Apocalipse 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Röhu naro gaꞌi gavodeje God-are Sheep Harihoho Zion dahorure namiꞌego ae ahoꞌobëhe 144,000 Sheep Harihu hesi ihohuꞌo hesi Vavu hesi ihohuꞌo varijore jajivoꞌamëꞌe huꞌo riravamu.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Röhu hejodeje ruhe öꞌidöre uvavamu. Jovehu ruomoromo uvego hejaruëhi o vajerehu anego hejaruëhi o aehu gita bejego heromo vuëvavuajëhi jöho ëhi jiavavamu.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ëhi uvoromo God-hu hijaje röho ma hesi nuninö hu rajahijarue maje 4 jabesi nuninö a duvaho jabesi nuninö riravoromo jabesinö nu anoꞌoho nugoromo jö iꞌoho ioruomohijo. Ae ahoꞌobëhe saꞌare sisëꞌi raromaruoho röhu ae 144,000 ëminoꞌe God-hu baejëvadoho ë ariböviohuremu ë jö iꞌo ioꞌiröhoho eni jëvadeje. A ioroꞌioroho bogo.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ëaribövioho magonahoꞌoho mu sisëho bogo vaeꞌi ma-mae raromarueje. God-are Sheep Harihehu dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho jabuꞌo hesi ijore ijore jijiharueje. A ioroꞌiore ahoꞌobëhe jioꞌamajoho röhu God-ro iꞌuꞌe muoho baeromo ëhuro ë ariböviohuremu hesi baejëvadeje. Ëaribövioho Godꞌo hesi Sheep Harihohuꞌo jabuhu aevoꞌi ma-mabëhe baejëvaroho jëve.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Jabumë bogo sareri jöho atamu aho heꞌirögoro jabumë ma-maemu jëve.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ëhiꞌamu gavodeje anerae gö döre bioromo vaꞌamu. Ëanerahuro God-are jö maho baejëꞌëro saꞌare raromarue aribövioho majëhiromo uëꞌirögoro ëꞌohijo: Ioroꞌioremu jioröhe muoho ëhi ëhi höjo. Ëjö maho saꞌare raromarue aribövie ahoꞌobëhe sine gö gö agane gö gö huë gö gö saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho majëhiꞌi vaꞌohijo.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Vaꞌoromo jöho ma-darugoꞌo majëhiromo uëhijo: Jöe hehëjo. God-are öroro avoꞌavoho uehorovoromo uvohëjo: Hu gemu börömoho höjo. Huhu ae ahoꞌo mevëvoꞌiröhe majaho rovëꞌe höjo. Ëhuni öꞌidö saꞌa sö jovo saꞌa gagore suorovaje jovo bamade aho God hesi öroro uvene aho röjahihëjo.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ëhi uvoꞌego anerae number 2-ohuro ijore rueromo uëvavohijo: Jöe hehëjo. Iae amoho bejëꞌe höjo. Ihoꞌe amo böröme Babylon vejöꞌoho barëjëꞌe höjo. Ëhesi bëhoho urimëꞌi Babylon amo rajohuro mu sisë röjëhinövareje. Magonahehu ae mu sisë röjëhiromo vöröꞌe jovo iꞌimëmego ueꞌahoromo simano sisërëromo önöꞌe jijiharuëhi ëhi Babylon amo rajohuro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho mu sisëho röjëhijamu simane sisërëromo mu sisë sisë vaeruomëꞌe höjo. Ëhuꞌëro Babylon rajohuro God-are iꞌuoho baeruomëꞌe höjo.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ëhi uvoꞌego anerae niöꞌi rueromo jö majëhijaroho röhu number 3-ohuro jabesi ijore rueromo uëhijo: Jöe hehëjo. Ae rahu mi sisë o hesi nu anoꞌo vaꞌëne avoharoho uvene aho röjëhiromo hesi iho varijore o övore baejëꞌoho
