Tito 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aeꞌ Pol andaꞌ maola Godi, aeꞌ aposel Jisas Kraisi. Anan nandandepe ma eawalipasa basef ananimi. Anan nasapaꞌe ma igiambama esis amam nematawa nandandepas eaꞌ ananisi ma endaꞌas sotaga laꞌifis sombaleꞌefana sogawa basef endilisimi ma sila waf ananinai.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Aeꞌ andaꞌ maola agiambama baleꞌef asasinai ma esis sogawa ma sondanifel sope sohafa ambal anama namunai nope andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Fowaꞌ gani God ataꞌ owaꞌ nondaꞌ anom amamaga motaga etap anaeꞌ, anan naliꞌ naꞌiam ma noseꞌapa ambal anama apeꞌ. Anan ina nambasoꞌami, owaꞌ.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nogota anama anan atona nandandepana eaꞌ, anan nafela amam amama mawalapa basef ananimi alihim. God anan nofaꞌapa motanimani, anan naꞌiam deiꞌ naseꞌe opeh amama ma ewalapa basef amama.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Aeꞌ andaꞌ basef amama mafeꞌmago ineꞌ Taitus. Ineꞌ nembaleꞌefa God naꞌama etin siꞌi apeꞌ hiapai mombaleꞌefana. Amama atom deiꞌ ineꞌ nogalome aeꞌinai endilisi. Aeꞌ aꞌi God ahalomapa noloma Krais Jisas anan nofaꞌapa motanimani, amam biam migiambamena naꞌa okom ineꞌinai nope awanena.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Aeꞌ akwahina napani ailan Krita nendondomba opeh amama ataꞌ owaꞌ nimbefama nambimb nendandepa anom agufumi mumafi esis Kristeni wambel hiagoma, siꞌi fowaꞌ aꞌipina. Eaꞌ basef amamumi mape naꞌama.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Anona aman iꞌi owaꞌ nondaꞌ anona waf aonai ma naep esis amam nematawai ma anan nosoꞌ nemataꞌw atotoꞌw ma batawisana ananisi sombaleꞌefa Krais esis basef aꞌas, ina sondaꞌ anona waf aonai, sape andeandeꞌ semeꞌ basef. Amam mandaꞌ waf anama, ineꞌ nendaꞌam mope agufumi.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Ineꞌ negawa agufumi mumafi esis Kristeni, amam mumafi opeh Godi. Eaꞌ amam amama feꞌ pe amamunai andeandeꞌma anona nemaf esis amam nematawa ina siti anona waf aonai amam mandaꞌanai, owaꞌ. Anona aman ama amam agufumi, anan ina nondaꞌ waf aonai, o okom wandafuna mehip, owaꞌ. Anan ina neaꞌ embel nohaga nogaol nohas etin, owaꞌ. Anan ina okom nohafel niꞌiniꞌi endilisi ma nondaꞌ waf aonai ma nofaꞌ otamba, owaꞌ.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Anan nimafi emi egafis sifiꞌi lauguni anona wambel. Anan okom niꞌi waf buꞌunai hianai Godi eaꞌ nope andeandeꞌ. Anan numafi okom ananinai atona andeandeꞌ.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Anan nombaleꞌefa basef amama buꞌwami apeꞌ mawalipasami andeandeꞌ. Eaꞌ anan laꞌifinama niꞌipa enis epes nefela ukup asasimi ma nondaꞌas sataga laꞌifisa basef amama buꞌwami. Eaꞌ laꞌifinama niꞌipa isima sosambala basef buꞌwami ma somemeꞌma basef asasimi ina endilisimi, owaꞌ.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Epes hiesi ina saila basef, owaꞌ. Sosambalom. Esis sandaꞌ basef etin saꞌiam sambasoꞌma enis epes. Esis hiesi wambota Judai satopaꞌ alop.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Esis sandandam naꞌama, esis saꞌi sombasoꞌmas sofaꞌasa otamba moni maim enis epesi. Eaꞌ sawalipa enisa waf anama apeꞌ Kristen mandaiwaꞌmanai. Esis sandaꞌ waf anama atona deiꞌ sahambombaga wambotagw epes hiesi. Eaꞌ ineꞌ nesopama malogof asasimi isima sandaꞌam naꞌama.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Fowaꞌ anona aman Kritinai anan gawainai siꞌi profet naꞌim naꞌama naꞌi, “Fowaꞌ gani endilisi esis Krit sape epes sambasoꞌami eaꞌ deiꞌ wapotiꞌ ataꞌ sape naꞌama etin. Esis siꞌi mafis mape aolopi awami. Alaꞌuta nas endilisi, saꞌoh etin saꞌ gwaꞌaimi hiami.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Basef amama endilisimi. Eaꞌ ineꞌ niꞌipasa basef laꞌifimi ma semeꞌam sogawa endilisi waf aonai esis sandaꞌanai ma ataꞌ somboma opalef. Ama baleꞌef asasinai ataꞌ notaga boꞌona.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Ineꞌ niꞌipasa basef laꞌifimi ma esis sokwaha basef mamumami falafumi esis Judai ma miꞌuli epes isima sowaꞌ alafugaha basef endilisimi.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Ukup epes isima opalef boꞌoma waf buꞌunai, amamaga hiami boꞌom andeandeꞌ ma esis. Eaꞌ ukup epes isima aom eaꞌ esis owaꞌ sombaleꞌefa Kraisi, opalef asasimi ina boꞌom, owaꞌ. Ukup asasimi maloma basef mape opalef asasimi nomoni aom endilisi.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Malogof asasimi saꞌiam naꞌama saꞌi, “Apeꞌ mogawa God.” Eaꞌ feꞌ asasinai nawalapa esis sowaꞌ alafugaha God. God anan nandaiwaꞌma esis endilisi. Epes isima sosambala basef, ina laꞌifisa sondaꞌ anona waf buꞌunai, owaꞌ.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.