Tiago 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sahin owan aeꞌipei, ipeꞌ pembaleꞌefa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, Anan Dembinai nafifili endilisi. Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ ina pigiambama epes isima agufisi etis eaꞌ pewaꞌ alafugaha epes agof aꞌasi, owaꞌ. Pendaꞌam naꞌama etin.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Basef amama ofagema naꞌama. Iꞌi anona aman amamaga hiamunai nondaꞌ trausis siot sosaf buꞌwami nola ring gol faf ananinai ma nuwis ipat anama pandaꞌ lotuwanai nomon, ma iꞌi anona aman kwahuna ma otamba luwaguf maim nuwis wapotiꞌ, ipeꞌ atuwasi pendaꞌ maina anan?
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ aman anama luwaguf maim buꞌwami piꞌipana piꞌi, “Ineꞌ fiꞌi balata buꞌunai naꞌae”, ama iꞌi aman anama kwahunai nuwisi piꞌipana piꞌi, “Ineꞌ nitu gani”, o niꞌi “Nepe gani etap felefeleꞌma boꞌwagah aeꞌami”.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Iꞌi ipeꞌ pendaꞌam naꞌama, atuwasi ofagema awami ipeꞌimi. Ipeꞌ pawaloga sahin owan ipeꞌisi ma ukup ipeꞌimi, eaꞌ ipeꞌ ina pawalogas paila waf buꞌunai naꞌama etin, owaꞌ. Ipeꞌ pawalogasa ukup awami atom.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, ipeꞌ pemeꞌ! God nandandepa epes isima kwahusi ma otamba hiahaom maim ma deiꞌ sape laꞌifis sombaleꞌefana laꞌelaꞌef sape boꞌwes andeandeꞌ siꞌi epes isima amamaga hiamisi. Anan nandandepasa sofaꞌ amamaga buꞌwami wambel Ananinai. Amamaga amama naꞌi basef endilisimi atom laꞌifimi nosoꞌ emi egafis ukup maimaila Godi.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Eaꞌ ipeꞌ pandaꞌ epes isima kwahusi ambagof aom. Emi egafis sandaꞌ ambagof ipeꞌimi aom saseꞌepa nimanimi sandaꞌmepa basef? Esis amamaga hiamisi.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 God naseꞌepa agel buꞌunai Krais eaꞌ ipeꞌ Ananipei. Epes isima etis saꞌi basef awami sandaꞌ findiwama agel anama.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Dembinai King apeꞌinai numafi apeꞌ hiapai, anan naseꞌapa basefa miꞌuli Ananinai mape Buk Baibeli. Basef amama maꞌiam maꞌi, “Ipeꞌ ukup mimila emi egafis sape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ipeꞌ ukup maimaila ipeꞌ atona etin.” Iꞌi ipeꞌ pila miꞌuli anama, pendaꞌ waf buꞌunai andeandeꞌ.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Iꞌi ipeꞌ pigiambama enis epes, pewaꞌ alafugaha enis, miꞌuli anama atona nandaꞌ kotimipa ma pandaꞌ waf anama pesambala miꞌuli anama.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Deiꞌ main, emi egafis sila basefa miꞌuli hianai hiꞌilana eaꞌ sesambala anona miꞌuli anama atotona anom basef tuꞌwanim kwaieꞌum, epes isima ofagema asasimi siꞌi sawala miꞌuli anama hianai hiꞌalana.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Deiꞌ main, anan naꞌi basef amama naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ peha enis epes sogaꞌ.” Iꞌi ipeꞌ owaꞌ pendaꞌ waf anama soꞌa waolanai, eaꞌ paha enin epen nagaꞌ, ipeꞌ pataga epes aopei pesambala miꞌuli Godi.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Anona nemaf God nowaloga apeꞌ ma anona miꞌuli nandaꞌapa mope wafifipa. Eaꞌ laꞌelaꞌef ipeꞌ piꞌi basef pendaꞌ waf nondahama miꞌuli anama.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Deiꞌ main, emi egefis owaꞌ siti uwahipis enis epes, owagama God ina niti epes isima uwahipisa nemaf anama nowaloga esisanai, owaꞌ. Eaꞌ emi egafis siti enis epes uwahipis, God anona nemaf ina nowaloga epes isima niꞌi awes, owaꞌ. Waf anama apeꞌ miꞌi uwahipisanai nikilaꞌ endilisi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, iꞌi enin epen niꞌi, “Aeꞌ embaleꞌefa Krais” ma waf ananinai ina boꞌona, baleꞌef ananinai falafunai atona. Baleꞌef anama ina laꞌifina ma anona nemaf God nofaꞌan notanimani, owaꞌ.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Baleꞌef anama falafunai nape naꞌama. Iꞌi enis sahin owan sape sala luwaguf awami o gwaꞌaimi aꞌas, eaꞌ
