Romanos 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Ipeꞌ alupipei, ipeꞌ pegawa miꞌuli ma waf dasoꞌamainai eaꞌ. Eaꞌ pegawa andeandeꞌma basef amama deiꞌ aꞌipipami. Nogota anama epen ataꞌ nape namin, enin ataꞌ nape owina miꞌuli anama.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Basef ofagema ma miꞌuli anama amama. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kwasoꞌ amani, ma anan ataꞌ nopan namunai, miꞌuli anama ataꞌ newaꞌana naloma akwaꞌw ataꞌ sape etifis. Iꞌi waulunamaꞌw nogaꞌ, miꞌuli anama newaꞌasi peleꞌatana kwape wafifiꞌw.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Eaꞌ iꞌi anan aman ataꞌ nope ambal napaina ma wauluꞌmana kofeꞌ kweasoꞌ anona aman, sofalaꞌw siꞌi akwaꞌw kwandaꞌ waf aonai. Eaꞌ iꞌi aman akwaꞌunai nogaꞌ, miꞌuli anama ina ataꞌ newaꞌas etifis wapotiꞌ, owaꞌ. Akwaꞌw kwandatagah kwape wafifiꞌw. Esis ina siꞌi basefa akwaꞌw siꞌi akwaꞌw kwandaꞌ soꞌa wauli, owaꞌ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, aeꞌ aꞌi iꞌipipa basef amama ofagema. Apeꞌ hiapai mape laꞌifipa maloma Krais eaꞌ amama atom deiꞌ magaꞌ eaꞌ. Deiꞌ miꞌuli anama God fowaꞌ naseꞌ Mosesanai ina ataꞌ nowaꞌapa laꞌifipa wapotiꞌ, owaꞌ. Apeꞌ mape laꞌifipa paloma Jisas aman God nafelona nohafel hiꞌagif wapotiꞌ eaꞌ mondaꞌ maol ananinai atona.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Fowaꞌ ataꞌ mape laꞌelaꞌefa opalef apimi, miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nafilai ukup awami ma alop apeꞌinai. Eaꞌ mandaꞌ maola waf aonai nawalapai gaꞌ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Eaꞌ apeꞌ deiꞌ magaꞌ maloma Krais makwaha amamaga mowaꞌapa laꞌifipa. Eaꞌ miꞌuli anama ina ataꞌ nowaꞌapa wapotiꞌ, owaꞌ. Mape wafifipa. Deiꞌ apeꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol maila miꞌuli anama amam mandaꞌana nail buki, owaꞌ. Apeꞌ mandaꞌ maola waf dambainai Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌanai.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nape naꞌama. Deiꞌ apeꞌ ataꞌ miꞌiam miꞌimama? Miꞌi miꞌuli atona waf aonai o owaꞌ? Owaꞌetin! Miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai nihiꞌambe maina waf aonai ofagena ma egawana. Waf anama kowalasanai nape naꞌama. Miꞌuli anama naꞌiam naꞌama naꞌi,Iꞌi miꞌuli anama owaꞌ nihiꞌambe naꞌama, aeꞌ ina egawa waf aonai kowalasanai, owaꞌ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Miꞌuli anama siꞌi anama eafa waf aonai nefela okom nandaꞌ aeꞌ kowalema amamaga hiami. Iꞌi miꞌuli anama owaꞌetin, aeꞌ waf aonai aꞌe.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Fowaꞌ gani miꞌuli anama ataꞌ owaꞌ, nogota anama ataꞌ ape okom naseꞌe lolaiwi ma waf aonai. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ basef ofagema ma miꞌuli anama mafiꞌmai aeꞌ eaꞌ waf aonai nohafel nafeꞌ ambal aeꞌanai eaꞌ nahe agaꞌma miꞌuli anama. Doꞌok liꞌ God nandaꞌ miꞌuli ananinai ma nefela ambal namunai eaꞌ aeꞌ ineꞌ efaꞌ ambal namunai ma miꞌuli anama, owaꞌ. Miꞌuli anama nahe agaꞌ etin.