Romanos 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basef amama aeꞌ aꞌiemi endilisi, aeꞌ aman Kraisi eaꞌ ina ambaseꞌam, owaꞌ. Ambal Buꞌunai Godi nihiꞌambe nalome umafi basef mape opaf nomoni mihiꞌambe maꞌipi aꞌi basef endilisimi atom.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Basef amama naꞌama. Opaf aeꞌanai nimanina endilisi eaꞌ okom naꞌi nataga aona laꞌelaꞌef.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Aeꞌ okom naꞌi endilisi ma aꞌi God nofaꞌai esis alupusi esimbel aeꞌami Israel sotanimani. Iꞌi anona eaf nope, aeꞌ endaꞌ betena Kraisa aeꞌ hegigili ehoꞌofa esis sefeꞌ wambel buꞌunai heven, eaꞌ aeꞌ owaꞌ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Apeꞌ Israel God nandandepapa eaꞌ, nandaꞌapa mataga awasi ananipai eaꞌ naꞌi ahoꞌma mitiꞌ nafifili ananinai. Anan naꞌi basef ananimi endilisimi atom nalomapa eaꞌ naseꞌapa miꞌuli buꞌunai ananinai naloma waf endilisinai mondaꞌ lotumanai. Apeꞌ mofaꞌ basef amama God naꞌi endilisimi atomi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Bafapapa akupapa apeꞌimi dambami maliꞌi amama apeꞌimi atom. Eaꞌ esimbel apeꞌimi atom, Krais nataga epen, anan God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi, nape naliꞌma epes saloma amamaga hiami numafiam. Anan God endilisinai eaꞌ mefela agel ananinai laꞌelaꞌef. Endilisi.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Eaꞌ basef amama God naꞌipa esis Israel naꞌi endilisimi atom ina higilalam etin, owaꞌ. Epes sataga wambota Israeli, hiesi ina Israel endilisi God nandandepas ananisi etis, owaꞌ. Esis ina sombaleꞌefana.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Eaꞌ apeꞌ ina miꞌiam naꞌama miꞌi, “Esis sataga esimbel Abrahami esis hiesi sombaleꞌefa God sape batawisana ananisi,” owaꞌ. Enis ina sombaleꞌefa Anan, owaꞌ. Fowaꞌ gani God naꞌipana naꞌama naꞌi,
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Amama naꞌama. Enis batawis Abrahami ina awasi Godi, owaꞌ. Isima sataga basef amama God naꞌi endilisimi atom naꞌipa Abrahamami, agel napomas eaꞌ bafasana Abrahami endilisi.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Basef amama endilisimi atom maꞌi naꞌama maꞌi,
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Bafapana biam Rebekai ahalomam atotona eaꞌ Aisak atona ahalomapa apeꞌinai.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Naꞌama God okom naꞌi eaꞌ ma waf nandandepa epesi. Anan ina okom naꞌi maol epes sandaꞌanai eaꞌ nandandepas, owaꞌ. Bafasana amama biam ataꞌ mape nomona opaf akwaꞌunai God naꞌipakw naꞌi,God naila okom ananinai atona deiꞌ naꞌipakw naꞌama. Anan ina okom naꞌi anona maol buꞌunai aonai amam anona nemaf mondaꞌanai, owaꞌ. Anan naila okom ananinai atona naꞌi basef naꞌama.
11 — ausente —
13 Amama siꞌi Baibel naꞌi,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ ataꞌ miꞌi main? Miꞌi, “God nandaꞌ waf aonai?” Owaꞌetin!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Anan fowaꞌ naꞌipa Moses naꞌi,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Eaꞌ apeꞌ ina miꞌi ukup epesi atom maloma maol epesi atona sandaꞌ God nagiambamapa, owaꞌ. God atona nati apeꞌ uwahipipa deiꞌ okom Ananinai atona nagiambamapa etin.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Eaꞌ Baibel naꞌi God naꞌipa dembinai king Fero naꞌama naꞌi,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Apeꞌ mogawa iꞌi God niꞌi nigiambama enin epen etin, anan nigiambaman. Eaꞌ iꞌi nosopama okom enin epen, anan nosopama okom ananinai.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Eaꞌ anona ma ipeꞌ atuwasi niꞌipa aeꞌ naꞌama niꞌi, “Iꞌi naꞌama, deiꞌ maina God ataꞌ naꞌiam etin naꞌi epen ofagema mapomana waf aonai anan nandaꞌanai? Emi laꞌifina nesambaloꞌ okom Godi? Owaꞌetin.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ipeꞌ epes emi egafipa ma piꞌi pinifala God? Owaꞌ. Aꞌi malep sandaꞌ nombol sandaꞌanai laꞌifina ninifala aman anama nandaꞌanai niꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ nandaꞌe naꞌama?” Owaꞌetin.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Aman nandaꞌ malihi nefaꞌai anona etap nandaꞌ maloh biam, anona maol buꞌunai, anona falafunai maol aonai. Endilisi amama andeandeꞌ.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 God wapotiꞌ nandaꞌam naꞌama etin siꞌi aman nandaꞌ malihi. Fowaꞌ nandaꞌ epes sataga eaꞌ naila okom ananinai atona naꞌi ahoꞌma enis epes sefeꞌ eaf hagililasanai. Esis safeꞌ eaf anama, eaꞌ anan ina nagwamasa waf aonai esis sandaꞌanai ulal, owaꞌ. Anan ataꞌ nanimbelis nape nohafas nogota laonai ma anona nemaf nohambombagas. Deiꞌ main, anan naꞌi nowalapa okom wandafunai ananinai notaga alihina noloma pepel ananinai ma epes hiesi sogawana.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Anan naꞌi nowalapam motaga alihim amamaga nafifili buꞌunai ananinai ma enis epes anan nati uwahipis sogawam. Epes isima anan naila okom ananinai atona fowaꞌ nandandepasa noseꞌasa nafifili esis.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Amama maꞌi apeꞌ atepa. Anan nofalapa eaꞌ. Ina nofala enis Juda etis, owaꞌ. Nofala enis owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Basef amama aman profet Hosea fowaꞌ gani nandaꞌami wapotiꞌ maꞌi naꞌama maꞌi,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Fowaꞌ profet Aisaia nandaꞌ ikwafa esis Israel naꞌama naꞌi,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Eaꞌ naꞌama etin siꞌi fowaꞌ Aisaia naꞌiama esis amam nematawa Israel naꞌi,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Deiꞌ apeꞌ ataꞌ miꞌiam miꞌimama? Apeꞌ miꞌiam naꞌama miꞌi, “Esis owaꞌ Judaisi ina sandaꞌ maol luꞌunai ma sefaꞌ waf buꞌunai, esis sefaꞌam eaꞌ. Esis sembaleꞌefa God sefaꞌ waf anama buꞌunai.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Eaꞌ esis Israel sandaꞌ maol luꞌunai ma saila miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai ma sefaꞌ waf anama buꞌunai, esis ina sefaꞌana, owaꞌ.”
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Deiꞌ main, esis sandaiwaꞌma sembaleꞌefana sofaꞌ waf buꞌunai. Esis ukup maꞌi sondaꞌ maol atona sefaꞌana. Naꞌama sandasisiꞌip anona owap sowa.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Amama siꞌi Baibel naꞌi,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.