Romanos 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Ipeꞌ alupipei, ipeꞌ pegawa miꞌuli ma waf dasoꞌamainai eaꞌ. Eaꞌ pegawa andeandeꞌma basef amama deiꞌ aꞌipipami. Nogota anama epen ataꞌ nape namin, enin ataꞌ nape owina miꞌuli anama.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Basef ofagema ma miꞌuli anama amama. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kwasoꞌ amani, ma anan ataꞌ nopan namunai, miꞌuli anama ataꞌ newaꞌana naloma akwaꞌw ataꞌ sape etifis. Iꞌi waulunamaꞌw nogaꞌ, miꞌuli anama newaꞌasi peleꞌatana kwape wafifiꞌw.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Eaꞌ iꞌi anan aman ataꞌ nope ambal napaina ma wauluꞌmana kofeꞌ kweasoꞌ anona aman, sofalaꞌw siꞌi akwaꞌw kwandaꞌ waf aonai. Eaꞌ iꞌi aman akwaꞌunai nogaꞌ, miꞌuli anama ina ataꞌ newaꞌas etifis wapotiꞌ, owaꞌ. Akwaꞌw kwandatagah kwape wafifiꞌw. Esis ina siꞌi basefa akwaꞌw siꞌi akwaꞌw kwandaꞌ soꞌa wauli, owaꞌ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, aeꞌ aꞌi iꞌipipa basef amama ofagema. Apeꞌ hiapai mape laꞌifipa maloma Krais eaꞌ amama atom deiꞌ magaꞌ eaꞌ. Deiꞌ miꞌuli anama God fowaꞌ naseꞌ Mosesanai ina ataꞌ nowaꞌapa laꞌifipa wapotiꞌ, owaꞌ. Apeꞌ mape laꞌifipa paloma Jisas aman God nafelona nohafel hiꞌagif wapotiꞌ eaꞌ mondaꞌ maol ananinai atona.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Fowaꞌ ataꞌ mape laꞌelaꞌefa opalef apimi, miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nafilai ukup awami ma alop apeꞌinai. Eaꞌ mandaꞌ maola waf aonai nawalapai gaꞌ.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ magaꞌ maloma Krais makwaha amamaga mowaꞌapa laꞌifipa. Eaꞌ miꞌuli anama ina ataꞌ nowaꞌapa wapotiꞌ, owaꞌ. Mape wafifipa. Deiꞌ apeꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol maila miꞌuli anama amam mandaꞌana nail buki, owaꞌ. Apeꞌ mandaꞌ maola waf dambainai Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌanai.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nape naꞌama. Deiꞌ apeꞌ ataꞌ miꞌiam miꞌimama? Miꞌi miꞌuli atona waf aonai o owaꞌ? Owaꞌetin! Miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nihiꞌambe maina waf aonai ofagena ma egawana. Waf anama kowalasanai nape naꞌama. Miꞌuli anama naꞌiam naꞌama naꞌi,Iꞌi miꞌuli anama owaꞌ nihiꞌambe naꞌama, aeꞌ ina egawa waf aonai kowalasanai, owaꞌ.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Miꞌuli anama siꞌi anama eafa waf aonai nefela okom nandaꞌ aeꞌ kowalema amamaga hiami. Iꞌi miꞌuli anama owaꞌetin, aeꞌ waf aonai aꞌe.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Fowaꞌ gani miꞌuli anama ataꞌ owaꞌ, nogota anama ataꞌ ape okom naseꞌe lolaiwi ma waf aonai. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ basef ofagema ma miꞌuli anama mafiꞌmai aeꞌ eaꞌ waf aonai nohafel nafeꞌ ambal aeꞌanai eaꞌ nahe agaꞌma miꞌuli anama. Doꞌok liꞌ God nandaꞌ miꞌuli ananinai ma nefela ambal namunai eaꞌ aeꞌ ineꞌ efaꞌ ambal namunai ma miꞌuli anama, owaꞌ. Miꞌuli anama nahe agaꞌ etin.