Tiago 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, naꞌama ipeꞌ hipei petaga gawaipei tisa etipa, owaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa anona nemaf God nowaloga afaꞌ tisa wawalipasa basef buꞌwami Ananimi nowalogafa ma basef laꞌifimi endilisi. Eaꞌ enis Kristen nowalogas saꞌosaꞌombel.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Apeꞌ hiapai anom nimeguf owaꞌ mila basef Godi andeandeꞌ, owaꞌ. Apeꞌ mowa ma anona waf aonai apeꞌ mandaꞌanai. Iꞌi enin epen ina nandaꞌ waf aonai ma basef ananimi, enin epen buꞌwani. Enin laꞌifina nimafi alop naloma okom ananinai hiꞌilana wapotiꞌ.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ipeꞌ pegawa apeꞌ mandaꞌ waf anama ma hos. Apeꞌ masapeꞌ ain nape malogof hosinomona mondaꞌ hos memeꞌ basef apeꞌimi maila ukup apeꞌimi ma hos amama mefeꞌ siꞌi apeꞌ maꞌi meafeꞌma.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Deiꞌ ipeꞌ ukup mopoma sip luꞌunai. Sip anama luꞌunai eaꞌ uf luꞌunai nefaꞌ sip anama eaꞌ stia anama soꞌuna. Kepten numafi sipi nambomana nafeꞌ anama anan naꞌi neafeꞌma. Nandaꞌam naꞌama ma stia anama soꞌunai.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Eaꞌ naꞌama etina malogof apeꞌimi saꞌom mape alop apeꞌinai nomon. Malagof amama maꞌi basef mamumami hiami endilisi mafela agof epesi ma maol hianai esis sandaꞌanai. Deiꞌ ipeꞌ okokoma nif. Nif fendom saꞌom mataga luꞌum laꞌifim endilisi fendo aolop lawah luꞌwami fendom hiꞌilam.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Malogof amama apeꞌimi naꞌama etin siꞌi nif fandumi mape laꞌafena alop apeꞌinai malogof amama mawalapa waf naninani aonai. Eaꞌ mandaꞌ ukup epesi mataga aom sandaꞌ waf aonai. Mawalapa waf hianai apeꞌinai ma feꞌ pe ki apeꞌinai aona endilisi siꞌi nif fandumi mataga luꞌum. Nif amama mataga wambel aonai hel atogon.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Mafis mamumami aolupumi maloma amiguf maloma iguf maloma amamaga hiami mape naoh embel owini, epes sofaꞌami saliꞌatam sandaꞌam mogawa mameꞌas mape owina esis. Deiꞌ wapotiꞌ esis laꞌifisa sandaꞌam naꞌama.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Eaꞌ malogof epesi owaꞌetin. Ina enin epen laꞌifina numafi malogol ananinai, owaꞌ. Laꞌelaꞌef malogel nataneam nape laꞌelaꞌef naꞌi basef awami siꞌi marasin aonai naha epes sagaꞌi.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Malogof apeꞌimi atom mafela agel Dembinai Ahalomapa apeꞌinai eaꞌ maꞌi basef awami wapotiꞌ mahambombaga sahin owan apeꞌisi God nandaꞌas sape naꞌama etin siꞌi Anan.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Malogof amama atom maꞌi basef buꞌwami mafela agel Godi eaꞌ maꞌi basef awami wapotiꞌ. Ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, pendaꞌam naꞌama, owaꞌ.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Sahin owan aeꞌipei, anom basef womun etin naꞌama. Ina embel buꞌwami maloma awami motah ifata atotona, owaꞌ. Eaꞌ anona lawag fik ina nail nola anom suꞌutip oliv, owaꞌ. Eaꞌ anom mandelef suꞌutip grep mailami ina mail mola anom suꞌutip fik, owaꞌ. Naꞌama etin siꞌi embel naoh ina mandamboma motaga embel buꞌwami, owaꞌ.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ipeꞌ emi egafipa gawa buꞌunai hianai napaipei, ipeꞌ pepe naꞌama. Feꞌ ipeꞌinai nihiꞌambas gawa ipeꞌinai enis epesa pendaꞌ waf buꞌunai noloma maol buꞌunai. Maol anama ipeꞌ pandaꞌanai pepe owina epes pila waf gawa buꞌunainai.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ukup ipeꞌimi ina kowalepa ma pefaꞌ amamaga hiahaom otamba maim enis epesi, owaꞌ. Ipeꞌ ina pefela agof ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pendaꞌ waf anama piꞌi ipeꞌ etipa gawaipei, ipeꞌ pambasoꞌmas. Naꞌama hapaimi. Gawa anama ipeꞌinai ina endilisinai, owaꞌ.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Gawa anama ina nafiꞌi heven, owaꞌ. Nataga etap anaeꞌ ma opalef apimi maloma aman aonai Satan atona.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Emi egafis ukup mopoma esis etis siꞌi kowalas ma sofaꞌ agof luꞌwami ma amamaga maim hiami enis epesi, epes isima ina sape andeandeꞌ, owaꞌ. Esis ina sandatama sape etifigin saloma enis epes, owaꞌ. Sandaꞌ lopaꞌ fitap etina sandaꞌ waf naninani aonai.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Eaꞌ gawa nafiꞌi heveni nawalapa waf buꞌunai naꞌama. Waf nape naliꞌi, ukup epesi mope boꞌom andeandeꞌ. Eaꞌ waf buꞌunai hianai wapotiꞌ naꞌama. Epes sape opalef awanema opalef etifim maloma enis epes. Eaꞌ sandaꞌ waf soꞌusoꞌumbilinai sati uwahipis endilisi eaꞌ sandaꞌ waf buꞌunai ma sagiambama enis epes. Esis ina malogof biam saꞌi anom basef, owaꞌ. Saꞌi basef endilisimi atom. Esis ina sandaꞌ waf biefina sanifela enis sosambala enis, owaꞌ. Esis ukup maꞌi epes hiesi naꞌama etin.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Emi egafis sandaꞌ maol sawalipa epesa sope opalef etifim isima siꞌi apeꞌ mawa gwaꞌaimi aof. Iꞌi esis sondaꞌ maol anama ma waf opalef mape etifim, maol anama nowalapai waf buꞌunai andeandeꞌ siꞌi gwaꞌaimi mataga boꞌom aof.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.