Atos 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulꞌo Barnabasꞌo Antioch amore arijamu iae ae göëro Judea saꞌare jiëꞌëro rueromo Keriso-are aribövioho majëhiromo uënövareje: God-arire mae vaꞌi nëgëꞌiroho Moses-hu Jew rajo nosi jögoru jajivadëhi saꞌa ioroꞌioro rajoho jemëꞌo sinoho ëhi tarivëhego God-are aribövie jëvoꞌirajo. Sino bogo tarivëhëꞌoho bogo maroho vaꞌaꞌarujëjo.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Bogo maroho vaꞌaꞌarujëjamu hegorovo Paulꞌo Barnabasꞌo jaburo riꞌöromo irovoromo darugoꞌo jö ahoꞌahëmiromo iꞌe rovare aribövioho uëvareje: Saꞌa ioroꞌioro rajoho nadi ëhi jiëꞌe jöho majëhirëjo. Majëhirëjamu Antioch ekaresiaho jaburo Paul Barnabas Antioch amore ekaresia a ioroꞌioroho ëhi baejëvareje jaburo Jerusalem amore vaꞌoromo apostle ömoꞌömohuꞌo Jerusalem ekaresia a duvaho ioroꞌiorohuꞌo sino tarivoꞌiröhe jöho mevoꞌiröhego.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Baejëvoromo rëmöꞌöjamu Paulꞌo Barnabasꞌo jaburo a ioroꞌiorohuꞌo gemu mae ae jöe majëhibe Phoenicia saꞌare Samaria saꞌare vaꞌareje. Majëhiromo uënövareje: Saꞌa ioroꞌioro rajoho iae aevoromo God mae uehorovoruomohijajo. Ëhi uëꞌego Christian aganoho ahoꞌobëhe ë jöho heromo börömo bëhe nimorohonövareje.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Amo ëhi jiëꞌe jöho majëhibe rueromo Jerusalem suorovareje. Suorovamu gëgorovo apostle ariböviohuro ekaresia a duvaho ömoꞌömohuro ekaresia a ioroꞌiorohuro ëho jaburo jejëmiruomadeje. Jejëmijamu rueho jaburo jöho majëhiromo uëvareje: God-ro ëhi ajamuamu muoho vaeromo rovare höjo.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ëhi majëhijamu Pharisee aribövie Iesu mae uehorovarue a ioroꞌiorohuro riꞌöromo uëvareje: Iae ëhi höjo röhu saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi sinoho tarivëhoromo jöe majëhiromo uëꞌejarëjo: Moses-hu bojamuade jögoroho ejahonövorëjo. Ëhuremu mae höjo.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ëhi uëvamu hegoro apostle ariböviohuꞌo Jerusalem ekaresia a duvaho ioroꞌiorohuꞌo ë jöho mevoꞌi gagovareje.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Jöho mevojuvo Peter-ro riꞌöromo uëvadeje: Aganomë jemëꞌo gavarujëjo urimëꞌi God-ro na jemesi ririre baejevade höjo naro hesi jö maho majëhijego saꞌa ioroꞌioro rajoho jaburo heromo Iesu mae uehorovoröhego.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Jaburo mae uehorovamu God-hu hesi Aruꞌaho Jew rajo Keriso-are aribövi mamuadëhi saꞌa ioroꞌioro rajoho jabuꞌo ëhi mëmade höjo ëhuro noro garomo uvoröhego: God ae ahoꞌo nosi dë vövöbajoꞌo gövuajohuro hesi Aruꞌahoho saꞌa ioroꞌioro rajoho mëmijëꞌëro ëhuni huro jabuꞌo mae uehorovëvajëjo.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 God-ro Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo bogo gö gö uehorovavuoꞌi ma-gemu uehorovavuade höjo. Ëhesi bëhoho saꞌa ioroꞌioro rajohuro Keriso mae uehorovamu God-ro jabesi sisëho uꞌovëho barëjade höjo.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Moses-hu bojamuade jögoroho iꞌu maꞌëro jiëꞌëro noꞌo nosi hijo mionoꞌohuꞌo vaeromo mare vaꞌiröhoho bogo eni javuade höjo. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni nëgajëjo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ëhi jiëꞌe iꞌuꞌe muoho bojëmiꞌiro. Jemë rabëni God-are dëho bijioho gaꞌi nëgajëjo.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Bogajo. No mae uehorovoromo uvarue höjo: Bogo noehu mu vaejaruohuro aꞌi hesi Bada Iesuhu huë baeromo ajamuijajohuro iae ëhuro Jew rajoho no maro raromoꞌejarëjo. Saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi öri jiajëhi noehu maro raromoꞌiröhe öroho gemuoho höjo.