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Deiꞌ main, waf aonai nasopama eafa miꞌuli anama eaꞌ nambasoꞌme. Miꞌuli anama nafela okoma aeꞌ nihiꞌambe waf aonai nahe agaꞌ.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Eaꞌ apeꞌ mogawa miꞌuli atona anan boꞌona andeandeꞌ. Basef amama hiami mape miꞌuli anama boꞌom wapotiꞌ.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Aꞌi miꞌuli anama buꞌunai nahe agaꞌ? Owaꞌetin! Waf aonai atona nahe agaꞌ. Eaꞌ amamaga amama siꞌi anona eafa waf aonai nahe agaꞌ ma waf anama aonai ofagena nataga nandawalap. Eaꞌ miꞌuli anama nihiꞌambapa waf aonai ofagena, waf anama aona endilisi.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Apeꞌ mogawa miꞌuli anama nafiꞌi Ambal Buꞌunai Godi nihiꞌambapa okom Ananinai. Eaꞌ aeꞌ okom apinai nape ina aila okom Godi, owaꞌ. Waf aonai nembaleꞌe andaꞌ maola waf anama aonai.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina egawa waf ofagena andaꞌanai, owaꞌ. Waf aeꞌ okom naꞌinaꞌiana aꞌi endaꞌanai, anama ina andaꞌana, owaꞌ.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Okom aeꞌanai atona aꞌiam naꞌama aꞌi ahoꞌma miꞌuli anama buꞌunai ma emeꞌana ilana. Owaꞌetin. Ina ailana, owaꞌ. Aeꞌ andaiwaꞌma endaꞌ waf aonai. Eaꞌ andaꞌ waf anama atona.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Eaꞌ ina aeꞌ atowe andaꞌana, owaꞌ. Waf aonai nape opaf aeꞌanai nomon, anama atona nandaꞌam.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Aeꞌ egawa opaf aeꞌanai nomon, ina anom nomonas buꞌwami mape, owaꞌ. Opaf anama apinai aeꞌanai atona nahambombage. Endilisi, aeꞌ okom naꞌi endaꞌ waf buꞌunai atona, owaꞌ. Ina laꞌifiwi andaꞌana, owaꞌ.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Waf buꞌunai okom naꞌi endaꞌanai, anama ina andaꞌana, owaꞌ. Eaꞌ waf aonai andaiwaꞌma eandaꞌanai, anama atona andaꞌana. Eaꞌ aeꞌ egawa ina aeꞌ aila okom andaꞌ amama, owaꞌ. Waf aonai nape opaf aeꞌanai nomon, anama atona nandaꞌe andaꞌam.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 — ausente —
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Amama atom deiꞌ ati waf naꞌamainai nape aeꞌ. Okom naꞌi endaꞌ waf buꞌunai, eaꞌ waf aonai nape opaf aeꞌanai naꞌipi andaꞌam.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Okom atona aeꞌanai deiꞌ nainaila endilisi miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai andanifamana.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Eaꞌ ati anona waf nape alop siꞌina waꞌana aeꞌanai nomon. Eaꞌ waf anama napaꞌ naloma miꞌuli anama nape okom aeꞌanai. Waf anama atona nape alop waꞌana aeꞌanai nembaloꞌ aeꞌ nandaꞌe andaꞌ maola waf anama aonai.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Eaꞌ uwahipiwi! Aeꞌ epen danifel aꞌe, okom nimaninaiwei. Emi egalin netagahowe ma opaf apinai deiꞌ nahe agaꞌi?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Aeꞌ anifela God! Anan atona nandaꞌ Jisas Krais Dembinai apeꞌinai natagahowe ape wafifiwi. Deiꞌ ape naꞌama. Okom aeꞌanai atona, ape owin miꞌuli anama, eaꞌ opaf apinai ape owina pepel waf aonai.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.