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 enin epen ipeꞌini niꞌipa epes isima niꞌi, “Ipeꞌ opalef awanem pefeꞌ pefaꞌai luwaguf ipeꞌimi pewaheꞌam pembahoꞌ alop ipeꞌinai pefeꞌ peaꞌ gwaꞌaimi buꞌwami!” Iꞌi ipeꞌ piꞌiam naꞌama, basef amama ipeꞌimi ina mataga endilisi, owaꞌ. Basef amama ipeꞌimi migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin. Falafumi atom.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Baleꞌef naꞌama etin. Iꞌi enin epen nembaleꞌef etin ina nandaꞌ waf buꞌunai naloma baleꞌef ananinai, baleꞌef anama ananinai falafunai atona.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Eaꞌ enin epen naꞌi, “Ineꞌ epen nembaleꞌefa Krais eaꞌ aeꞌ andaꞌ waf buꞌunai.” Deiꞌ aꞌipa epen inima naꞌama aꞌi, “Ineꞌ nihiꞌambe baleꞌef anama ineꞌinai waf buꞌunai owaꞌ neataga nelomana. Waf buꞌunai aeꞌ andaꞌanai ihiꞌambena baleꞌef aeꞌanai.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ineꞌ nembaleꞌefana naꞌama naꞌi, “God atotona nape.” Ineꞌ naꞌi naꞌama, andeandeꞌ. Ambagof awami wapotiꞌ mombaleꞌefana naꞌama etin eaꞌ umbamaham bombol etin kwapeteꞌam.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ineꞌ aman okom nahaga nagaolinai, ineꞌ nembaleꞌefa Jisas atona, ama ina nandaꞌ waf buꞌunai wapotiꞌ, baleꞌef anama ineꞌinai falafunai atona. Deiꞌ ineꞌ naꞌi negawa anama ofagema? Deiꞌ iꞌipina.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Fowaꞌ gani akunamapa apeꞌinai Abraham naꞌi nondolali ma nogalomana ananinai Aisak nondolalimana ma Goda balata anama sondolalima Goda. Amama atom deiꞌ God naꞌipana naꞌi anan aman boꞌona andeandeꞌ. Anan nandaꞌ waf buꞌunai deiꞌ God naꞌipana basef amama naꞌama.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ineꞌ negawa o owaꞌ? Baleꞌef Abrahami naloma waf buꞌunai anan nandaꞌanai amama mandaꞌ opeh etifigin. Eaꞌ waf buꞌunai anan nandaꞌanai nagiambama baleꞌef ananinai nataga alihina andeandeꞌ.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Eaꞌ basef amama mail buk Baibeli mataga alihim mandawalap. Basef amama maꞌi, “Abraham nembaleꞌefa God, deiꞌ God nofalana naꞌi anan aman buꞌunai andeandeꞌ.” Eaꞌ God nofalana naꞌi, “Anan alupunai Aeꞌanai.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Basef amama mail buk Baibeli mihiꞌambapa deiꞌ ipeꞌ pegawa baleꞌef atona God ina naꞌi epes boꞌwes andeandeꞌ, owaꞌ. Esis sombaleꞌef endilisi ma sandaꞌ waf buꞌunai wapotiꞌ, anan nofalas naꞌi epes buꞌwasi andeandeꞌ.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Nemataꞌw akwama Rahap kwandaꞌ waf soꞌa waolanai, akwaꞌw naꞌama etin. God nati waf buꞌunai akwaꞌw kwandaꞌanai deiꞌ okom napomaꞌw naꞌi akwaꞌw nemataꞌw boꞌokw andeandeꞌ. Waf buꞌunai akwaꞌunai kwagiambama amam Juda mandambahoꞌ mafiꞌi eaꞌ kwihiꞌambam anona eaf mafeꞌ wafifim.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Eaꞌ basef amama mape naꞌama. Iꞌi alop atona ambal owaꞌ nopaipa, alop anama nagaꞌ eaꞌ. Naꞌama etina emi egalin nembaleꞌef etin ma ina nandaꞌ waf buꞌunai, baleꞌef epen inima falafunai atona.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.