bëhoho naro God mae uehorovoromo uvajëjo: Aneraehu uevadëhi iae ëhi mae javuoꞌajëjo.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 No mae javuoꞌi röhu burëro boat-oho baeromo vaꞌiramu saꞌa motumoture iorovoꞌajëjo.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Paul-ro ëhi majëhijamu majae ahoꞌo 13 barëꞌi vahie 14 vahiromadeje. Vahie 14 vahiromamu Mediterranean sö jovore ëma vaꞌareje. Vaꞌaroho vahi ririꞌe jiamu gagorovo boat muebejarue ariböviohuro uvareje: Nani no saꞌa bëhiro rovaruëjo.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Saꞌa bëhiro rovaruëromo jovo vahuoho diehi jiego gaꞌirögoro vahuvo garomo gavareje jovo hesi ëgoho 40 metre ëminoꞌe jiamu. Vahuvo ganugoromo roriꞌo vaꞌoromo röhu maho vahuvo garomo gavareje jovo hesi ëgoho 30 metre jiamu.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 30 metre jiamu gagorovo uvareje: Nosi boat-oho vaꞌo munë masijoro vaꞌo titimoꞌajëromo juhuonivareje. Juhuonivoromo boat iꞌuhoromo namijöro be ioꞌamarue inömoho 4 ëhi boat dejonö jovore be ioꞌamoromo vahie ëgobövie jiamu uvareje: Ma-burëro sisonuvego no öri ariꞌe gavarëjo.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ëhiꞌojuvo boat muebejarue ariböviohuro boat biseꞌore huruomo vaꞌi nimoromo sareramuiromo uövuareje: Boat börömoho avoho namijöro iꞌuꞌe inömoho boat nuninö be ioꞌamoꞌi ëhuni boat biseꞌoho baꞌobueromo jovo döre baꞌamaruëjo ë raromoromo muoho vaeꞌiro. Ëhuni ëꞌaruëromo boat biseꞌoho babaꞌamareje.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Babaꞌamëꞌëro ë abueromo huruomo vaꞌiaꞌamu gëgorovo Paul-ro muorovo a börömoho Juliusꞌo hesi muorovo ariböviohuꞌo uëvadeje: Nume boat muebejarue aribövioho ave boat börömore bogo raromoꞌi huruomo vaꞌëꞌoho saꞌare vaꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo. Vuovëvoꞌajëjo.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ëhi majëhijamu hegorovo muorovo ariböviohuro boat muebejarue ariböviehu huruomoꞌiröhe öroho tugohoꞌi boat biseꞌo tövare öꞌoho tariöꞌöjamu boat biseꞌohuro a rumoꞌe ma-gagëremu vaꞌadeje.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ma-gagëremu vaꞌamu sisonuvoꞌiaꞌamu gagorovo Paul-ro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ie ihëjo. Jemë nurunuruëgamu ioho bogo ijëꞌe ma-dë gagëremu raromo jijiharijoho majae ahoꞌo 14 barëjëꞌe jëvajëjo.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ëhuni uëvajëjo: Ie ihëjo ëhuro jemesi dajoho bogo ma-ruhorovoꞌi biririvoꞌirarije höjo. Ëhesi bëhoho jovoho raboho bogo anëgoꞌi jemesi sino hahoꞌoho ahoꞌo ma-mae jëvoꞌajëjo.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ëhi uënugoromo ie baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire God-are örire mae uaromo ioho atoromo ijadeje.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ijamu gagorovo ae ahoꞌobëhe biririvoromo jabuꞌo ie ueꞌahareje.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Röhu no ae ahoꞌobëhe 276 ëminoꞌe boat-re raromareje.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ae ahoꞌobëhe ie ueꞌahoromo daꞌuëgamu hegorovo wheat irunoꞌoho suevoromo jovore ruruhöꞌöjamu boat-oho sasohoromo ma-döro hetebe vaꞌadeje.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Hetebe vaꞌojuvo sisonuvamu boat muebejarue ariböviohuro saꞌaho garomo uvareje: No ari rahu rovare höjo. Ari rahu rovare höꞌi uherihoromo gavareje osore nieꞌuahe jiamu gagorovo uvareje: No eni javuëꞌoho boat-oho baeromo ë nieꞌuahore vaꞌejarëjo.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ëhi uvonugoromo boat iꞌuhoromo namijöro be ioꞌamare inömo ë hesi öꞌoho tarivamu iꞌu inömohuꞌo öꞌohuꞌo jovore rireromo vaꞌamu boat-oho sasohadeje. Sasohamu boat hunuovarue ijo be nugare öꞌoho jiovo nugareje ëhuro ijo damuoho maꞌenoromo hunuovobe vaꞌoröhëro. Jiovo nugoromo burehu ro namiromo boat bavaꞌaje niögoho boat simanonörire ijo namore baꞌojiomoromo be nugareje ëhuro boat-oho nuninö darugoꞌo vaꞌoröhego. Boat-oho ëhi avohonugoromo eni jiamu gagorovo nieꞌuahore vaꞌi vaꞌareje.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Vaꞌihöromo boat-oho nieꞌu hurihuriꞌere iorovadeje. Iorovamu boat simanonöho nieꞌure diruvëꞌëro unovamu daꞌirinöho jovo vöröhuro ano dadovoꞌamadeje.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Dadovoꞌamamu gagorovo muorovo aribövioho jaburo jöe mevoromo uarovareje: Ëꞌego no savojiꞌe aribövioho muoꞌamarëjo. Sövöe muoromo vaꞌoruomoꞌajëjo.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ëhi uarovamu jabesi börömohuro Paul bogo guomoꞌi ma-mae hijöro nimoromo ahëvadeje. Ahëvoromo no uövuadeje: Ae rahu sövöꞌe jëvëꞌoho urimo jovohuro revoromo sövöe muoromo vaꞌo ravojiomorëjo.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 A ioroꞌioroho jemëro ijo haꞌose o boat dadorovade ijo vitu vituoho ujuohoromo jovo döro vaꞌoromo vaꞌo ionoro ravojiomorëjo. Ëhi uövuadeje. Ëhi uöromo no ae ahoꞌobëhe ëhiꞌoromo vaꞌo ari mare ravojiomo barëjareje.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.