2 Coríntios 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nasi ö muenoꞌe God-hu ëhi mae vaejavuoröhëni uövuadohuni ëhuni mu sisë ahoꞌobëhe vaeꞌamego ëhuro sino hahoꞌo dë vövöbajoꞌo sisërëjavuajoho ëꞌego no ëho goroꞌi God gemu börömoho hö uehorovoromo mu mae gemu vaeromo avoho raromoꞌiro.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Jemesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo nosi öroro bojamuire. Nomë aho bogo sisëꞌioho vaejëvëꞌe javue. Aho bogo ijumëvëꞌe javue. Jemesi bövioho biseꞌoho bogo sarerisareriëmiromo ujuohëhëꞌe javue.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Ëjöho na bogo uëromo ëꞌe: Jemë a sisë jëvajëjo. Na mamiꞌe uëvodeje: Jemë nosi dë vövöbajoꞌere jëvajëjo ëhuro no biririvoromo raromëꞌoho o vuovavuëꞌoho jemëꞌo noꞌo gemuoro javuoröhego.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Na jemesi örire mae uehorovëvo avohajeje. Jemesi jöëni sisë maro nimoroheve. Iae no huë vavaene ahoꞌo javue röhu na herove nasi dë vövöbajoꞌere huë sanue rue avohoromo sasohevoꞌego.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Iae no Macedonia saꞌare rueromo uvareje: Nosi dë vövöbajoꞌoho sanuovavuoꞌajëjo röhu bogo. Aꞌi huë vavaene ahoꞌo nosi örire ruenövohijo. Gahijo anaguo biraguoꞌe vaeꞌi ariꞌego. Nosi uhure juhuone rojomohijo.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Röhu God-hu huë vavaeni sanuamuijaje ahuro jiëꞌëro Titus nugöꞌöjamu rovadohuro ëhuro no sanuamuamu biririvavuadeje.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Röhu bogo huhu rueromo sanuamuijadohuremu jioꞌi aꞌi Titus-hu jemesi örire huë sanu baejade jöho no hejamu ëhuro God-ro nosi dëho sanuamuijadeje. Huro rueromo uövuadeje: Corinth ariböviohuro nörö gaꞌi nimohijajo. Jabesi sisëni vavaenimohijajo. Nöruare örire ajamiꞌi nimohijajo. Iae ëhuni avevejöꞌoho na nimorohevo avohe.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Naro urimëꞌi uruꞌö jöho jajivoromo nugöꞌöjamu jemëro garomo huë vavaene baejarijeje. Iae ëhi ëꞌodeje röhu na bogo uehore gö baeromo uvajeje: Uruꞌö jöho rabëni jajivode höjo. Röhu urimo na uvodeje: Na rabëni jajivode höjo. Na gavajoho jemë huë vavaeni baejarijoho ëho majae ma-bisemu baeromo barëjadeje. Ëhi jie röhu iae baejarijeje.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Aꞌi jaruvo na jö jajivodoho dë mae jeve bogo vavaeni bojëmijodohuni aꞌi jemëhu vavaeni baeromo ëhuni huotorovoromo avoho uehorovarijohuni. God-hu nimaje ëhi jiëꞌe vavaenoho baejarijeje. No bogo ëhuro jemë sisë vaejëvareje.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Ae rahu God-hu nimaje ëhi jiëꞌe vavaeni baejëꞌohuro ëhuro ja huotorovoromo avoho uehorovoromo maro hiꞌaꞌanue. Avoho uehorovoromo avoho hijëꞌoho bogo ë hesi jöënioho vavaenimoꞌanue. Aꞌi sinemu uehorovoromo vavaeni baejëꞌohuro ëhuro ma-guomoꞌaꞌanue.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Röhu gare. God-hu nimaje ëhi jiëꞌe vavaeni baejarijohuro ëhuro ave mu maho rovadeje. Jemesirire jiade mu sisë ma-nunëremu gavarijoho vuonugoromo ahoꞌi uehorovarijeje. Övo unoꞌe ma-maemu jëvajoho röjehiꞌi nimarijeje. Mu sisëhuni dë vörönëgadeje. Ëhesi iꞌuohuni juhuonivarijeje. Nasi jöëni vavaenimarijeje. Muoho avohoꞌi nimarijeje. Sisë vaejade aho iꞌue mana bojamiꞌi nimarijeje. Iae no gavö jemë ë mu sisë avoharijoho ma-mabëhe jioꞌego.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Ëhuꞌëro jiëꞌëro iae na uruꞌö jöho jemëni jajivodeje röhu na mu sisë vaejade aho bogo uehorovoromo sisë baejade aho bogo uehorovoromo jajivoꞌi aꞌi naehu jajivode hesi bëhoho jemëro God-are nunire riravoromo garomo uvoꞌirarijego: Iae no Paul-mesi jöëni uehorovo avoharue höjo.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Jemëhu nosi jöëni uehorovarujohuro ëhuro no sanuamuijamu birire baejëꞌe javue.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Ëhesi bëhoho urimëꞌi naro jemesi jöëni nimorohëꞌi jöe bisemu Titus-are örire majahiromo uavodeje: Corinth aribövioho mu mae vaejarue höjo. Ëhi uavamu hegorovo Titus-ro öꞌoromo gavade jemë mu mae vaejamu gagorovo vuonoröꞌö rueromo uevadeje: Paul ja Corinth amo rajo jabesi jöho mae uevane höjo. Jaehu uevanëhi Corinth aribövioho ëhi jiëꞌe mu maho vaejamu gëvode höjo. Ëhi uevamu hegorovo na javojoho bogo baeꞌi mae jevadeje. Noehu Corinth amo rajo jemesi örire jöe ahoꞌo ma-maemu majëhinövarëhi ëhi Titus-are örire jö mae majahijareje.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 O Titus-ro jemesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvajeje. Ëhesi bëhoho hu jemë gëromo simanoro vaejëꞌëro uvajeje: Naro Corinth amore vaꞌamu amo rajohuro juhuonivoromo butubutumoromo jejemiromo ae ahoꞌobëhe nasi jöho gemu ejehare höjo.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Ëhuꞌëro jiëꞌëro na uvajeje: Naehu nimaje muoho ae ahoꞌobëhe jemëro majae ëhi vaejaruje hö uvoromo nimoroheve.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.