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Deiꞌ main, waf aonai nasopama eafa miꞌuli anama eaꞌ nambasoꞌme. Miꞌuli anama nafela okoma aeꞌ nihiꞌambe waf aonai nahe agaꞌ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Eaꞌ apeꞌ mogawa miꞌuli atona anan boꞌona andeandeꞌ. Basef amama hiami mape miꞌuli anama boꞌom wapotiꞌ.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Aꞌi miꞌuli anama buꞌunai nahe agaꞌ? Owaꞌetin! Waf aonai atona nahe agaꞌ. Eaꞌ amamaga amama siꞌi anona eafa waf aonai nahe agaꞌ ma waf anama aonai ofagena nataga nandawalap. Eaꞌ miꞌuli anama nihiꞌambapa waf aonai ofagena, waf anama aona endilisi.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Apeꞌ mogawa miꞌuli anama nafiꞌi Ambal Buꞌunai Godi nihiꞌambapa okom Ananinai. Eaꞌ aeꞌ okom apinai nape ina aila okom Godi, owaꞌ. Waf aonai nembaleꞌe andaꞌ maola waf anama aonai.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina egawa waf ofagena andaꞌanai, owaꞌ. Waf aeꞌ okom naꞌinaꞌiana aꞌi endaꞌanai, anama ina andaꞌana, owaꞌ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Okom aeꞌanai atona aꞌiam naꞌama aꞌi ahoꞌma miꞌuli anama buꞌunai ma emeꞌana ilana. Owaꞌetin. Ina ailana, owaꞌ. Aeꞌ andaiwaꞌma endaꞌ waf aonai. Eaꞌ andaꞌ waf anama atona.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Eaꞌ ina aeꞌ atowe andaꞌana, owaꞌ. Waf aonai nape opaf aeꞌanai nomon, anama atona nandaꞌam.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Aeꞌ egawa opaf aeꞌanai nomon, ina anom nomonas buꞌwami mape, owaꞌ. Opaf anama apinai aeꞌanai atona nahambombage. Endilisi, aeꞌ okom naꞌi endaꞌ waf buꞌunai atona, owaꞌ. Ina laꞌifiwi andaꞌana, owaꞌ.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Waf buꞌunai okom naꞌi endaꞌanai, anama ina andaꞌana, owaꞌ. Eaꞌ waf aonai andaiwaꞌma eandaꞌanai, anama atona andaꞌana. Eaꞌ aeꞌ egawa ina aeꞌ aila okom andaꞌ amama, owaꞌ. Waf aonai nape opaf aeꞌanai nomon, anama atona nandaꞌe andaꞌam.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 — ausente —
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Amama atom deiꞌ ati waf naꞌamainai nape aeꞌ. Okom naꞌi endaꞌ waf buꞌunai, eaꞌ waf aonai nape opaf aeꞌanai naꞌipi andaꞌam.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Okom atona aeꞌanai deiꞌ nainaila endilisi miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai andanifamana.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Eaꞌ ati anona waf nape alop siꞌina waꞌana aeꞌanai nomon. Eaꞌ waf anama napaꞌ naloma miꞌuli anama nape okom aeꞌanai. Waf anama atona nape alop waꞌana aeꞌanai nembaloꞌ aeꞌ nandaꞌe andaꞌ maola waf anama aonai.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Eaꞌ uwahipiwi! Aeꞌ epen danifel aꞌe, okom nimaninaiwei. Emi egalin netagahowe ma opaf apinai deiꞌ nahe agaꞌi?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Aeꞌ anifela God! Anan atona nandaꞌ Jisas Krais Dembinai apeꞌinai natagahowe ape wafifiwi. Deiꞌ ape naꞌama. Okom aeꞌanai atona, ape owin miꞌuli anama, eaꞌ opaf apinai ape owina pepel waf aonai.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.