2 Coríntios 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O asëꞌe God-are ekaresiae Corinth amore raromarujoho God-ro nimamu Iesu Keriso-are apostle jevëꞌëro Paul naꞌo nosi öe Timothyꞌo noro niöꞌiro jemë jejëmiromo God-are aribövi Greece saꞌa ioroꞌiorore raromarujoho jemëꞌo jejëmijö.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 No nague God nosi Vavuohuꞌo Bada Iesu Kerisoꞌo huë baeromo ajëmijego maro raromoꞌirarijego.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Asëꞌe God hu mabëheje. Hu nosi Bada Iesu Keriso-are Börömeje o göho hesi Vavueje. Ëaho God Vavuoho hu mabëheje. Ëhesi bëhoho hu noni vavaenimo avohaje Vavuohoje. Hu sanuamuiromo ajamui avohaje A Börömohoje.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Huro gövuaje no huë vavaeni bövi biseꞌo baejamu gövuëꞌiroho sanuamuego biririvavuajeje ëhuro huë vavaeni bövi biseꞌo baejëꞌe aribövioho noꞌo sanuëmijëꞌoho eni javuoröhego. Sanuëmego jabuꞌo birire baeröhego. Huhu no sanuamuijadëhi noꞌo ëhi ëꞌoromo a ioroꞌioroho sanuëmego mae jëvoröhego.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kerisohu baejade ëhi jiëꞌe huë vavaeni jovehu ruomanovoromo nosi örire rovajëhi ëhi Kerisohu nosi örire bojamuaje biriroho jovëro ruomanovajeje.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Noehu huë vavaeni baejarue ë hesi bëhoho jemesi jöëni baejarueje ëhuro jemë biririvëvego maro vaꞌirarijego. O God-hu sanuamuego biriri baejarue ë hesi bëhoho gemuohoje. Jemesi jöëni baejarueje noehu baejarue ëhi jiëꞌe huë vavaeni baejëꞌiroho ëhuro biririvëvego baberumi riravoꞌirarijego.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Röhu noro uvarueje: Noehu huë vavaeni baejarue gemuoho jemëꞌo baejarujëhi ëhi noehu biriri baejarue gemuoho jemëꞌo baejaruje hö uvoromo ëhuni uvarueje: Iae mae-ëjo. Jemë iae biririvoꞌarujëjo.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Röhu nasi ö muenoꞌe noehu Asia saꞌare raromoromo huë vavaeni baejare jöho no nague jemëro avoho gaꞌirarijego. Huë gage marijamuiromo ijoꞌaho rumorëjavuoromo uehoroho barëjavuamu uvareje: Noehu vuovavuo hesi höjo.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Nosi herovoromo uvareje: Vuovavuoꞌiröhe jöho court-re majahuijamu hejanovëꞌe javuajëjo. Ëhi herovareje. Röhu ëhi herovare hesi bëhoho God-ro nimadeje noro uehorovoromo uvoröhego: Nosi sivuoho bogo eni javuoꞌi God-ro vuovëꞌe aribövioho ajëmego riꞌöꞌamajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro hesi huro ajamuiꞌajëjo.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Sisë döro vuovavuoꞌi höjadoho God-ro ujuohavuoromo maro ramuadeje. God-hu mare ramuadoho uꞌemu sisëro javuëꞌoho maro ramuoꞌëꞌe. No hesi örire mae uehorovoromo uvarueje: Uꞌemu sisëro javuoꞌiramu röhu maho maro ramuoꞌajëjo.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Jemëro ajamuiromo nosi jöëni God uaꞌiramu huro iae ëhi ajamuiꞌëꞌe. Ae ahoꞌobëhe ëninamiꞌiramu nosi örire huë baejavuoromo ajamuiꞌëꞌe. Ëhuni ae ahoꞌobëhe nosi jöëni hesi örire mabëhe uaruomoꞌëꞌe.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ave jöho no uehorovoromo nimoroharueje. Herovoromo uvarueje: Iae mae-ëjo. God-ro ajamuego no bogo ma-döëremuoho muoho vaeꞌi nosi dë vövöbajoꞌo uhohuꞌo ma-vaꞌorahoro a jabesi örire röhu jemesi örirohuꞌo vaejëvarue höjo. Bogo aehu ëma uvaruoho: Simano maꞌe uehore hö uvaruoho baeꞌi aꞌi God-hu huë baejavuoromo bojamuaje darugoho ëho no baeromo muoho vaejarue höjo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ëhesi bëhoho jemëhu samaꞌe adahoromo mae hejaruje jöhemu no jajivarueje.