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Peter-ro ëhi majëhijamu Barnabasꞌo Paulꞌo riꞌöromo uëvareje: God-ro ajamuamu noro darugoꞌe mu gö gö ëhi ëhi vaeromo saꞌa ioroꞌioro rajoho ajëmibe jirehare höjo. Ëjöho heꞌiro ae ahoꞌobëhe jörumoraejareje.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Jörumoraejamu Barnabasꞌo Paulꞌo jöho majëhi barëjamu hegorovo James-ro riꞌöromo uëvadeje: Aganomë nasi jöhuꞌo hehëjo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 God-hu saꞌa ioroꞌioro rajo aevoromo uehorovëvoromo a ioroꞌioro hesi baejëvade jöho Simon-ro ë jöho majahuijamu no hejare höjo.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ëjöho iae mae höjo. Ëhesi bëhoho God-hu saꞌa ioroꞌioro rajo baejëvoröhe jöho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro jajivare höjo. Jabesi ae gemuëro David-are ujo gagovëvoröhe jöho uhuꞌe huotovoromo jajivoromo uvëꞌe höjo:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Badaro uvavohijajo: Ëhesi ijonö naro vuonoröꞌö rueromo David-are javu dadorovadoho evare avoho vaeꞌejöjo.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Namiꞌiramu saꞌa göëro göëro Bada na birohevoꞌi nahevoꞌaruëjo.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Mami göꞌe huro ë jöho aevoromo majëhadoho hebe rovëꞌe javuajëjo.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ëhuni na ëhi uehorovajëjo. Saꞌa ioroꞌioro rajehu huotorovoromo God mae uehorovëꞌoho no nosi iꞌuꞌe muoho jabesi öriroho bogo bojëmiꞌi
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 aꞌi ma-suriro jöho nugöꞌöromo uëꞌejarëjo: Aehu sareriꞌe god göëni göëni bahijëꞌe mioho uvorëjo: Sisë höromo nadi ueꞌahorëjo. Nadi önöꞌoho jijihorëjo. Mi hesi köho nadi ueꞌahorëjo. Huë ahahëꞌe mioho köꞌe jiaje nadi ueꞌahorëjo. Ëjöhemu jajivoꞌejarëjo.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ëhi jiëꞌe jögoru jajivoꞌiröhe ë hesi bëhoho Moses-hu ëhi jiëꞌe jö bamadoho mamiꞌe ame ahoꞌobëhe majëhibe rovëꞌe höjo. O hesi jöho Jew rajo nosi nuho majaho rovego noehu God rajahijarue osare osare Moses-are jöho adahego jaburo hejarue höjo. Ëhuni ëhi jiëꞌe mu gororovoꞌiröhe jöho saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi örire nugöꞌöꞌejarëjo.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 James-ro ëhi uëvamu hegoro apostle-ho jabuꞌo ekaresia a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo jöe mevoromo uvareje: Ëꞌego no nosi a ioroꞌioroho baejëvego jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo gemu mae Antioch amore vaꞌirarëjo. Ëhi majëhijamu ekaresiae ae ahoꞌobëhe uvareje: Ëhi jiëꞌoho iae mae höjo. Ëhi uvoruomoromo Judas hesi iho göho Barsabbasꞌo Silasꞌo jabumë niöꞌi baejëvareje ekaresiaho jaburo ë ae niöꞌi jabesi örire mae uehorovaruëro jiëꞌëro.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Baejëvoromo suroho jajivoromo bavaꞌojöro bojëmijareje. Surire jajivare jöho ëhi uvëꞌe jiadeje: O asëꞌe Jew rajoho bogo aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajoho Antioch amore Syria saꞌa ioroꞌiore Cilicia saꞌare raromaruje ariböviohumë apostle ariböviohuꞌo Jerusalem ekaresia a duvaho ömoꞌömohuꞌo jemesi ö muenoꞌëro javuëꞌëro noro jemesi örire jejëmaruëjo.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Röhu no hejare höjo uvavamu: A ioroꞌiorohuro nosirire jioromo öꞌare höjo. Öꞌoromo jöe gö majëhiromo jemesi simanoho sisëvojëhamu uehore gö gö baejarije höjo. Röhu ëho bogo noehu uëvamu ëꞌare höjo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ëhuni no ae ahoꞌobëhe gemuoro gagovoromo jöe mevoromo uehore gemuoho baeromo uvare höjo: Noro ae gö baejëvoꞌejarëjo jemesi örire rëmöꞌöjëvego jaburo nosi aemoꞌaeme Barnabasꞌo Paulꞌo gemu mae öꞌiröhego.