Atos 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulꞌo Barnabasꞌo Antioch amore arijamu iae ae göëro Judea saꞌare jiëꞌëro rueromo Keriso-are aribövioho majëhiromo uënövareje: God-arire mae vaꞌi nëgëꞌiroho Moses-hu Jew rajo nosi jögoru jajivadëhi saꞌa ioroꞌioro rajoho jemëꞌo sinoho ëhi tarivëhego God-are aribövie jëvoꞌirajo. Sino bogo tarivëhëꞌoho bogo maroho vaꞌaꞌarujëjo.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Bogo maroho vaꞌaꞌarujëjamu hegorovo Paulꞌo Barnabasꞌo jaburo riꞌöromo irovoromo darugoꞌo jö ahoꞌahëmiromo iꞌe rovare aribövioho uëvareje: Saꞌa ioroꞌioro rajoho nadi ëhi jiëꞌe jöho majëhirëjo. Majëhirëjamu Antioch ekaresiaho jaburo Paul Barnabas Antioch amore ekaresia a ioroꞌioroho ëhi baejëvareje jaburo Jerusalem amore vaꞌoromo apostle ömoꞌömohuꞌo Jerusalem ekaresia a duvaho ioroꞌiorohuꞌo sino tarivoꞌiröhe jöho mevoꞌiröhego.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Baejëvoromo rëmöꞌöjamu Paulꞌo Barnabasꞌo jaburo a ioroꞌiorohuꞌo gemu mae ae jöe majëhibe Phoenicia saꞌare Samaria saꞌare vaꞌareje. Majëhiromo uënövareje: Saꞌa ioroꞌioro rajoho iae aevoromo God mae uehorovoruomohijajo. Ëhi uëꞌego Christian aganoho ahoꞌobëhe ë jöho heromo börömo bëhe nimorohonövareje.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Amo ëhi jiëꞌe jöho majëhibe rueromo Jerusalem suorovareje. Suorovamu gëgorovo apostle ariböviohuro ekaresia a duvaho ömoꞌömohuro ekaresia a ioroꞌiorohuro ëho jaburo jejëmiruomadeje. Jejëmijamu rueho jaburo jöho majëhiromo uëvareje: God-ro ëhi ajamuamu muoho vaeromo rovare höjo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ëhi majëhijamu Pharisee aribövie Iesu mae uehorovarue a ioroꞌiorohuro riꞌöromo uëvareje: Iae ëhi höjo röhu saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi sinoho tarivëhoromo jöe majëhiromo uëꞌejarëjo: Moses-hu bojamuade jögoroho ejahonövorëjo. Ëhuremu mae höjo.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ëhi uëvamu hegoro apostle ariböviohuꞌo Jerusalem ekaresia a duvaho ioroꞌiorohuꞌo ë jöho mevoꞌi gagovareje.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Jöho mevojuvo Peter-ro riꞌöromo uëvadeje: Aganomë jemëꞌo gavarujëjo urimëꞌi God-ro na jemesi ririre baejevade höjo naro hesi jö maho majëhijego saꞌa ioroꞌioro rajoho jaburo heromo Iesu mae uehorovoröhego.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Jaburo mae uehorovamu God-hu hesi Aruꞌaho Jew rajo Keriso-are aribövi mamuadëhi saꞌa ioroꞌioro rajoho jabuꞌo ëhi mëmade höjo ëhuro noro garomo uvoröhego: God ae ahoꞌo nosi dë vövöbajoꞌo gövuajohuro hesi Aruꞌahoho saꞌa ioroꞌioro rajoho mëmijëꞌëro ëhuni huro jabuꞌo mae uehorovëvajëjo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 God-ro Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo bogo gö gö uehorovavuoꞌi ma-gemu uehorovavuade höjo. Ëhesi bëhoho saꞌa ioroꞌioro rajohuro Keriso mae uehorovamu God-ro jabesi sisëho uꞌovëho barëjade höjo.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Moses-hu bojamuade jögoroho iꞌu maꞌëro jiëꞌëro noꞌo nosi hijo mionoꞌohuꞌo vaeromo mare vaꞌiröhoho bogo eni javuade höjo. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni nëgajëjo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ëhi jiëꞌe iꞌuꞌe muoho bojëmiꞌiro. Jemë rabëni God-are dëho bijioho gaꞌi nëgajëjo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Bogajo. No mae uehorovoromo uvarue höjo: Bogo noehu mu vaejaruohuro aꞌi hesi Bada Iesuhu huë baeromo ajamuijajohuro iae ëhuro Jew rajoho no maro raromoꞌejarëjo. Saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi öri jiajëhi noehu maro raromoꞌiröhe öroho gemuoho höjo.