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Jemëro nosi bëhoho ma-bisemu hejarujeje röhu na nege jemë he avohoromo uvoꞌirarijego: Bada Iesuare majaho rueꞌiramu Paul-mëhu nosi jöëni nimorohëꞌi uehorovoꞌiröhëhi noehu Paul-mesi jöëni ëhi nimorohëꞌi uehorovëꞌoho iae mae jioꞌaꞌajëjo.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Iae na mae uehorovoromo uvodeje: No ëhi mae garorovarue hö uvodohuni ëhuni uvodeje: Naro jemesi örire urimo öꞌejöjo ëhuro vae niöꞌi öꞌego huë mae baeꞌirarijego.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Urimo öꞌoromo jemesirire hiromo Macedonia saꞌare vaꞌejöjo. Macedonia vaꞌoromo vuono buꞌöromo jemesi örire röhu maho öꞌejöjo. Öꞌiramu jemëro bövie biseꞌe ajemiromo remöꞌöꞌiramu na mae vaꞌoromo Judea saꞌare hiꞌejöjo.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Na ëhi ëꞌiro uehorovodeje röhu bogo öꞌodeje. Ëhuni nani jemë ëma uvaruje: Nörö sareriꞌe aëro jiëꞌëro bogo rovade höjo. Nani ëhi uvaruje röhu na bogo ëhi jiëꞌe aho jeve. O naehu ëhi ëhi ëꞌirode muoho uehorovëꞌoho bogo nasi sinohemu uehorovoromo jöho huotohuotovoromo uëvajeje: Ioꞌajo. Iae na ëꞌejö uëvëꞌi uëvajeje: Bogajo. Na bogo ëꞌejöjo. Na bogo ëhioho jöho huotohuotovoromo jövajeje.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 God-hu bogo uehore gö gö baeꞌi ma-gemu uehorovajëhi noꞌo jemë jö majëhijaruoho bogo uëvarueje: Ioꞌa uëvëꞌi boga uëvarueje.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ëhesi bëhoho God-are Harihe Iesu Keriso-are jöho noro baeromo jemë majëhijareje naro Silas-ro Timothy-ro. Noehu jö majëhijare aho Keriso hu bogo uvëꞌeje: Ioꞌa uvëꞌi uvëꞌeje: Bogajo. Keriso bogo ëhioho uvëꞌeje. Aꞌi Kerisohu diehi ajamuiröhego God-hu uavadëhi huro ioꞌa gemu uvoromo ëhi ëhi ajamuibe rovëꞌeje.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Keriso bogo rovade majare God-ro mae uvobe rovadeje: Naro nasi aribövioho ëhi ëhi mae vaejëvoꞌejöjo. Mae vaejëvoꞌejö uvëꞌego Kerisoro uvadeje: Ioꞌa uvoromo God-hu uvade mu maho vae barëjëꞌeje. Ëhuni Keriso-are ihoro noro God-are örire uavarueje: Jaehu mu vaejahuoꞌi mae uvanëhi Kerisohu ëhi vaejahuadoho iae mae-ëjo. Iae mae-ë uavaruohuro ëhuro God-are ihoho börömeje.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Röhu no jemëꞌo gemu mae baejavuoromo Kerisoꞌo gemuore ioroꞌioremu bimuvavuoromo hesi mure bamavuade aho iae God-je.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Huro no hesinö ioroꞌioremu baejavuoromo hesi Aruꞌahoho nosi dë vövöbajoꞌere bojamuijëꞌeje noro uvoröhego: Hu aevoromo hesi Aruꞌahoho suvuore bojamuijëꞌëro ëhuꞌëro hesi suvuoro vituohuꞌo ijonö iae bojamuiꞌajëjo. God-ro ëhi ioroꞌioremu ajamuijëꞌeje. Ëhi jiëꞌëro naꞌo bogo jöho huotohuotovoromo jövajeje. Amo bogo ëhunioho öꞌi uëvodoho vuonugoꞌi hijodeje.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Aꞌi ave jöho God-ro geꞌego na mae jöve. Naehu Corinth amore öꞌiëꞌoromo vuonugode hesi bëhoho naro öꞌoromo iꞌue bojëmego baejöëni ëhuni bogo öꞌodeje.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Iae na iꞌu bojëmiꞌirode jöho uëve röhu nosi mu hesi bëhoho bogo masijoho riravoromo jemesi öriroho darugoꞌe jöhuremu bojëmiromo uëꞌiröhëro: Ëhi ëhi God mae uehorovohëjo. Aꞌi no jemëꞌo havoromo ajëmijarue ae javue jemë dë sasohëvonövoröhego ë hesi bëhoho jemë iae eni biririvoromo God mae uehorovarujego.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.