Apocalipse 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Röhu naro gaꞌi gavodeje God-are Sheep Harihoho Zion dahorure namiꞌego ae ahoꞌobëhe 144,000 Sheep Harihu hesi ihohuꞌo hesi Vavu hesi ihohuꞌo varijore jajivoꞌamëꞌe huꞌo riravamu.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Röhu hejodeje ruhe öꞌidöre uvavamu. Jovehu ruomoromo uvego hejaruëhi o vajerehu anego hejaruëhi o aehu gita bejego heromo vuëvavuajëhi jöho ëhi jiavavamu.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ëhi uvoromo God-hu hijaje röho ma hesi nuninö hu rajahijarue maje 4 jabesi nuninö a duvaho jabesi nuninö riravoromo jabesinö nu anoꞌoho nugoromo jö iꞌoho ioruomohijo. Ae ahoꞌobëhe saꞌare sisëꞌi raromaruoho röhu ae 144,000 ëminoꞌe God-hu baejëvadoho ë ariböviohuremu ë jö iꞌo ioꞌiröhoho eni jëvadeje. A ioroꞌioroho bogo.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ëaribövioho magonahoꞌoho mu sisëho bogo vaeꞌi ma-mae raromarueje. God-are Sheep Harihehu dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho jabuꞌo hesi ijore ijore jijiharueje. A ioroꞌiore ahoꞌobëhe jioꞌamajoho röhu God-ro iꞌuꞌe muoho baeromo ëhuro ë ariböviohuremu hesi baejëvadeje. Ëaribövioho Godꞌo hesi Sheep Harihohuꞌo jabuhu aevoꞌi ma-mabëhe baejëvaroho jëve.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Jabumë bogo sareri jöho atamu aho heꞌirögoro jabumë ma-maemu jëve.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ëhiꞌamu gavodeje anerae gö döre bioromo vaꞌamu. Ëanerahuro God-are jö maho baejëꞌëro saꞌare raromarue aribövioho majëhiromo uëꞌirögoro ëꞌohijo: Ioroꞌioremu jioröhe muoho ëhi ëhi höjo. Ëjö maho saꞌare raromarue aribövie ahoꞌobëhe sine gö gö agane gö gö huë gö gö saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho majëhiꞌi vaꞌohijo.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Vaꞌoromo jöho ma-darugoꞌo majëhiromo uëhijo: Jöe hehëjo. God-are öroro avoꞌavoho uehorovoromo uvohëjo: Hu gemu börömoho höjo. Huhu ae ahoꞌo mevëvoꞌiröhe majaho rovëꞌe höjo. Ëhuni öꞌidö saꞌa sö jovo saꞌa gagore suorovaje jovo bamade aho God hesi öroro uvene aho röjahihëjo.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ëhi uvoꞌego anerae number 2-ohuro ijore rueromo uëvavohijo: Jöe hehëjo. Iae amoho bejëꞌe höjo. Ihoꞌe amo böröme Babylon vejöꞌoho barëjëꞌe höjo. Ëhesi bëhoho urimëꞌi Babylon amo rajohuro mu sisë röjëhinövareje. Magonahehu ae mu sisë röjëhiromo vöröꞌe jovo iꞌimëmego ueꞌahoromo simano sisërëromo önöꞌe jijiharuëhi ëhi Babylon amo rajohuro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho mu sisëho röjëhijamu simane sisërëromo mu sisë sisë vaeruomëꞌe höjo. Ëhuꞌëro Babylon rajohuro God-are iꞌuoho baeruomëꞌe höjo.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ëhi uvoꞌego anerae niöꞌi rueromo jö majëhijaroho röhu number 3-ohuro jabesi ijore rueromo uëhijo: Jöe hehëjo. Ae rahu mi sisë o hesi nu anoꞌo vaꞌëne avoharoho uvene aho röjëhiromo hesi iho varijore o övore baejëꞌoho