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Barnabasꞌo Paulꞌo vuovëvoröhe jöho bogo uehorovëꞌe ma-biririvoromo nosi Bada Iesu Keriso-are muohuremu uehorovëꞌe arijare höjo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Röhu Judasꞌo Silasꞌo jabuꞌo gemu mae rëmöꞌöjëvaruëjo jaburo öꞌoromo noehu jajivarue jöe gemuoho majëhijego heꞌirarijego.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 God-are Aruꞌahohuꞌo noꞌo jöe gemuoho uehorovoromo uvaruëjo: Jew rajo nosi iꞌuꞌe mue gö gö bogo bojëmiꞌi ave jögorohuremu bojëmiꞌejarëjo.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Aehu sareriꞌe god göëni göëni bahijëꞌe mioho nadi ueꞌahorëjo. Mi hesi köho nadi ueꞌahorëjo. Huë ahahëꞌe mioho köꞌe jiaje nadi ueꞌahorëjo. Nadi önöꞌoho jijihorëjo. Ëhi jiëꞌe mu gororovëꞌoho ëhuro mae jëvoꞌajëjo. Ahia minoꞌëjo. Surire jöho ëhi jajivoromo bojëmijareje bavaꞌoröhego.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Bojëmiromo rëmöꞌöjamu Paul Barnabas Judas Silas ëho jaburo vaꞌaroho vaꞌo Antioch amore suorovareje. Suorovonugoromo Christian aribövioho ahoꞌobëhe gagovëvoromo suroho bojëmijareje.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Suroho bojëmamu ekaresiae ae ahoꞌobëhe hejare adahoromo uvavamu: Jew rajo nosi iꞌuꞌe muoho saꞌa ioroꞌioro rajoho bogo bojëmiꞌejarëjamu hegorovo uvareje: Sasohëꞌe mu maho rovëꞌe höromo nimorohoruomadeje.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ëhiꞌamu Judasꞌo Silasꞌo jö God-aro baeromo majëhijarue aëro jëvëꞌëro majae ëgobövie jöe majëhiromo Christian agano jabesi dë vövöbajoꞌoho biririvëhareje.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ëhiꞌoromo majae ëgoꞌo Antioch arijamu evare ë Christian aganohuro rëmöꞌöjëvoromo uëvareje: Huë mae baeromo vaꞌorëjamu jaburo Jerusalem jioromo rëmöꞌöjëvamu rovare ë aribövi jabesirire sionëro vaꞌareje.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Aꞌi Silas-ro ëhi hiꞌi uvadeje.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Iae Paulꞌo Barnabasꞌo jaburo Antioch majae ëgoꞌo arijareje. Ariromo jabu niöꞌi o a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe ëho jaburo Badare jöho ekaresiae majëhiromo bëhoho röjëhinövareje.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ëhiꞌojuvo iae Paul-ro Barnabas uavadeje: No urimo Badare jöho majëhibe amo göre göre dinöꞌe dinöꞌe jireharire ëꞌego no ë vuonoröꞌö vaꞌoromo gëvarëjo Christian aganoho diehi diehi muoho vaeruomego.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ëhi uavamu hegoro Barnabas-ro uavadeje: Iae mae höjo röhu na negajëjo John Mark-ro noꞌo öꞌojöro.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ëhi uavamu Paul-ro uavadeje: Bogajo. John Mark-hu noꞌo öꞌëꞌoho bogo maehu höjo. Ëhesi bëhoho urimëꞌi mue ajamuibe juvoromo Pamphylia saꞌare ramuöꞌöꞌi sionëro rovade höjo. Ëhi jiëꞌe a bavaꞌëꞌoho na bijönegajëjo.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Bijönegajë uaromo Paulꞌo Barnabasꞌo irorovoromo göëro öre gö vaꞌi göëro öre gö vaꞌadeje. Vaꞌiro Barnabas-ro Mark huꞌirae baeromo boat-re ajiomoromo Cyprus saꞌare vaꞌadeje.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Cyprus vaꞌirögoro Paul-ro Silas uavadeje: Rovego jaꞌo naꞌo muoho vaebe jirehoꞌirarëjo. Jirehoꞌirarëjamu Silas-ro uavadeje: Iae ëhiꞌoꞌejarëjamu Christian agano ömoꞌömohuro Paulꞌo Silasꞌo Badare övo döre rëmareje huro ajëmego mu mae vaebe jirehoröhego. Rëmamu Paul-ro Silas huꞌiraeromo vaꞌadeje.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Huꞌiraeromo vaꞌadoho vaꞌo Syria saꞌare Cilicia saꞌare ekaresia aribövioho jöe majëhiromo ëhuro jabesi dë vövöbajoꞌoho biririvëhobe vaꞌadeje.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.