2 Coríntios 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O asëꞌe God-are ekaresiae Corinth amore raromarujoho God-ro nimamu Iesu Keriso-are apostle jevëꞌëro Paul naꞌo nosi öe Timothyꞌo noro niöꞌiro jemë jejëmiromo God-are aribövi Greece saꞌa ioroꞌiorore raromarujoho jemëꞌo jejëmijö.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 No nague God nosi Vavuohuꞌo Bada Iesu Kerisoꞌo huë baeromo ajëmijego maro raromoꞌirarijego.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Asëꞌe God hu mabëheje. Hu nosi Bada Iesu Keriso-are Börömeje o göho hesi Vavueje. Ëaho God Vavuoho hu mabëheje. Ëhesi bëhoho hu noni vavaenimo avohaje Vavuohoje. Hu sanuamuiromo ajamui avohaje A Börömohoje.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Huro gövuaje no huë vavaeni bövi biseꞌo baejamu gövuëꞌiroho sanuamuego biririvavuajeje ëhuro huë vavaeni bövi biseꞌo baejëꞌe aribövioho noꞌo sanuëmijëꞌoho eni javuoröhego. Sanuëmego jabuꞌo birire baeröhego. Huhu no sanuamuijadëhi noꞌo ëhi ëꞌoromo a ioroꞌioroho sanuëmego mae jëvoröhego.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Kerisohu baejade ëhi jiëꞌe huë vavaeni jovehu ruomanovoromo nosi örire rovajëhi ëhi Kerisohu nosi örire bojamuaje biriroho jovëro ruomanovajeje.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Noehu huë vavaeni baejarue ë hesi bëhoho jemesi jöëni baejarueje ëhuro jemë biririvëvego maro vaꞌirarijego. O God-hu sanuamuego biriri baejarue ë hesi bëhoho gemuohoje. Jemesi jöëni baejarueje noehu baejarue ëhi jiëꞌe huë vavaeni baejëꞌiroho ëhuro biririvëvego baberumi riravoꞌirarijego.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Röhu noro uvarueje: Noehu huë vavaeni baejarue gemuoho jemëꞌo baejarujëhi ëhi noehu biriri baejarue gemuoho jemëꞌo baejaruje hö uvoromo ëhuni uvarueje: Iae mae-ëjo. Jemë iae biririvoꞌarujëjo.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Röhu nasi ö muenoꞌe noehu Asia saꞌare raromoromo huë vavaeni baejare jöho no nague jemëro avoho gaꞌirarijego. Huë gage marijamuiromo ijoꞌaho rumorëjavuoromo uehoroho barëjavuamu uvareje: Noehu vuovavuo hesi höjo.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Nosi herovoromo uvareje: Vuovavuoꞌiröhe jöho court-re majahuijamu hejanovëꞌe javuajëjo. Ëhi herovareje. Röhu ëhi herovare hesi bëhoho God-ro nimadeje noro uehorovoromo uvoröhego: Nosi sivuoho bogo eni javuoꞌi God-ro vuovëꞌe aribövioho ajëmego riꞌöꞌamajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro hesi huro ajamuiꞌajëjo.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Sisë döro vuovavuoꞌi höjadoho God-ro ujuohavuoromo maro ramuadeje. God-hu mare ramuadoho uꞌemu sisëro javuëꞌoho maro ramuoꞌëꞌe. No hesi örire mae uehorovoromo uvarueje: Uꞌemu sisëro javuoꞌiramu röhu maho maro ramuoꞌajëjo.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Jemëro ajamuiromo nosi jöëni God uaꞌiramu huro iae ëhi ajamuiꞌëꞌe. Ae ahoꞌobëhe ëninamiꞌiramu nosi örire huë baejavuoromo ajamuiꞌëꞌe. Ëhuni ae ahoꞌobëhe nosi jöëni hesi örire mabëhe uaruomoꞌëꞌe.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ave jöho no uehorovoromo nimoroharueje. Herovoromo uvarueje: Iae mae-ëjo. God-ro ajamuego no bogo ma-döëremuoho muoho vaeꞌi nosi dë vövöbajoꞌo uhohuꞌo ma-vaꞌorahoro a jabesi örire röhu jemesi örirohuꞌo vaejëvarue höjo. Bogo aehu ëma uvaruoho: Simano maꞌe uehore hö uvaruoho baeꞌi aꞌi God-hu huë baejavuoromo bojamuaje darugoho ëho no baeromo muoho vaejarue höjo.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ëhesi bëhoho jemëhu samaꞌe adahoromo mae hejaruje jöhemu no jajivarueje.