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ë ariböviohuro God-are iꞌuoho baeruomoꞌajëjo. Aehu vöröꞌe jovo bogo sanuovëꞌe ma-ueꞌahoromo haraꞌuarue ëhi jiëꞌe iꞌuoho God-ro vöröꞌiraeromo bojëmiꞌiramu baeruomoꞌajëjo. Baeromo God-are anera jabesi nunire God-are Sheep Harihu hesi nunire raromoromo vënohuꞌo vënehu ravoromo girosijiomëꞌe munëhuꞌo ravëvoꞌiramu haraꞌuoruomoꞌajëjo.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Haraꞌuoꞌiramu ë aribövi ravëvaje vënoho bogo duorohoꞌi ma-uꞌivemu uꞌivonövoꞌajëjo. Uꞌivoꞌiramu ae rahu mi sisë o mi hesi nu anoꞌo vaꞌëne avoharoho uvene aho röjëhijëꞌoho o mi hesi iho sinore baejëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho jabesi viꞌehoho bogo uꞌuhoꞌi vae majae ma-jiemu jiobe vaꞌaꞌajëjo. Anerahuro ëhi uvavohijo.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ëhi jiëꞌe huë vavaeni rueꞌiröhohuni ëhuni God-are ariböviehu hesi jögoru ejahoromo Iesu gemu uehorovarujoho jemëro biririvoromo ëhi gemu vaebe vaꞌorëjo.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ëhiꞌamu hejodeje öꞌidöre uevavamu: Jajivoromo uvonëjo: Badare muohuni avevejöꞌe o ijonö vuovëvëꞌoho jabumë huë mae baebe vaꞌaꞌaruëjo. God-are Aruꞌahohuro jöe gemuoho jövoromo uvajëjo: Ioꞌajo. Iae huë mae baeromo mu masijehu uꞌuvëvadoho vuonugoꞌi nuhoꞌaruëjo. Nuhëꞌi gaꞌaꞌaruëjo jabuhu vaejarëhi ëhi mae jioꞌiramu.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Röhu naro gaꞌi gavodeje a ma vaꞌëne aho ajivëꞌe sue döre hijamu. A masijehu didiꞌaruëhi jiëꞌe goldꞌe bosöho simanore didiꞌëꞌe jiohijo. O anio maꞌe siravaho övore jiohijo.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Röhu anera göhuro God-are osa börömore jioromo höröromo ruehijo. Rueromo suere hijaje a hesi örire ma-darugoꞌo uahijo: Irunoꞌo gemuore bahijarue majaho rovëꞌe höjo. Jasi siravahuro tarivoromo avoho bahijëjo. Saꞌare jiaje irunoꞌoho mamiꞌe mavoromo eni jiëꞌe höjo.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ëhi uvavamu hegorovo sue döre hijaje ahuro ë siravahuro saꞌare jiaje irunoꞌo maho tarivoromo avoho bahihijo.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ëhiꞌego röhu anera göhuro God-are osa böröme öꞌidöre ë jioromo anio maꞌe siravaho baejëꞌe höröromo ruehijo.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ëhiꞌego anerae gö vëni muebejaje anerahuro God-ni suvuoro vënehu buejaharue maratu bëhire jioromo ruehijo. Rueromo anio maꞌe sirava maꞌenaje anera hesi örire ma-darugoꞌo uahijo: Saꞌare jiaje grape öꞌi bajoho mavëꞌe jiaje jasi siravahuro tarivoromo ujuohëjo.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ëhi uvoꞌego rue anerahuro hesi siravahuro saꞌare jiaje öꞌi bajoho tarivoromo munë guorötore ujuoho bahihijo saꞌijosaꞌijovoröhëni. Saꞌijosaꞌijovoꞌiröhe hesi bëhoho God-hu vöröꞌiraeromo a iꞌu bojëmiꞌiröhohoje.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Munë guorötore ujuoho bahijaroho bogo amo börömoroho jioꞌi hesi roriꞌo jiohijo. Röhu ë öꞌi bajoho saꞌijosaꞌijovohijo. Saꞌijovoꞌego ëhuro ë kavuëꞌe ijo bajo jovohuro kö vaꞌëne saꞌare oterohoromo eꞌu vaꞌëne ruhibe rojomojuvo a buno gëvaruëhi ë jovo hesi ëgoho ëminoꞌe jiohijo. O hesi börömoho 300 kilometre jiohijo.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.