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Peter-ro ëhi majëhijamu Barnabasꞌo Paulꞌo riꞌöromo uëvareje: God-ro ajamuamu noro darugoꞌe mu gö gö ëhi ëhi vaeromo saꞌa ioroꞌioro rajoho ajëmibe jirehare höjo. Ëjöho heꞌiro ae ahoꞌobëhe jörumoraejareje.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Jörumoraejamu Barnabasꞌo Paulꞌo jöho majëhi barëjamu hegorovo James-ro riꞌöromo uëvadeje: Aganomë nasi jöhuꞌo hehëjo.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 God-hu saꞌa ioroꞌioro rajo aevoromo uehorovëvoromo a ioroꞌioro hesi baejëvade jöho Simon-ro ë jöho majahuijamu no hejare höjo.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ëjöho iae mae höjo. Ëhesi bëhoho God-hu saꞌa ioroꞌioro rajo baejëvoröhe jöho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro jajivare höjo. Jabesi ae gemuëro David-are ujo gagovëvoröhe jöho uhuꞌe huotovoromo jajivoromo uvëꞌe höjo:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Badaro uvavohijajo: Ëhesi ijonö naro vuonoröꞌö rueromo David-are javu dadorovadoho evare avoho vaeꞌejöjo.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Namiꞌiramu saꞌa göëro göëro Bada na birohevoꞌi nahevoꞌaruëjo.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Mami göꞌe huro ë jöho aevoromo majëhadoho hebe rovëꞌe javuajëjo.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Ëhuni na ëhi uehorovajëjo. Saꞌa ioroꞌioro rajehu huotorovoromo God mae uehorovëꞌoho no nosi iꞌuꞌe muoho jabesi öriroho bogo bojëmiꞌi
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 aꞌi ma-suriro jöho nugöꞌöromo uëꞌejarëjo: Aehu sareriꞌe god göëni göëni bahijëꞌe mioho uvorëjo: Sisë höromo nadi ueꞌahorëjo. Nadi önöꞌoho jijihorëjo. Mi hesi köho nadi ueꞌahorëjo. Huë ahahëꞌe mioho köꞌe jiaje nadi ueꞌahorëjo. Ëjöhemu jajivoꞌejarëjo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ëhi jiëꞌe jögoru jajivoꞌiröhe ë hesi bëhoho Moses-hu ëhi jiëꞌe jö bamadoho mamiꞌe ame ahoꞌobëhe majëhibe rovëꞌe höjo. O hesi jöho Jew rajo nosi nuho majaho rovego noehu God rajahijarue osare osare Moses-are jöho adahego jaburo hejarue höjo. Ëhuni ëhi jiëꞌe mu gororovoꞌiröhe jöho saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi örire nugöꞌöꞌejarëjo.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 James-ro ëhi uëvamu hegoro apostle-ho jabuꞌo ekaresia a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo jöe mevoromo uvareje: Ëꞌego no nosi a ioroꞌioroho baejëvego jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo gemu mae Antioch amore vaꞌirarëjo. Ëhi majëhijamu ekaresiae ae ahoꞌobëhe uvareje: Ëhi jiëꞌoho iae mae höjo. Ëhi uvoruomoromo Judas hesi iho göho Barsabbasꞌo Silasꞌo jabumë niöꞌi baejëvareje ekaresiaho jaburo ë ae niöꞌi jabesi örire mae uehorovaruëro jiëꞌëro.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Baejëvoromo suroho jajivoromo bavaꞌojöro bojëmijareje. Surire jajivare jöho ëhi uvëꞌe jiadeje: O asëꞌe Jew rajoho bogo aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajoho Antioch amore Syria saꞌa ioroꞌiore Cilicia saꞌare raromaruje ariböviohumë apostle ariböviohuꞌo Jerusalem ekaresia a duvaho ömoꞌömohuꞌo jemesi ö muenoꞌëro javuëꞌëro noro jemesi örire jejëmaruëjo.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Röhu no hejare höjo uvavamu: A ioroꞌiorohuro nosirire jioromo öꞌare höjo. Öꞌoromo jöe gö majëhiromo jemesi simanoho sisëvojëhamu uehore gö gö baejarije höjo. Röhu ëho bogo noehu uëvamu ëꞌare höjo.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ëhuni no ae ahoꞌobëhe gemuoro gagovoromo jöe mevoromo uehore gemuoho baeromo uvare höjo: Noro ae gö baejëvoꞌejarëjo jemesi örire rëmöꞌöjëvego jaburo nosi aemoꞌaeme Barnabasꞌo Paulꞌo gemu mae öꞌiröhego.