13 — ausente —
14 Jemëro nosi bëhoho ma-bisemu hejarujeje röhu na nege jemë he avohoromo uvoꞌirarijego: Bada Iesuare majaho rueꞌiramu Paul-mëhu nosi jöëni nimorohëꞌi uehorovoꞌiröhëhi noehu Paul-mesi jöëni ëhi nimorohëꞌi uehorovëꞌoho iae mae jioꞌaꞌajëjo.
14 — ausente —
15 Iae na mae uehorovoromo uvodeje: No ëhi mae garorovarue hö uvodohuni ëhuni uvodeje: Naro jemesi örire urimo öꞌejöjo ëhuro vae niöꞌi öꞌego huë mae baeꞌirarijego.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Urimo öꞌoromo jemesirire hiromo Macedonia saꞌare vaꞌejöjo. Macedonia vaꞌoromo vuono buꞌöromo jemesi örire röhu maho öꞌejöjo. Öꞌiramu jemëro bövie biseꞌe ajemiromo remöꞌöꞌiramu na mae vaꞌoromo Judea saꞌare hiꞌejöjo.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Na ëhi ëꞌiro uehorovodeje röhu bogo öꞌodeje. Ëhuni nani jemë ëma uvaruje: Nörö sareriꞌe aëro jiëꞌëro bogo rovade höjo. Nani ëhi uvaruje röhu na bogo ëhi jiëꞌe aho jeve. O naehu ëhi ëhi ëꞌirode muoho uehorovëꞌoho bogo nasi sinohemu uehorovoromo jöho huotohuotovoromo uëvajeje: Ioꞌajo. Iae na ëꞌejö uëvëꞌi uëvajeje: Bogajo. Na bogo ëꞌejöjo. Na bogo ëhioho jöho huotohuotovoromo jövajeje.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 God-hu bogo uehore gö gö baeꞌi ma-gemu uehorovajëhi noꞌo jemë jö majëhijaruoho bogo uëvarueje: Ioꞌa uëvëꞌi boga uëvarueje.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ëhesi bëhoho God-are Harihe Iesu Keriso-are jöho noro baeromo jemë majëhijareje naro Silas-ro Timothy-ro. Noehu jö majëhijare aho Keriso hu bogo uvëꞌeje: Ioꞌa uvëꞌi uvëꞌeje: Bogajo. Keriso bogo ëhioho uvëꞌeje. Aꞌi Kerisohu diehi ajamuiröhego God-hu uavadëhi huro ioꞌa gemu uvoromo ëhi ëhi ajamuibe rovëꞌeje.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Keriso bogo rovade majare God-ro mae uvobe rovadeje: Naro nasi aribövioho ëhi ëhi mae vaejëvoꞌejöjo. Mae vaejëvoꞌejö uvëꞌego Kerisoro uvadeje: Ioꞌa uvoromo God-hu uvade mu maho vae barëjëꞌeje. Ëhuni Keriso-are ihoro noro God-are örire uavarueje: Jaehu mu vaejahuoꞌi mae uvanëhi Kerisohu ëhi vaejahuadoho iae mae-ëjo. Iae mae-ë uavaruohuro ëhuro God-are ihoho börömeje.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Röhu no jemëꞌo gemu mae baejavuoromo Kerisoꞌo gemuore ioroꞌioremu bimuvavuoromo hesi mure bamavuade aho iae God-je.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Huro no hesinö ioroꞌioremu baejavuoromo hesi Aruꞌahoho nosi dë vövöbajoꞌere bojamuijëꞌeje noro uvoröhego: Hu aevoromo hesi Aruꞌahoho suvuore bojamuijëꞌëro ëhuꞌëro hesi suvuoro vituohuꞌo ijonö iae bojamuiꞌajëjo. God-ro ëhi ioroꞌioremu ajamuijëꞌeje. Ëhi jiëꞌëro naꞌo bogo jöho huotohuotovoromo jövajeje. Amo bogo ëhunioho öꞌi uëvodoho vuonugoꞌi hijodeje.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Aꞌi ave jöho God-ro geꞌego na mae jöve. Naehu Corinth amore öꞌiëꞌoromo vuonugode hesi bëhoho naro öꞌoromo iꞌue bojëmego baejöëni ëhuni bogo öꞌodeje.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Iae na iꞌu bojëmiꞌirode jöho uëve röhu nosi mu hesi bëhoho bogo masijoho riravoromo jemesi öriroho darugoꞌe jöhuremu bojëmiromo uëꞌiröhëro: Ëhi ëhi God mae uehorovohëjo. Aꞌi no jemëꞌo havoromo ajëmijarue ae javue jemë dë sasohëvonövoröhego ë hesi bëhoho jemë iae eni biririvoromo God mae uehorovarujego.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.