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ë ariböviohuro God-are iꞌuoho baeruomoꞌajëjo. Aehu vöröꞌe jovo bogo sanuovëꞌe ma-ueꞌahoromo haraꞌuarue ëhi jiëꞌe iꞌuoho God-ro vöröꞌiraeromo bojëmiꞌiramu baeruomoꞌajëjo. Baeromo God-are anera jabesi nunire God-are Sheep Harihu hesi nunire raromoromo vënohuꞌo vënehu ravoromo girosijiomëꞌe munëhuꞌo ravëvoꞌiramu haraꞌuoruomoꞌajëjo.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Haraꞌuoꞌiramu ë aribövi ravëvaje vënoho bogo duorohoꞌi ma-uꞌivemu uꞌivonövoꞌajëjo. Uꞌivoꞌiramu ae rahu mi sisë o mi hesi nu anoꞌo vaꞌëne avoharoho uvene aho röjëhijëꞌoho o mi hesi iho sinore baejëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho jabesi viꞌehoho bogo uꞌuhoꞌi vae majae ma-jiemu jiobe vaꞌaꞌajëjo. Anerahuro ëhi uvavohijo.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ëhi jiëꞌe huë vavaeni rueꞌiröhohuni ëhuni God-are ariböviehu hesi jögoru ejahoromo Iesu gemu uehorovarujoho jemëro biririvoromo ëhi gemu vaebe vaꞌorëjo.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ëhiꞌamu hejodeje öꞌidöre uevavamu: Jajivoromo uvonëjo: Badare muohuni avevejöꞌe o ijonö vuovëvëꞌoho jabumë huë mae baebe vaꞌaꞌaruëjo. God-are Aruꞌahohuro jöe gemuoho jövoromo uvajëjo: Ioꞌajo. Iae huë mae baeromo mu masijehu uꞌuvëvadoho vuonugoꞌi nuhoꞌaruëjo. Nuhëꞌi gaꞌaꞌaruëjo jabuhu vaejarëhi ëhi mae jioꞌiramu.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Röhu naro gaꞌi gavodeje a ma vaꞌëne aho ajivëꞌe sue döre hijamu. A masijehu didiꞌaruëhi jiëꞌe goldꞌe bosöho simanore didiꞌëꞌe jiohijo. O anio maꞌe siravaho övore jiohijo.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Röhu anera göhuro God-are osa börömore jioromo höröromo ruehijo. Rueromo suere hijaje a hesi örire ma-darugoꞌo uahijo: Irunoꞌo gemuore bahijarue majaho rovëꞌe höjo. Jasi siravahuro tarivoromo avoho bahijëjo. Saꞌare jiaje irunoꞌoho mamiꞌe mavoromo eni jiëꞌe höjo.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ëhi uvavamu hegorovo sue döre hijaje ahuro ë siravahuro saꞌare jiaje irunoꞌo maho tarivoromo avoho bahihijo.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ëhiꞌego röhu anera göhuro God-are osa böröme öꞌidöre ë jioromo anio maꞌe siravaho baejëꞌe höröromo ruehijo.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ëhiꞌego anerae gö vëni muebejaje anerahuro God-ni suvuoro vënehu buejaharue maratu bëhire jioromo ruehijo. Rueromo anio maꞌe sirava maꞌenaje anera hesi örire ma-darugoꞌo uahijo: Saꞌare jiaje grape öꞌi bajoho mavëꞌe jiaje jasi siravahuro tarivoromo ujuohëjo.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ëhi uvoꞌego rue anerahuro hesi siravahuro saꞌare jiaje öꞌi bajoho tarivoromo munë guorötore ujuoho bahihijo saꞌijosaꞌijovoröhëni. Saꞌijosaꞌijovoꞌiröhe hesi bëhoho God-hu vöröꞌiraeromo a iꞌu bojëmiꞌiröhohoje.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Munë guorötore ujuoho bahijaroho bogo amo börömoroho jioꞌi hesi roriꞌo jiohijo. Röhu ë öꞌi bajoho saꞌijosaꞌijovohijo. Saꞌijovoꞌego ëhuro ë kavuëꞌe ijo bajo jovohuro kö vaꞌëne saꞌare oterohoromo eꞌu vaꞌëne ruhibe rojomojuvo a buno gëvaruëhi ë jovo hesi ëgoho ëminoꞌe jiohijo. O hesi börömoho 300 kilometre jiohijo.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.