Romanos 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Basef amama aeꞌ aꞌiemi endilisi, aeꞌ aman Kraisi eaꞌ ina ambaseꞌam, owaꞌ. Ambal Buꞌunai Godi nihiꞌambe nalome umafi basef mape opaf nomoni mihiꞌambe maꞌipi aꞌi basef endilisimi atom.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Basef amama naꞌama. Opaf aeꞌanai nimanina endilisi eaꞌ okom naꞌi nataga aona laꞌelaꞌef.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Aeꞌ okom naꞌi endilisi ma aꞌi God nofaꞌai esis alupusi esimbel aeꞌami Israel sotanimani. Iꞌi anona eaf nope, aeꞌ endaꞌ betena Kraisa aeꞌ hegigili ehoꞌofa esis sefeꞌ wambel buꞌunai heven, eaꞌ aeꞌ owaꞌ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Apeꞌ Israel God nandandepapa eaꞌ, nandaꞌapa mataga awasi ananipai eaꞌ naꞌi ahoꞌma mitiꞌ nafifili ananinai. Anan naꞌi basef ananimi endilisimi atom nalomapa eaꞌ naseꞌapa miꞌuli buꞌunai ananinai naloma waf endilisinai mondaꞌ lotumanai. Apeꞌ mofaꞌ basef amama God naꞌi endilisimi atomi.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Bafapapa akupapa apeꞌimi dambami maliꞌi amama apeꞌimi atom. Eaꞌ esimbel apeꞌimi atom, Krais nataga epen, anan God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, nape naliꞌma epes saloma amamaga hiami numafiam. Anan God endilisinai eaꞌ mefela agel ananinai laꞌelaꞌef. Endilisi.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Eaꞌ basef amama God naꞌipa esis Israel naꞌi endilisimi atom ina higilalam etin, owaꞌ. Epes sataga wambota Israeli, hiesi ina Israel endilisi God nandandepas ananisi etis, owaꞌ. Esis ina sombaleꞌefana.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Eaꞌ apeꞌ ina miꞌiam naꞌama miꞌi, “Esis sataga esimbel Abrahami esis hiesi sombaleꞌefa God sape batawisana ananisi,” owaꞌ. Enis ina sombaleꞌefa Anan, owaꞌ. Fowaꞌ gani God naꞌipana naꞌama naꞌi,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Amama naꞌama. Enis batawis Abrahami ina awasi Godi, owaꞌ. Isima sataga basef amama God naꞌi endilisimi atom naꞌipa Abrahamami, agel napomas eaꞌ bafasana Abrahami endilisi.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Basef amama endilisimi atom maꞌi naꞌama maꞌi,
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Bafapana biam Rebekai ahalomam atotona eaꞌ Aisak atona ahalomapa apeꞌinai.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Naꞌama God okom naꞌi eaꞌ ma waf nandandepa epesi. Anan ina okom naꞌi maol epes sandaꞌanai eaꞌ nandandepas, owaꞌ. Bafasana amama biam ataꞌ mape nomona opaf akwaꞌunai God naꞌipakw naꞌi,God naila okom ananinai atona deiꞌ naꞌipakw naꞌama. Anan ina okom naꞌi anona maol buꞌunai aonai amam anona nemaf mondaꞌanai, owaꞌ. Anan naila okom ananinai atona naꞌi basef naꞌama.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Amama siꞌi Baibel naꞌi,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ ataꞌ miꞌi main? Miꞌi, “God nandaꞌ waf aonai?” Owaꞌetin!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Anan fowaꞌ naꞌipa Moses naꞌi,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Eaꞌ apeꞌ ina miꞌi ukup epesi atom maloma maol epesi atona sandaꞌ God nagiambamapa, owaꞌ. God atona nati apeꞌ uwahipipa deiꞌ okom Ananinai atona nagiambamapa etin.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Eaꞌ Baibel naꞌi God naꞌipa dembinai king Fero naꞌama naꞌi,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Apeꞌ mogawa iꞌi God niꞌi nigiambama enin epen etin, anan nigiambaman. Eaꞌ iꞌi nosopama okom enin epen, anan nosopama okom ananinai.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Eaꞌ anona ma ipeꞌ atuwasi niꞌipa aeꞌ naꞌama niꞌi, “Iꞌi naꞌama, deiꞌ maina God ataꞌ naꞌiam etin naꞌi epen ofagema mapomana waf aonai anan nandaꞌanai? Emi laꞌifina nesambaloꞌ okom Godi? Owaꞌetin.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ipeꞌ epes emi egafipa ma piꞌi pinifala God? Owaꞌ. Aꞌi malep sandaꞌ nombol sandaꞌanai laꞌifina ninifala aman anama nandaꞌanai niꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ nandaꞌe naꞌama?” Owaꞌetin.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Aman nandaꞌ malihi nefaꞌai anona etap nandaꞌ maloh biam, anona maol buꞌunai, anona falafunai maol aonai. Endilisi amama andeandeꞌ.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 God wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin siꞌi aman nandaꞌ malihi. Fowaꞌ nandaꞌ epes sataga eaꞌ naila okom ananinai atona naꞌi ahoꞌma enis epes sefeꞌ eaf hagililasanai. Esis safeꞌ eaf anama, eaꞌ anan ina nagwamasa waf aonai esis sandaꞌanai ulal, owaꞌ. Anan ataꞌ nanimbelis nape nohafas nogota laonai ma anona nemaf nohambombagas. Deiꞌ main, anan naꞌi nowalapa okom wandafunai ananinai notaga alihina noloma pepel ananinai ma epes hiesi sogawana.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Anan naꞌi nowalapam motaga alihim amamaga nafifili buꞌunai ananinai ma enis epes anan nati uwahipis sogawam. Epes isima anan naila okom ananinai atona fowaꞌ nandandepasa noseꞌasa nafifili esis.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Amama maꞌi apeꞌ atepa. Anan nofalapa eaꞌ. Ina nofala enis Juda etis, owaꞌ. Nofala enis owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Basef amama aman profet Hosea fowaꞌ gani nandaꞌami wapotiꞌ maꞌi naꞌama maꞌi,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 — ausente —
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌ ikwafa esis Israel naꞌama naꞌi,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Eaꞌ naꞌama etin siꞌi fowaꞌ Aisaia naꞌiama esis amam nematawa Israel naꞌi,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Deiꞌ apeꞌ ataꞌ miꞌiam miꞌimama? Apeꞌ miꞌiam naꞌama miꞌi, “Esis owaꞌ Judaisi ina sandaꞌ maol luꞌunai ma sefaꞌ waf buꞌunai, esis sefaꞌam eaꞌ. Esis sembaleꞌefa God sefaꞌ waf anama buꞌunai.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Eaꞌ esis Israel sandaꞌ maol luꞌunai ma saila miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai ma sefaꞌ waf anama buꞌunai, esis ina sefaꞌana, owaꞌ.”
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Deiꞌ main, esis sandaiwaꞌma sembaleꞌefana sofaꞌ waf buꞌunai. Esis ukup maꞌi sondaꞌ maol atona sefaꞌana. Naꞌama sandasisiꞌip anona owap sowa.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Amama siꞌi Baibel naꞌi,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.