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Barnabasꞌo Paulꞌo vuovëvoröhe jöho bogo uehorovëꞌe ma-biririvoromo nosi Bada Iesu Keriso-are muohuremu uehorovëꞌe arijare höjo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Röhu Judasꞌo Silasꞌo jabuꞌo gemu mae rëmöꞌöjëvaruëjo jaburo öꞌoromo noehu jajivarue jöe gemuoho majëhijego heꞌirarijego.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 God-are Aruꞌahohuꞌo noꞌo jöe gemuoho uehorovoromo uvaruëjo: Jew rajo nosi iꞌuꞌe mue gö gö bogo bojëmiꞌi ave jögorohuremu bojëmiꞌejarëjo.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Aehu sareriꞌe god göëni göëni bahijëꞌe mioho nadi ueꞌahorëjo. Mi hesi köho nadi ueꞌahorëjo. Huë ahahëꞌe mioho köꞌe jiaje nadi ueꞌahorëjo. Nadi önöꞌoho jijihorëjo. Ëhi jiëꞌe mu gororovëꞌoho ëhuro mae jëvoꞌajëjo. Ahia minoꞌëjo. Surire jöho ëhi jajivoromo bojëmijareje bavaꞌoröhego.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Bojëmiromo rëmöꞌöjamu Paul Barnabas Judas Silas ëho jaburo vaꞌaroho vaꞌo Antioch amore suorovareje. Suorovonugoromo Christian aribövioho ahoꞌobëhe gagovëvoromo suroho bojëmijareje.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Suroho bojëmamu ekaresiae ae ahoꞌobëhe hejare adahoromo uvavamu: Jew rajo nosi iꞌuꞌe muoho saꞌa ioroꞌioro rajoho bogo bojëmiꞌejarëjamu hegorovo uvareje: Sasohëꞌe mu maho rovëꞌe höromo nimorohoruomadeje.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ëhiꞌamu Judasꞌo Silasꞌo jö God-aro baeromo majëhijarue aëro jëvëꞌëro majae ëgobövie jöe majëhiromo Christian agano jabesi dë vövöbajoꞌoho biririvëhareje.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ëhiꞌoromo majae ëgoꞌo Antioch arijamu evare ë Christian aganohuro rëmöꞌöjëvoromo uëvareje: Huë mae baeromo vaꞌorëjamu jaburo Jerusalem jioromo rëmöꞌöjëvamu rovare ë aribövi jabesirire sionëro vaꞌareje.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [Aꞌi Silas-ro ëhi hiꞌi uvadeje.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Iae Paulꞌo Barnabasꞌo jaburo Antioch majae ëgoꞌo arijareje. Ariromo jabu niöꞌi o a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe ëho jaburo Badare jöho ekaresiae majëhiromo bëhoho röjëhinövareje.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ëhiꞌojuvo iae Paul-ro Barnabas uavadeje: No urimo Badare jöho majëhibe amo göre göre dinöꞌe dinöꞌe jireharire ëꞌego no ë vuonoröꞌö vaꞌoromo gëvarëjo Christian aganoho diehi diehi muoho vaeruomego.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ëhi uavamu hegoro Barnabas-ro uavadeje: Iae mae höjo röhu na negajëjo John Mark-ro noꞌo öꞌojöro.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ëhi uavamu Paul-ro uavadeje: Bogajo. John Mark-hu noꞌo öꞌëꞌoho bogo maehu höjo. Ëhesi bëhoho urimëꞌi mue ajamuibe juvoromo Pamphylia saꞌare ramuöꞌöꞌi sionëro rovade höjo. Ëhi jiëꞌe a bavaꞌëꞌoho na bijönegajëjo.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Bijönegajë uaromo Paulꞌo Barnabasꞌo irorovoromo göëro öre gö vaꞌi göëro öre gö vaꞌadeje. Vaꞌiro Barnabas-ro Mark huꞌirae baeromo boat-re ajiomoromo Cyprus saꞌare vaꞌadeje.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Cyprus vaꞌirögoro Paul-ro Silas uavadeje: Rovego jaꞌo naꞌo muoho vaebe jirehoꞌirarëjo. Jirehoꞌirarëjamu Silas-ro uavadeje: Iae ëhiꞌoꞌejarëjamu Christian agano ömoꞌömohuro Paulꞌo Silasꞌo Badare övo döre rëmareje huro ajëmego mu mae vaebe jirehoröhego. Rëmamu Paul-ro Silas huꞌiraeromo vaꞌadeje.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Huꞌiraeromo vaꞌadoho vaꞌo Syria saꞌare Cilicia saꞌare ekaresia aribövioho jöe majëhiromo ëhuro jabesi dë vövöbajoꞌoho biririvëhobe vaꞌadeje.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.