Tito 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aeꞌ Pol andaꞌ maola Godi, aeꞌ aposel Jisas Kraisi. Anan nandandepe ma eawalipasa basef ananimi. Anan nasapaꞌe ma igiambama esis amam nematawa nandandepas eaꞌ ananisi ma endaꞌas sotaga laꞌifis sombaleꞌefana sogawa basef endilisimi ma sila waf ananinai.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Aeꞌ andaꞌ maola agiambama baleꞌef asasinai ma esis sogawa ma sondanifel sope sohafa ambal anama namunai nope andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Fowaꞌ gani God ataꞌ owaꞌ nondaꞌ anom amamaga motaga etap anaeꞌ, anan naliꞌ naꞌiam ma noseꞌapa ambal anama apeꞌ. Anan ina nambasoꞌami, owaꞌ.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nogota anama anan atona nandandepana eaꞌ, anan nafela amam amama mawalapa basef ananimi alihim. God anan nofaꞌapa motanimani, anan naꞌiam deiꞌ naseꞌe opeh amama ma ewalapa basef amama.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Aeꞌ andaꞌ basef amama mafeꞌmago ineꞌ Taitus. Ineꞌ nembaleꞌefa God naꞌama etin siꞌi apeꞌ hiapai mombaleꞌefana. Amama atom deiꞌ ineꞌ nogalome aeꞌinai endilisi. Aeꞌ aꞌi God ahalomapa noloma Krais Jisas anan nofaꞌapa motanimani, amam biam migiambamena naꞌa okom ineꞌinai nope awanena.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Aeꞌ akwahina napani ailan Krita nendondomba opeh amama ataꞌ owaꞌ nimbefama nambimb nendandepa anom agufumi mumafi esis Kristeni wambel hiagoma, siꞌi fowaꞌ aꞌipina. Eaꞌ basef amamumi mape naꞌama.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Anona aman iꞌi owaꞌ nondaꞌ anona waf aonai ma naep esis amam nematawai ma anan nosoꞌ nemataꞌw atotoꞌw ma batawisana ananisi sombaleꞌefa Krais esis basef aꞌas, ina sondaꞌ anona waf aonai, sape andeandeꞌ semeꞌ basef. Amam mandaꞌ waf anama, ineꞌ nendaꞌam mope agufumi.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Ineꞌ negawa agufumi mumafi esis Kristeni, amam mumafi opeh Godi. Eaꞌ amam amama feꞌ pe amamunai andeandeꞌma anona nemaf esis amam nematawa ina siti anona waf aonai amam mandaꞌanai, owaꞌ. Anona aman ama amam agufumi, anan ina nondaꞌ waf aonai, o okom wandafuna mehip, owaꞌ. Anan ina neaꞌ embel nohaga nogaol nohas etin, owaꞌ. Anan ina okom nohafel niꞌiniꞌi endilisi ma nondaꞌ waf aonai ma nofaꞌ otamba, owaꞌ.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Anan nimafi emi egafis sifiꞌi lauguni anona wambel. Anan okom niꞌi waf buꞌunai hianai Godi eaꞌ nope andeandeꞌ. Anan numafi okom ananinai atona andeandeꞌ.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Anan nombaleꞌefa basef amama buꞌwami apeꞌ mawalipasami andeandeꞌ. Eaꞌ anan laꞌifinama niꞌipa enis epes nefela ukup asasimi ma nondaꞌas sataga laꞌifisa basef amama buꞌwami. Eaꞌ laꞌifinama niꞌipa isima sosambala basef buꞌwami ma somemeꞌma basef asasimi ina endilisimi, owaꞌ.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Epes hiesi ina saila basef, owaꞌ. Sosambalom. Esis sandaꞌ basef etin saꞌiam sambasoꞌma enis epes. Esis hiesi wambota Judai satopaꞌ alop.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Esis sandandam naꞌama, esis saꞌi sombasoꞌmas sofaꞌasa otamba moni maim enis epesi. Eaꞌ sawalipa enisa waf anama apeꞌ Kristen mandaiwaꞌmanai. Esis sandaꞌ waf anama atona deiꞌ sahambombaga wambotagw epes hiesi. Eaꞌ ineꞌ nesopama malogof asasimi isima sandaꞌam naꞌama.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Fowaꞌ anona aman Kritinai anan gawainai siꞌi profet naꞌim naꞌama naꞌi, “Fowaꞌ gani endilisi esis Krit sape epes sambasoꞌami eaꞌ deiꞌ wapotiꞌ ataꞌ sape naꞌama etin. Esis siꞌi mafis mape aolopi awami. Alaꞌuta nas endilisi, saꞌoh etin saꞌ gwaꞌaimi hiami.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Basef amama endilisimi. Eaꞌ ineꞌ niꞌipasa basef laꞌifimi ma semeꞌam sogawa endilisi waf aonai esis sandaꞌanai ma ataꞌ somboma opalef. Ama baleꞌef asasinai ataꞌ notaga boꞌona.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ineꞌ niꞌipasa basef laꞌifimi ma esis sokwaha basef mamumami falafumi esis Judai ma miꞌuli epes isima sowaꞌ alafugaha basef endilisimi.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Ukup epes isima opalef boꞌoma waf buꞌunai, amamaga hiami boꞌom andeandeꞌ ma esis. Eaꞌ ukup epes isima aom eaꞌ esis owaꞌ sombaleꞌefa Kraisi, opalef asasimi ina boꞌom, owaꞌ. Ukup asasimi maloma basef mape opalef asasimi nomoni aom endilisi.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Malogof asasimi saꞌiam naꞌama saꞌi, “Apeꞌ mogawa God.” Eaꞌ feꞌ asasinai nawalapa esis sowaꞌ alafugaha God. God anan nandaiwaꞌma esis endilisi. Epes isima sosambala basef, ina laꞌifisa sondaꞌ anona waf buꞌunai, owaꞌ.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.