1 Coríntios 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Röhu jemesi jö sisëho na hejëꞌe jeve. Aëro atoromo uvoruomohijo: Corinth rajo ekaresia jabesirire öehu jijihanovarue muoho jiajëjo. Ae gemuëro vavu hesi vaboroho vajiohëro baeromo niöꞌiro gemu mae arijarue höjo. Ëhi jiëꞌe muoho sisë bëheje. God-are jö bogo hejëꞌe aribövioho jabu bogo ëhi jiëꞌe muoho vaeruomajeje. Aꞌi jemesi aëro ëhi jiëꞌe muoho vaejajeje.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Ëhi jëvëꞌeje röhu jemëro jemesi ihoho ëma döro bamorovarujeje. Nadi ëhioho ëꞌibejarije. Aꞌi huë vavaene böröme baeromo ëhi jiëꞌe mu vaejaje aho jemesirire jiajoho nugöꞌöꞌibejarije iae mae jioꞌibejo. Röhu bogo nugöꞌöjarijeje.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Nasi sino hahoꞌoho bogo jemëꞌoho jie. Aꞌi nasi uehoroho ahoꞌo jemesirire jie. Ëhuro na jemëꞌo jevanove. Jemëꞌo jevanovoromo hesi sisëho mevoromo nosi Bada Iesuare ihore uvëꞌe jeve: Hu mu sisë bëhe vaejajëro iꞌue baeꞌaꞌajëjo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Ëhuni jemëro gemuoro gagovorovoromo nasi uehorohuꞌo nosi Bada Iesuare vöröhuꞌo jemëꞌo jiego
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 ë iaho roriꞌo nugoromo Satan-are öroro bojamego ëhuro hesi sinore jiaje mu sisëho barëꞌiro ëhuro Badare majaho rovego ë ia hesi aruꞌahoho bogo sisëroho vaꞌi mae hiröheje.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Röhu jemëhu jemesi mu uehorovoromo iho döre bamorovarujoho ëho sisëje. Ave uhuꞌe ataruoho jemëꞌo iae uehorovaruje. I dë huaje oso biseharihoho ëhuro ie ahoꞌobëhe rumorovego dë huaje höjo.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ëdë huaje oso jemesirire jiajoho buꞌöjego ma-i mahemu jëvoꞌi. Ëhesi bëhoho ë mu sisë jemesirire jiajoho ahego bogo rumorovoꞌi aꞌi barëꞌiro ëhuro jemë i ma vaꞌëne aribövie jëvoꞌiröhe. Röhu jemë iae i ma vaꞌëne aribövie jëve. Rabëni hesi bëhoho naro majëhiꞌiëꞌe. God-hu Vörö Tugohade Söröho Israel rajehu ueꞌahëꞌiroho dë huaje oso rumoꞌe iohemu ueꞌaharueje. Ueꞌahoromo röhu ave muohuꞌo vaejarueje. God-are jöëni sheep harihoho bijuëmarueje. Röhu Keriso sheep harihu vaꞌëne anamu guomëꞌeje ëhuro God-ro nosi sisëho uehorovoromo vuonugoꞌiröhego. God-ro jemesi sisëho uehorovoromo vuonugëꞌëro ëhuro jemë i ma vaꞌëne jëve.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Nosi sisëho uehorovoromo vuonugëꞌëro jiëꞌëro ëhuni Jew rajehu i dë huaje osoho sisë höromo vuonugoromo evare God-hu Vörö Tugohade Sörö ijaruëhi no ëhi jiëꞌe muoho vaeromo nu huohue mu sisë gö gö vuonugoꞌi God-hu vörö tugohahuade muoho uehorovoromo maemu raromoꞌejo.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Röhu urimëꞌi naro jöho jajivoromo majëhiromo uëvodeje: Öehu jijihanovarue ariböviohuꞌo nadi gemuoroho raromo jijihorëjo.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Ëjö jajivodoho na bogo uëromo ëꞌodeje: God-are jö bogo hejëꞌe ariböviohuꞌoho nadi gemuoroho jijihorëjo. Na bogo uëromo ëꞌodeje: Gaꞌirarije God-are jö bogo hejëꞌe aho önöꞌe mahunöꞌe mu vaebe vajiohuꞌe mu vaebe jijihamu God dejonö bamoꞌi bövi biseꞌo nuninö bahibe jijihamu gëvëꞌiroho ëhi jiëꞌe ariböviohuꞌoho nadi gemuoroho raromo jijihorëjo. Naehu uëvode jö hesi bëhoho bogo ëhioho jiadeje. Nasi bëhoho ëhi jioꞌibejo jemëro ejehoꞌibejarije God-are jö bogo hejëꞌe aribövioho bogo gë vadëꞌibejarije. Ëhuni God-are jö bogo hejëꞌe ariböviehu ëhi jiëꞌe mu sisë vaejamu jemëhu jabuꞌo gemu mae raromo jijihëꞌoho iae maeje.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Röhu jajivode hesi bëhoho aviëhije. Heꞌirarije aëro jemëꞌo raromoromo uëvamu: No Christian ae javuajë uëvamu hejëꞌiroho röhu gaꞌirarije jabumë önöꞌe mahunöꞌe jijihamu gëvëꞌiroho God dejonö bamoꞌi bövi biseꞌo nuninö bahijamu gëvëꞌiroho ae gö jabesi jö sisë atobe jijihamu hejëꞌiroho jovo ueꞌahoromo simano sisërëbe bövi biseꞌo ujuohoniëhibe jijihamu gëvëꞌiroho ëhi jiëꞌe ariböviohuꞌoho nadi gemuoroho ioho ueꞌahore o raboho raboho ëꞌore.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Naro rabëni God-are jö bogo hejarue aribövi jabesi muoho garomo mevojöro. Ëho bogo nasi muehuje. Aꞌi Christian agano jabesi muoho ëho garomo mevore.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 God-are jö bogo hejarue aribövi jabesi muoho hesi God-ro sivue garomo mevoꞌëꞌe. No bogo mevarueje. Aꞌi God-are jö hejarue aribövi jabesi mu jemëhu garomo mevoꞌirarije jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: A sisë jemesirire jiajoho nugöꞌörego vaꞌirajo. Ëhi uvëꞌe jiaje ë a sisëho nugöꞌörego vaꞌiro.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.